1、奥林匹克精神 the Olympic spiritPresident Xi Jinping issued a rallying call on Thursday for the Olympic spirit to be practiced in helping to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.国家主席习近平号召践行奥林匹克精神,助力实现中华民族伟大复兴的中国梦。Meeting with the countrys athletes, who have returned from the Rio Olympics, he
2、said the Chinese delegations performances at the Games had interpreted the Olympic spirit, inspiring national patriotic enthusiasm.习近平会见刚刚回国的里约奥运会中国体育代表团时表示,中国代表团在本届奥运会上的表现诠释了奥林匹克精神,激发了全国人民的爱国热情。奥林匹克宪章(the Olympic Charter)指出,奥林匹克精神(the Olympic spirit)就是相互了解、友谊、团结和公平竞争的精神(mutual understanding with a
3、spirit of friendship, solidarity and fair play)。在本届里约奥运会上,中国代表团获得了26枚金牌,在金牌榜(gold medal tally)上位列第三。习近平表示,在奥运会这样高水平的竞争场合,争第一、拿金牌奖牌很不容易,拿到金牌奖牌的,值得尊敬和表扬。同时,只要勇于战胜自我、超越自我,即使没有拿到金牌奖牌,同样值得尊敬和表扬(Those athletes who did not win medals but performed personal bests should also be respected and recognized)。对于1
4、2年后再度摘得奥运会冠军的中国女排,习近平表示,中国女排不畏强手、英勇顽强,打出了风格、打出了水平,时隔12年再夺奥运金牌,充分展现了女排精神,全国人民都很振奋(The whole nation is excited at Chinas first volleyball gold in 12 years)。习近平在会见时还表示,希望把筹办北京冬奥会、冬残奥会作为推动我国体育事业发展的重大机遇(take the preparation for and hosting of the 2022 Winter Olympics and Paralympics as a great opportunity to advance our sports development),全力筹办一届“精彩、非凡、卓越”(fantastic, extraordinary and excellent)的冬奥会、冬残奥会,加快我国冰雪运动普及发展。