1、论翻译文学在文学多元系统中的位置摘 要:多元系统理论是埃文-佐哈尔1969年首次提出来的。该理论认为,各种符号现象,必须视为由许多不同的系统组成的多元系统。本文通过埃氏的多元系统研究一文对翻译文学在多元系统中的地位进行了详细的介绍。关键词:多元系统;符号现象;翻译文学中图分类号:H059 文献标识码: 文章编号:1005-5312202323-0209-02一、作者简介伊塔马埃文佐哈尔Itamar Even-Zohar是以色列特拉维夫大学Tel Aviv University文化研究中心的教授,他曾在欧美多所大学做客座教授和访问学者,并且他能够使用10几门语言,其中包括母语希伯来语,阿拉伯语以
2、及英语,法语,德语,瑞典语,西班牙语,意大利语,俄罗斯语等主要欧洲语言。他主要研究的是文化领域,所以根茨勒说“他主要不是翻译理论家,而是文化理论家。但是,他提出并开展的多元系统理论(polysystem theory)在世界翻译界产生了巨大的影响。二、理论综述多元系统理论是埃文-佐哈尔1969年首次提出来的,并在其随后的研究生涯当中开展和完善成一个理论。其理论根底是俄国形式主义和捷克结构主义。该理论认为,各种符号现象,即符号主导的人类交际方式文学,语言,文化,社会等,不是由互不相干的元素组成的混合体,而是必须视为有许多不同的系统组成的多元系统。这些不同的系统互相交叉,局部重叠,在同一时间内各有
3、各的行为,却又相互依存,并作为一个有组织的整体。任何符号多元系统,都只不过是一个较大的多元系统的组成局部。三、主要观点埃氏1990年在今日诗学杂志发表了“多元系统研究,里面涉及翻译文学方面的论述可以分为5个局部:1.翻译研究在历史上一直处于比拟为难的地位,尽管翻译对某个文化的成型有巨大的作用,但针对翻译的研究相对来讲非常少。并且,翻译从来没被视为一个整体,只是被当作零星或个别的作品来研究。埃氏呢,在这里就提出了一个全新的视角,来对翻译进行研究,即把翻译文学当作一个系统来对待。埃氏认为,各个翻译作品之间至少在两方面相互联系:在本国文学对外国作品的选择方面,选择原那么都与本国文学中其他并存系统相互
4、联系;在翻译作品所采用特定的标准,行为模式和政策即文学形式库方面,这些都取决于他们与其他本国并存系统之间的关系。埃文-佐哈尔把翻译文学看作文学多元系统里不可分割的一个系统,同时也是最活泼的一个系统。翻译文学并不是一直都处于文学系统的边缘地位的,有时候它会占据系统的中心位置。2.翻译文学在文学多元系统中处于中心位置,意思是指,在某些特定条件下,翻译文学会积极参与文学多元系统中心的塑造过程,成为文学革新力量不可或缺的一个局部,并因此有可能促成文学史上的重大事件发生。在这种情形下,原创作品与翻译作品之间没有明显的区分,而且通常是主流作家创作出那些最杰出或最另人赞赏的翻译作品。那么这些使翻译文学处于中
5、心位置的特定条件具体有哪一些呢?有三种情况:一是当一种文学多元系统尚未定形,也就是说该文学还很“幼嫩,处于正在建立的状态。例如,墨西哥刚刚建国的时候,其文学系统内的作家们尚不能立刻创作出各类文学类型的文章,很难满足公众的精神需求,因此翻译外国的文学作品就成了其填补这一文学空白的有效手段。二是当一种文学在一组相关的大的文学体系中处于“边缘位置,或尚还“弱小,或两种情形皆有,比方,西班牙文学通过翻译引入一些经典化如具有革新意义的诗及非经典化儿童文学、通俗小说等的英语文学作品;三是当一种文学出现转折点、危机或真空阶段。当文学系统中已确立的模式不能再满足新生一代的需要,尤其是当转型时期到来之时,外乡文
6、学作品都不能被读者接受,这时文学真空就出现了,此时,外来模式更容易渗透进本国文学当中,因此,翻译文学就占据了中心位置。3.所谓翻译文学处于边缘位置,就是指翻译文学在文化多元系统中构成一个边缘系统,采用二级即保守的文学模式。在这种情形下,翻译文学不会对重要的文学进程产生积极的影响,而是只会照译语文学中固有的某种文学模式早已确立的标准,成为保守力量的一大支柱。而与此同时的原创文学可能在不断探索新的标准和模式,但翻译文学却死守着刚刚或早已被确立的系统中心拒之门外的标准。4.埃文-佐哈尔指出,说翻译文学位于文学多元系统的中心或边缘位置,并非意味着整个翻译文学都处于统一位置。作为一个系统,翻译文学本身也
7、有层次之分;在某局部翻译文学占据中心位置的时候,另一局部翻译文学仍然处于边缘位置。当有强大的外部干预之时,占据中心位置的最有可能是文本来源为主要文学的那局部翻译文学。比方说,处于两次世界大战时期的希伯来文学多元系统中,翻译自俄语的文学作品毫无疑问占据着中心位置,而其他译自英语,德语,波兰语以及其他语言的翻译作品显然处于边缘地位。埃文-佐哈尔和其他许多学者的相关研究说明,翻译文学通常处在的位置是边缘地位。因为从理论上推断,一个文学系统不可能长期一直处于弱势地位,转型期或危机阶段。此外,各类多元系统的构造并不是完全相同的,文化间的差异是非常大的。例如,显然,法国文化系统自然包括法国文学,比其他系统
8、更加一成不变。这个特点,结合在欧洲文学系统中法国文学长期处于的传统中心地位,使得法国翻译文学处在一个非常边缘的地位。与法国文学相似的有英国文学,但俄国,德国以及斯堪迪纳维亚文学在这方面却是与之截然不同。5.那么翻译文学所处的地位对翻译标准,行为模式以及政策有什么影响?埃氏认为,翻译作品与原创作品在文学行为上的区分,是由特定时间下翻译文学所处的位置决定的。如果翻译文学处于中心位置,翻译作品与原创作品的界线就模糊了diffuse。在这种情况下,翻译就参与创造新的、一级primary模式,译者的任务相应地就不是仅仅在本国的文学形式repertorie中寻找现有的模式,而是乐意打破本国的传统标准。此时
9、,译文更倾向采取异化的翻译,译文在充分性adequacy方面接近原文的可能性更大;在文学多元系统处于稳定状态,即翻译文学处于边缘位置时,翻译文学的行为就截然不同,此时,译者的任务就是为外国文本寻找最正确的现存二级模式,译文也更倾向于采取归化手段,追求译文的可接受性,其结果导致译本的充分性缺乏。由此看来,不仅是翻译的社会文学地位取决于翻译在多元系统内的位置,而且翻译实践也在很大程度上附属于此。从这点来看,翻译不再是本质和界限都固定不变的现象,而是依赖于其在特定文化系统里位置关系的一项活动。多元系统理论的出现对翻译研究产生了深远的影响,使其朝着一个更加描述性而非规定性的方向开展。参考文献:1Eve
10、n-Zohar, Itamar. “Introduction( to Polysystem Studies)Poetics Today 11:1 (1990a).2Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Rev 2nd ed. Clevedon, Buffalo, Toronto, and Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.3陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.4谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991.5谢天振.多元系统理论: 翻译研究领域的拓展.外国语4(2003).