收藏 分享(赏)

2023年论文最终稿.docx

上传人:la****1 文档编号:1166427 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:27 大小:286.57KB
下载 相关 举报
2023年论文最终稿.docx_第1页
第1页 / 共27页
2023年论文最终稿.docx_第2页
第2页 / 共27页
2023年论文最终稿.docx_第3页
第3页 / 共27页
2023年论文最终稿.docx_第4页
第4页 / 共27页
2023年论文最终稿.docx_第5页
第5页 / 共27页
2023年论文最终稿.docx_第6页
第6页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 本 科 生 毕 业 论 文 年 份 2023 学 院 外国语学院 专 业 英语 年 级 2023级 题 目 “三美理论在许渊冲英译李清照 词中的表达 姓 名 谢卓妤 学 号 202308401310 指导教师 刘洁 教 务 处 制THE EMBODIMENT OF “THREE BEAUTY THEORY IN XU YUANCHONGS TRANSLATION OF Li QINGZHAOS CIA THESISSUBMITTED TO THE SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES(ENGLISH MAJOR)YUNNAN MINZU UNIVERSITYIN PARTI

2、AL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTSFOR THE DEGREE OFBACHELOR OF ARTSBYXIE ZHUOYUCLASS OF 2023STUDENT CODE: 202308401310SUPERVISED BYLIU JIEMAY 5, 2023云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承当。毕业论文(设计)作者签名:日 期: 年 月 日关于毕业论文(设计)使用授

3、权的说明本人完全了解云南民族大学有关保存、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保存、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或局部内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。保密论文在解密后应遵守指导教师签名: 论文(设计)作者签名: 日期: 年 月 日 AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. A special acknowledgement should be show

4、n to my supervisor Mr. Liu, during the process of thesis writing, who gave me a lot of advice and patiently read and revised my draft for several times. Moreover, I want to express my thanks to my friends, who supplied me with reference materials of great value. Finally, Id like to give my sincere t

5、hanks to my parents and the teachers who taught me in my undergraduate study years.AbstractSong Ci stands for the highest achievements of the Song Dynastys literature. The translation of Song Ci can promote the exchange of Chinese and foreign cultures and carry forward the Chinese culture. As a well

6、-known translator, Xu Yuanchong proposed the “Three Beauty theory has great guidance in poetry translation. This thesis analyzes Xu Yuanchongs translation of Li Qingzhaos Ci and points out that the translation not only reproduces the “Three Beauty of the original text, but also the readers of the tr

7、anslation can feel the same beauty as the original reader. Based on the above discussion, this paper concludes that “Three Beauty theory can guide the English translation of Li Qingzhaos Ci, so that the readers of the translation have the same beautiful enjoyment with the original readers.Key words:

8、 Xu Yuanchongs translation; “Three Beauty theory; Li Qingzhaos Ci摘 要宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。许渊冲作为享誉国内外的翻译家,所提出的“三美理论对诗词的翻译有极大的指导作用。本文通过分析许渊冲英译李清照词,指出其翻译不仅再现了原词的“三美,而且使译文读者能够感受到与原文读者根本相同的美的享受。根据上述的研究讨论,论文得出结论,“三美理论可以指导李清照词的英译,使译文读者得到与原文读者根本相同的美的享受。关键词: 许渊冲的翻译;“三美论;李清照词Contents云南民族大学

9、毕业论文(设计)原创性声明i关于毕业论文(设计)使用授权的说明iAcknowledgementsiiAbstractiii摘 要iv1. Introduction12. Literature Review2 2.1 Research Abroad2 2.2 Domestic Research23. Theoretical Framework44. Analyzing Xu Yuanchongs Translation of Li Qingzhaos Ci 6 4.1 Beauty in Sense6 4.1.1 Images6 4.1.2 Figurative Language7 4.2 Be

10、auty in Sound10 4.2.1 Rhyme10 4.2.2 Reduplication11 4.3 Beauty in Form12 4.3.1 Pithiness12 4.3.2 Antithesis135.Conclusion17References181. IntroductionCi is a kind of unique poetry style and appeared after Tang poetry, it is also a kind of Chinese ancient poetry. Ci began in the Liang Dynasty, formed

11、 in the Tang Dynasty, Five Dynasties and Ten States began to flourish and then in the Song Dynasty reached its peak, so it is commonly known as Song Ci. Song Ci plays an important part in Chinese classical literature. And Li Qingzhao (1084-1155, she also named Li Yian) is the talented woman poet in

12、the history of the Song Dynasty literature. Whats more, as the most famous female poet in Chinese history, Ci Poems that she handed down to subsequent generations are a treasure in the history of Chinese literature. And her Ci has delicate emotions, fresh language, elegant diction and abundant image

13、s, thus she becomes the representative personage of the gentle and restrained school. And her poetry because of the distinctive artistic style is called “Yian Ci. Yian Ci, whether in language, emotion or artistic conception, has a high aesthetic value. For decades, there are numerous homes and abroa

14、d translators have translated Li Qingzhaos Ci. However, in numerous poetry translation theories, Xu Yuanchongs “Three Beauty theory is most influential. He (1992) insists that a poem should be translated into a poem; in other words, the translated version should retain the rhyme if the original poem is rhymed.This p

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2