1、中国日语学习者在日语自他动词习得过程中的误用探析:中国日语学习者在学习日语的时候,由于受到母语的影响,经常会有一些误用。其中,自他动词的误用就一直困扰着日语学习者,本文试图通过收集到的误用的例子,对自他动词的误用进行分类、归纳及分析,探讨学习自他动词的一些有效方法。关键词:自动词;他动词;误用;母语干扰中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2023)13-0184-02本文将日语自他动词的误用分为五大类:(1)格文型与格文型的误用。(2)相对自他动词的混用。(3)自V他V文型的误用。(4)关于使役表现的误用。(5)关于可能表现的误用。以下笔者将对这五种误用进行
2、展开分析。一、格文型与格文型的误用中国人在学习日语的时候确实有一些方便之处,但往往反而是这些便利之处给学习者带来一些困惑,以致造成了一些误用。特别是很多该用格文型的地方由于受到母语的动宾结构的影响,而误用成了格文型。1.()満足。2.彼提案()反対。以上这两个例子都是把格文型误用成了格文型。在汉语中,像“满足、“反对、“注意这样的词可以作为他动词直接和宾语连接,所以在很多中国人的意识里,这些词是他动词的概念就根深蒂固了,因此在遇到日语里的类似表达时就会自然而然地使用“N+V这样的结构,就会出现上述的误用。二、相对自他动词的误用在日语里,自动词一般和格助词搭配使用,而他动词一般和格助词搭配使用。
3、但是在汉语里,并没有这种以格助词来区别自他动词的标识,而且正如前面所提到的,汉语里的自他两用的动词特别多,所以在用日语表达时,往往就弄不清楚在相对自他动词里,哪个是自动词,哪个是他动词,相对自他动词使用混乱的误用就时有发生了。1.間、飯作(作終作)。2.一月前猫四匹子猫生(生)。以上所举的这两个例子都是把该用自动词的句型误用成了他动词的例子,这是典型的没有分清自他动词的误用表现。中国学习者由于受到母语的影响,有过度使用他动词的倾向,但是日本人更注重事物本身自然开展的过程,所以往往站在一种较被动的角度表达事物的开展。三、自V他V文的误用补助动词-和-接在动词的连用形后面可以表示动作的过程(存续)
4、以及动作的结果(状态)。比方,关门这个动作的接受者是“门,这与。所表达的意思是不同的,前者表示的含义是主语站在被动的立场上,这个动作一定是由某个人而造成的一种有意识的行为。表示门是事先被某个人关上的,而閉没有这种含义,仅仅表示门是关着的这种自然的状态,是对眼前的状态进行描写。所以在表示动作结果的状态时,-接在自动词后面,接在他动词后面。下面举一个典型的误用例子。窓開。(開開)在为了换空气等一些人为的原因而翻开窗户的情况下,应该用窓開。除了这样的情况,表示窗户是自然翻开的状态时,应该用窓開。这个句子的动作主体一定是第三者,说话人是不能成为动作主体的。对于窓这种客观状态的认识者通常是说话人,而这个
5、说话人是站在第三者窓这样的认识立场上的。可是,有时我们又会发现里的并不是可以和所有的他动词相结合表达动作结果的存续。比方,像別荘持改札始这样的例子,即使在动作行为结束后,其状态行为仍然持续到现在的情况下,也不用別荘持、改札始这样的表达方式。根据学者森田良行的统计,以下的动词可以用这种形式。変、決、比、調、捨、建、立、付、届、並、植、片付、下、集、止、出、(倒物)起、押、降、返、(破損箇所)直、残、回、打、貼、作、取、切、計、焼、磨、拭、編这些动词后续可以表示由第三者的动作造成的某种结果的存续。此外,以下动词一般不后续。連、眺、(道)間違、迎、信、思出、待、持、歌、笑、渡、知。在学习的过程中,我
6、们要注意把这些动词区别使用。四、关于使役表现的误用自他动词里使役表现的误用也有很多例子。1.十年過義鳥日用雑業発展()。2.私。(私。)第1句由于受到汉语的干扰,把“开展事业这样的动宾短语用他動詞来表达的误用表现。在日语里作为宾语的“事业是“开展这一动作的主体,且在日语里多用使役表现,属于这类表现的动词还有很多。3.成功。4.復活方法何。5.今回方法。在汉语里,像“实现梦想、“普及因特网等这样的动宾结构短语在日语里多用N他動詞这样的句型来表达。在日语里,可以采用N他動詞这种句型来表达的大多可以分为漢語変動詞語幹+、外来語+、和語+这三类。特别是在日语和汉语中有些字形相同的单词,比方“开展、“实
7、现、“满足在汉语里是自他两用型,“开展经济、“实现梦想等都是直接和宾语相连接,所以在用日语表达时,就很容易用漢語的形式表达。而第2句这个误用是汉语里的“让字句并不完全是与日语的使役表现完全对应的。五、与可能表现相关的误用中国学习着在使用与可能表现相关的自他动词时,经常会犯一些错误,首先来看一个误用的例子。時計、直直。(直。)在这个句子里,应该用自动词表达的地方却用了相对他动词的可能态表达了。自他动词的状态表现,即使对于中级以上水平的日语学习者来说,仍然是个难点,究其原因比拟复杂,因为很大一局部原因是由于社会、心理、文化、习惯的差异而导致的使用两种语言的差异。上面这个误用的例子译成汉语,“这块表
8、,请人修了,但没能修好。误用者正是把“没能修好直译成了直。日本的语言学者森田良行把这种结果表达归纳出了以下两种句型。(他動詞)、(自動詞)。(他動詞)、(自動詞)。)比方說,電話何度掛掛、星見見等。但与此同时,森田良行还指出在没有相对应的自动词的情况下,用他动词的可能态表达也是可以的,比方说,力入押押、噛噛等。本文从五个方面分析了中国学习者在自他动词方面的误用,探讨了造成这些误用的原因以及防止这些误用的方法。但是有些误用问题并不是纯语言的问题,更大程度上是社会心理习惯的差异而造成的误用,这也是今后需要继续关注的问题。参考文献:1森田良行.誤用文分析研究M.明治書院,1985.2早津恵美子,須賀一好.動詞自他C.書房,2001.3国広哲弥.自動詞他動詞J.言語,1989.4仁田義雄.意志動詞無意志動詞J.言語,1993.