1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。楼道指示牌标语篇一:第七章 公示语和宣传口号的英译第七章 公示语的英译概述公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语、“标识语、“标示语和“标语等宣传广告性文字都可视为公示语的组成局部。公示语往往采用精炼、简洁、正式的文字,向传递某个具体信息,是一种特殊的实用语言文本,广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面,虽然不大受到重视,但却在日常生活中起着必不可少的作用。首先,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便,这种方便功能主要是通过提示性或指示性性
2、质的公示语来到达的。比方走在大街突然内急,这时候,突然看见一个公共厕所会感到轻松欣慰。其次,公示语为公众的行为提出标准与约束,这种标准与约束功能这要是通过限制、命令等性质的公示语来到达的。比方:不要跨越栏杆!不要随地吐痰!第三,公示语还能给公众的日常生活提供平安保障,这种提供平安保障功能主要又是由具有命令或警告功能的公示语来到达的。如:有电,危险!留神来车!等等。第四,公示语还有助于宣传国家政策、发扬优良传统、提高公民素质、促进社会和谐开展。公示语历史悠久,虽其发源已久不可考,但至少在古希腊罗马时代就有公示语出现,中国那么至少在商代就有公示语出现。可以断定,全世界所有文明社会都会或多或少地运用
3、公示语。从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。由于政治、社会习俗和文化习惯方面的原因,我国已经成为一个公示语“大国,各种各样、千奇百怪的公示语充满着我国城市与乡村的每一个角落,涉及到国民生活的方方面面,具体而微地反映着这个伟大时代的精神特征。当你在某条街道上看到以下公示语你会有何感想:“不要随地吐痰!“盗窃电缆线是违法行为!“注意:此地段飞车抢夺时有发生!“抢劫不如去炒股!随着社会生活日益复杂和跨文化交际活动频繁发生,我国城市“双语(汉英)公示语的应用日渐增多,在很多沿海大城市甚至已经到了泛滥的程度。“双语公示语设置主要是为了方便外国友人来华生活,为他们在华
4、的衣、食、住、行、购等行动提供方便,同时向他们宣传政府政策,防止发生文化冲突,其动机与目的显然无可非议,但遗憾的是,双语公示语运用得越广泛,语言使用方面的错误也就越频繁,笑话百出,其中很多已经到了让人忍无可忍的地步。比方:某市一家超市干货货架上居然出现了这样的双语告示:干货区Fuck Goods某市一家有相当规模的餐馆菜单上有一道双语菜名:干锅鱼头Fuck a fish head (一个连稍有修养的英美人士都会尽量防止使用的猥亵词居然在中国登堂入室,难道不算国际笑话!(前者可译为Dry Goods,后者可译为 而某市一大楼楼道上赫然摆放着这样一个“温馨双语提示:小心地滑!Slip carefu
5、lly!这种低级的提示语翻译错误让略懂英语的人看了都会忍俊不住!(可译为:Caution! Wet Floor! )一家生意兴隆的超市里有个房间,上面用汉英两种语言写着:宾客止步!Duest go no further其汉语文本一连用了三个惊叹号以壮声势,足够让人望而却步了,其英语译文却会让人停下“欣赏一番。这个英语公示语除明显拼写错误外没有语法错误,但是语气十分生硬,让人无法接受。(可译为:Staff only。)有心人在北方某高速公路边看到过这样一个双语指示牌:民族园Racist Park这还了得!“种族歧视者之园,咱中华民族可是以民族和谐相处闻名的啊!现今西方要是说某人是racist,也
6、会让人觉得此人素质底下。(可译为Nationals Park。)以上这些虽属极端但却十分普遍的公示语翻译错误已经引起了很多有识之士和国家相关部门的重视,很多城市已经就这一不和谐现象制定了改进措施和相关标准(如北京、上海),但公示语英译错误由于已经长时间存在,而且相当普遍,所以虽有所改观,但由于很多地方没有制度约束或政府行为干预,有些错误被更正了,但新的错误译文又出现了。由此可见,净化公示语任然任重而道远,需要广阔外语工作者和政府职能部门积极参与,才能从源头上遏制公示语翻译错误的不断发生。1. 汉语公示语英译策略我们现在来看看汉英公示语在语言运用方面都有哪些异同。由于社会功能是所有公示语的共性,
7、汉英两种公示语在语言形式上肯定有一定的相似性。据专家分析(李玉良,2023),英汉语公示语除用字力求浅显、句式力求简洁明了这一共同之处外,还有如下四个相似之处:1. 以名词为中心公示语主要是针对公众进行指示和提示,其内容自然是对大量根底设施、单位部门名称、功能设施等进行说明和指示,用其明白无误的信息为公众提供生活与工作的便捷。这一类表示指引、说明、告知等信息的公示语都是静态的,所以无论汉语还是英语,这类公示语都大量使用名词。例如:登记处Registration美食街Food Court咨询台Information消防通道Fire Engine Access机场休息室Airport Lounge
8、2. 以动词为中心公示语经常向公众发出一些提示、号召或要求,并期望公众做出相应的行为。这类公示语极富动感,所以无论是英语公示语还是汉语公示语,都大量使用动词和动词短语,以突出这类公示语的动作性和警示性。例如:小心碰头!Mind Your Head!登记入住Check In小心轻放!Handle with Care!推杠报警!Push for Alarm!留神来车!Stop, Look and Listen!切勿倒置!Keep Upright!3. “请/“Please结构汉英两种公示语中都有局部用于向公众提出某种请求或要求,这种请求或要求是为了公众的共同利益,往往期待受众的合作,所以语气不能过
9、于生硬冷峻,要利用礼貌用语表示,汉语使用“请,英语使用Please,使公众易于接受。例如:请保护公告设施! Please Protect Public Facilities!请排队等候入场! Please Line Up!请出示证件! Please Show Your ID!请勿攀折花木!Please Do Not Pick Flowers!请随手关门! Close the door after you, Please!4. 非“请/“Please结构除了提示与指示两大功能外,公示语还可用来对公众在公共场合的某些行为进行限制和禁止,这就要求这类公示语使用语气肯定、生硬、严肃的词语来表述。句型一
10、般使用句式简洁的肯定句、否认句或祈使句式,直截了当,慎重其事,以表达其警示性和权威性。例如:不要在护栏前停车!Do not park in front of the barrier!未经许可,车辆不得入内!No Entry for Unauthorized Vehicles!禁止触摸!Do Not Touch!此路段禁止载重机动车通行!This Road is Closed to Heavy Motor Traffic! 翻开之前必须拔掉插头!Pull out Plug before Opening!汉英公示语虽然有上述相似之处,但毕竟是两种相去甚远的语言体系,两种语言在文化背景、思维习惯和表
11、达方式之间必然有大相径庭之处,这些差异必然也会影响到两种语言公示语的表达形式和内容。具体如下:1. 汉语公示语与英语公示语对名词中心词起修饰作用的成分位置不同公示语大量使用名词性短语,用来说明所标识事物的性质、目的与用途,以便公众识别。然而,汉英两种语言中这类名词性短语的表达方式不尽相同:汉语公示语都是修饰成分在前直接修饰名词中心词,是“修饰词(名词)+名词中心词结构,中间没有任何其它成分;而英语公示语那么是名词中心词在前,修饰成分在后,之间还需其它词来连接,通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)结构。这种修饰成分位置的不同主要是由于英汉两种语言表达习惯的差异造成的。例如:本站末班车时间La
12、st Train from this Station大客车专用入口Entrance for Buses乘务人员工作守那么Rules for Crew儿童书籍部Books for Children2. 汉语公示语与英语公示语表达方式与表达角度不同在表达方式上,汉英两种公示语的切入角度有时刚好相反:汉语通常采用否认句式来对某个动作或某种行为进行禁止,而英语那么直接使用肯定句式来表达;汉语通常使用祈使句提示公众对某种要求作出反响,而英语那么惯于直接使用名词来到达这一目的。例如:油漆未干!Wet Paint!留神触电!Ganger! High Voltage!伸手水出Automatic Tap禁止摆卖
13、!No Vendors!非公莫入!Staff Only!3. 汉语公示语大量使用对称四字结构,英语那么大量使用非对称结构汉语的“意合特征使得汉语里有大量结构对称、音韵铿锵的四字词语,汉语公示语也秉承了这一特征。而英语的“形合特征那么要求句子结构之间大量使用介词、连词、冠词等虚词,这就使得英语公示语很难取得汉语公示语外形上简洁匀称的视觉美学效果。例如:注意完全,请勿靠近! Keep away for Safety!电梯维修,暂停使用!Escalator out of Service!平安出口,保持通畅!Fire Escape to be Clear of Obstruction!现货优惠,售完为
14、止!Offer is subject to availability未经许可,禁止使用!Unauthorized Use Prohibited!4. 汉语公示语善用“禁止/请勿+动词结构来表达“禁止英语公示语那么惯于使用“No+名词结构来实现这一目的汉语公示语惯于使用“禁止/请勿+动词结构来表示警示或禁止之意,而英语公示语那么常用“No+名词结构来到达这一目的。例如:不准停车!No Parking!请勿乱扔垃圾!No Littering!禁止吸食毒品!No Drugs!不许乱涂乱画!No Scrabbling!禁止宠物入内!No Pets!5. 汉语公示语多使用主动语态,英语公示语那么多使用被
15、动语态汉语很少使用被动语态,因为汉语被动形式通常用来表示不幸与事故,如:“被害、“挨骂、“被失踪,有学者戏言汉语被动式为“不幸语态,有一定道理;而英语出于强调主语或防止言及动作实施者,频频使用被动语态。这一语言特征在两种在汉英两种公示语中也有所表达。例如:此工地必须戴平安帽!Safety helmets must be worn on this site!车位已满!Occupied!已预定!Reserved!禁止堆放!Obstruction Prohibited!左车道关闭!Left Lane Closed!另外,在形式上,英语公示语为了醒目,还可以把公示语全部大写或句中实词首字母大写,甚至所有单词首字母都大写。通过上述比照可以看出,由于汉英两种语言文化及思维习惯之间的巨大差异,汉英公示语在遣词造句和表达角度等诸方面都有很大差异,所以在汉英公示语翻译时要针对英语公示语的语言特征进行翻译,要力求做到以下几点:1.用词简洁、准确,防止拼写或语法错误公示语占有空间十分有限,所以要求词语简洁明了。根据简洁原那么,英语公示语往往可以省去不影响整体语言效果的词语,比方系动词和冠词等虚词。公示语的受众是广阔群众,文化素养不同,理解能力也不一样,所以公示语要尽量做到老少咸宜,既不能过于阳春白雪,又不能太下里巴人,总之,意思一定要明