收藏 分享(赏)

2023年卡夫卡作品的翻译思考.docx

上传人:g****t 文档编号:1405081 上传时间:2023-04-20 格式:DOCX 页数:3 大小:19.64KB
下载 相关 举报
2023年卡夫卡作品的翻译思考.docx_第1页
第1页 / 共3页
2023年卡夫卡作品的翻译思考.docx_第2页
第2页 / 共3页
2023年卡夫卡作品的翻译思考.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、卡夫卡作品的翻译思考戈瑜琤摘 要:卡夫卡创作出大量的经典小说作品,如判决、城堡、变形记等等,这些作品之所以能够得到读者的追捧,与作者在小说创作中使用的写作手法有着密不可分的关联。然而,有些译文却并展现出原作品应有的风采。基于此点,本文在简要介绍卡夫卡及其作品的根底上,以变形记为例,对卡夫卡作品的翻译进行思考。关键词:卡夫卡;作品;翻译中图分类号:I106 文献标识码:A文章编号:1002-21392023-21-01一、卡夫卡及其主要作品卡夫卡出生于捷克布拉格,是西方现代主义文学和表现文学的先驱,在捷克语当中“卡夫卡是寒鸦的意思,他父亲的店铺便是以寒鸦作为店徽。卡夫卡毕业于布拉格卡尔费迪南德语

2、大学,在任职工商事故保险公司期间,首次在希佩里昂杂志上发表作品。之后又在波希米亚德文报上以观察为题,发表了一组短篇散文作品,在苏黎世附近疗养时,创作了旅游日记。1912年创作判决和变形记,1913年5月发表司炉。卡夫卡于1924年去世,他的一生创作出大量的经典作品,并广为流传。二、卡夫卡作品翻译的思考卡夫卡作为文学先驱,他的作品文学色彩非常浓郁,对于文学作品而言,其翻译与其他形式的翻译有所区别,这种区别主要表达在翻译对象上。卡夫卡文学作品的翻译对象既是清晰可见的文字版本,又是具有一定深意的艺术整体,因此,对卡夫卡作品的翻译,并不能仅仅局限在理论与方法上,而是要将其中的文学意境呈现出来,这样的翻

3、译才更加到位。下面以卡夫卡的中篇小说变形记为例,对该作品的翻译展开分析。变形记是卡夫卡在1912年完成的一部中篇小说,于1915年在白色书刊上首次发表1。在这部小说中,卡夫卡使用了非常独特的艺术笔调,运用多种描写手法,对“人变形成甲虫的事件进行艺术再造,使作品呈现出荒唐的主基调,反映出当时资本主义制度下,小市民的真实生活。卡夫卡的作品之所以受到广阔读者的喜爱,与其作品本身所具备的特点有着密不可分的关联性,即整体荒唐、细节真实,这是卡夫卡与众不同的写作风格。在变形记中,这种写作风格得到完美地诠释。通过对变形记这部作品的译文进行阅读之后,带来了以下两个方面的思考:一譯文对作品意境的把握不到位对原作

4、品中的意境进行完美传递是优秀译文应当重点把握的要素之一,这样才能使读者从译文当中最大限度地感受到作者想要传达的艺术信息。而这一点的实现看似简单、实那么困难,要求译者应当对原作品的艺术整体性进行研究,进而产生出充分的认识。在卡夫卡的变形记当中,艺术性主要表达在人变形为巨大的甲虫,从而形成了异常荒唐的小说框架,赋予了作品非常独特的意境。在这个意境当中Ungeziefer甲虫是核心,作品围绕甲虫展开。甲虫是卡夫卡创作时模糊隐喻手法的主体,在其它作品中也曾出现,在这个隐喻当中,蕴含着小说主人公的悲惨境遇2。卡夫卡利用隐喻的写作手法,创造出变形记中独特的艺术意境,并使其以形象化的概念呈现出来,从而使读者

5、能够从中体会到隐喻的内在涵义。从卡夫卡的角度上看,他在作品的创作中追求的并不是形似而是神似。然而,从变形记这部作品的译文当中却并没有看到卡夫卡所追求的神似。译文将原本似是而非、意境无限的模糊隐喻,翻译成有形有质、形象具体的“跳蚤,从而使得描写变得呆板、生硬,并表露于形,失去了应有的效果。这样的翻译,使想象的描写变为直觉的描写,译者背离了卡夫卡的创作初衷,原作品中的意境也随之消失不见,译文的可读性大幅度降低。二译文对表达方式的认识有所缺乏对于小说而言,表达方式是其个性、风格最为主要的一种表现形式,只有从整体上对表达方式进行准确的把握,才能使翻译出来的文本更加忠实地展现出作者看待事物的独特视角,也

6、才能充分表达出原作品中的精神和气质。卡夫卡的变形记在表达方式上,采用的是主人公虫形人心的视角与直接表达相结合的方式,其中虫形人心表露的是心理状态,直接表达那么是对外在观察的具体描写,由此展现出艺术不同的层面3。这两个角度彼此独立,但又存在相辅相成的关联性,作者利用这种表达方式,将广阔无垠的审美空间全部留给读者。然而,在变形记的译文中,却并未看到作者给读者留下的审美空间,译文在翻译的过程中没有把握好相互交织的表达结构,尤其是对作者使用直接引语方式erlebet Rede展现小说主人公心理独白的认识非常不明确,进而造成译文将主人公的心理活动与直叙完全割断,内在联系全无,表达结构变得混乱不堪,影响了阅读体验。三、结语综上所述,卡夫卡的作品能够得到读者的青睐和追捧,与作者在小说创作中使用的独特写作手法有着密不可分的关联。而有些作品的译文却无视了这一点,导致翻译出来的文本缺乏意境。对此,建议译者在翻译前,要认真阅读作品,保证译文与原文在意境上的一致性。参考文献:1张秀娟,张红雪.欧亨利与卡夫卡作品中的“小人物比照研究J.重庆科技学院学报社会科学版,20239:80-82.2徐薇薇,房莹.从文学写作看卡夫卡的传记人生J.采写编,202310:109-111.3陈创献.论卡夫卡小说中的“荒唐特征以城堡为研究中心J.科教导刊上旬刊,20237:86-88.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2