1、“无情不似多情苦,一寸还成千万缕的意思篇一:无情不似多情苦好多年了,你不断在我的伤口中幽居 。我放下过天地,却从未放下过你我生命中的千山万水,任你一一辞别。世间事,除了生死,哪一桩不是闲事。是你吧。我暗自以为我遇到此生知己庆幸着。你和我是何其类似。却怎能又如此不同。在现在的日日夜夜里 当困倦袭来 无助感袭来 何时不是疯狂的思念你。当一个人风淡云轻的说出喜爱二字,他早就已经深深化入我的骨髓里。我却是堕入得心甘情愿。你字字句句早就已经是深化我的血肉里 让我在无数个晨昏深化梦靥的救赎中眼眶潮湿。过去种种一如既往化成了潮湿色块。让我疑心是梦境一场。是梦吧。可为什么锥心刺骨的疼痛生生撕扯我的魂魄。当你一
2、句眼泪是毒。从此假设是没有你,泪水也好,毒也罢,侵入我的身躯,蔓延我的所有思绪,缠绕心头,似剧毒折磨我。多少语句再也构写不出当初那份卑怜的爱,只剩下无尽遗憾伴我长眠。假设是没有你,我不会死,生活不会有变故。但是我的内心破了一个大洞,从此再也没有人能代替,能填满。不曾恨过当时相遇,然诺重,君须记。你教给我理性,教给我残忍,教给我宁静。可你没有教我,要是我爱上了你,我的心如何宁静,我如何对本人残忍放下你,如何理性洒脱,潇洒而走不回头。原来,成也萧何败萧何,如是也。知己知己。多么疼的字眼。 我对你的依赖喜爱早就没有意料地超出我能操纵的范围。 我明白我开场想要占有你,想要和你一生一世,想要更多更多 再
3、也不是当初那般只求知己陪我说说贴心话。 我该如何反驳你后来的方法。 你可知我把你当做灵魂伴侣,你可知你是我最重要的事,你可知你是我眼泪的起始。 那之后,看到与你相关的事物,泪水纵流,不解相思苦。 疯狂的思念早已让我病态了。如你所说。 相思成灾,苦恋成疾。 我再也无法逞论知己。 大家都以为我对你是爱情的时候 我已经无力辩驳。 这世间的情爱,莫不是只有亲情爱情友谊。 我对你,岂止是爱情。 待到千帆过尽时,你才会觉察,什么是镜花水月,什么是人生至宝。 这是我说的吧。我还说了,你确实是我的人生至宝。 我为什么要一厢情愿让你许我承诺,因而孽缘种下,将本人逼到绝路。 是我,奢求了太多。 我的生活你从未介入
4、过。 你却是深化骨血,绵绵无尽,此生不休。 你不是噩梦,也从此缠绕我心头,挥之不去。 无人能够改变。 用你教给我的残忍去损害在意我的人。用你教给我的理性去逃离损害我的人。 用你教我的宁静去做一个龟避的软弱之人。 由于没有你,所有的理性,坚强都是空谈。 由于我的灵魂少了一半,你教给我的都是残缺体了。 我找不到你了。 如假设今生再相见,哪怕琉璃百世,迷途千年,也愿。 今日种种,似水无痕。明夕何夕,君已陌路。 人生如梦,聚散别离, 朝如春花幕凋谢,几许相聚, 几许别离,缘来缘去岂随心。 青丝白发转眼间,漠然回首,几许沧桑在心头。 单独泪空流。 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时,只有相
5、思无尽处。篇二:Hvgea中级口译翻译篇_必备|Never Make Somebody Your Everything, cause when theyre gone, youve got nothing。 不管如何,不能让某个人成为你的全部。假设是有天他们离开了,你将一无所有。 弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧中级口译翻译篇第一章 翻译根本理论一、翻译的特点学习英语的四项根本技能能够分为输入听、读和输出说、写两组一输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误三类错误的重要性递增、出现频率递减1、政治类错误:Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队切勿翻
6、译“皇军中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China 后一种说法有争议2、文化类错误:Public school, 私立学校英 公立学校美英国红学专家把“怡红公子翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥之意,而绿色表示没有经历The red flags are up. 危险已经出现Red Army 有恐惧组织之嫌Can you see any green in my eyes 你以为我好欺负吗?你以为我没有经历吗?green-eyed monster 嫉妒3、语言类错误:1句子构造My Minnesota hometown is a fa
7、rming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。2单词The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994年南北美洲的迈阿密峰会
8、启动了建立自由贸易区协议这一进程。3标点咨询题 choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.为了我的缘故,选择一个淑女,所以也为了你本人。人要爽朗能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。没有留意“;为了我,选个有身份的女人;为了你本人,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流
9、的过日子。小结:必须留意语言类错误中的句子构造咨询题二输出方面的咨询题:1、不够地道Meet the Most Important Living Person摘自人人都能成功一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人技巧:1词性转换:会见当今世上最重要的人2删除:会见最重要的人2、缺少文采In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒凉,城乡处处
10、残垣断壁,惨遭践踏,生灵涂炭,十室九空。词根deci表示与“十有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade值得留意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus章鱼一词。古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。因而引申出 thumb up支持, thumb down反对。二、做好翻译的根本条件1. 扎实的英语功底2. 扎实的汉语功底富贵不能淫:富mo
11、ney, wealth贵rank,high position 淫corruptThere are more than 700 murders a year in cities like New York, Detroit, Los Angeles and Houston, and most of the deaths are of blacks killed by blacks.在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀。3. 百科全书式的知识In the race Buddha is in the red corner and Aristotle i
12、s in the blue corner.在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。小知识:New York:新约克英新阿姆斯特丹荷Wall Street:华尔街 荷兰为了防范印第安人而修建的墙三、中级口译证书笔译局部简介应当留意的咨询题笔译分两篇,英译汉和汉译英各一篇,每篇150个词左右,时间各为30分钟,占总分的五分之二留意:10分的卷面分全部出在笔译局部,尽量不要涂改、画箭头严禁使用涂改液第二章 常见的翻译技巧一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达a thank-you letter 感谢信 a letter of recommendation 推荐信a love lette
13、r 情书 a suicide letter 绝命书a “Dear John letter 绝交信女小孩给男小孩 letter of condolence 唁函letter of confirmation 确认信2、多个词表达一个意思,如表达“死to go west 归西to pass away 谢世常用 to die a martyr 牺牲to rest in peace 安息to end ones days 寿终正寝to commit suicide 自杀 to kick the bucket 民间说法:蹬腿to abandon the world 撒手人寰 to pay the debt
14、of nature 了结尘缘to come to a violent death 暴毙to depart to the world of shadows 命赴黄泉to release the souls from suffering 超度、解脱 to return to dust 入土除此之外,还有多个词翻译成一个意思主要指英译汉,不再详细讲。3、几个单词return to dust: 与基督教文化有关fig leaf:遮羞布Adams apple:男性的喉结You came from dust and to dust you shall return. 来自尘土、归于尘土。original
15、sin:原罪 suicide:自杀,cide表示“杀,如:insecticide 杀虫剂, pesticide 杀虫剂, herbicide 初草剂, genocide 种族屠杀, homicide 杀人, matricide 弑母, patricide 弑父 , regal君王 君主 , regicide 弑君commit no nuisance 请勿在此大小便restroom 厕所faculty lounge 教室休息室bathroom commode 厕所委婉的表达厕所之意Baptist Church 洗礼会教堂二、增减词增词:原文意思在,表达不清晰,英文中假设不增词,就表达不够完好减词:原文中表达意思的词在,假设汉语中不把词减去的话,显得负担如色狼:wolf 不能说color wolf一添词例子:确保正确,不是100必须添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。1、Mr. Edwards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat