收藏 分享(赏)

2023年法律英语考试Lec古英语和中世纪英语词汇.docx

上传人:la****1 文档编号:1702678 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:2 大小:9KB
下载 相关 举报
2023年法律英语考试Lec古英语和中世纪英语词汇.docx_第1页
第1页 / 共2页
2023年法律英语考试Lec古英语和中世纪英语词汇.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法律英语考试(Lec)古英语和中世纪英语词汇 法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经特别少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经特别少使用,但在法律性文件中却仍然随处可见。尽管在英美国家要求法律语言简明群众化“倡导法律人士在起草法律文件时应尽量防止使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。而且假设要将英语法律文本翻译为汉语话,理解这些古代的词语关于理解法律语言的这个特征是有协助的。古英语指的是不断使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到150

2、0年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。 一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数你们“,在一般英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye 静听“(宣读、审讯)或用古词oyez 静听“。这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在一般英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant nothing el

3、se to say 宣誓口供人没有任何要说的了“。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,由于古英语词语可充分表达法律英语严谨的行文体例和风格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。)这里,whereby“相当于by which“。假设我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不一样,法律英语的严谨特征便因此无存,由于by which“不符

4、合法律英语文体的表达习惯。 法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于构成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约: Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and te

5、rms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy. 上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein, hereon ,such全是一般英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 考试真题

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2