1、天道酬勤关于汉语“非常和日语非常的中日比照研究【】同形近义词是中日语言中的一种特别现象,对同形近义词的研究可以让这两种语言的学习者更好的理解和应用这类词汇,尽量防止和减少在会话过程中产生错误和不快。本论文从词性和词义的角度出发,对中日两语中表示程度词语“非常和非常进行了深入探讨。通过比照中日两国的文学作品及其译文,找出其相同点和不同点,以促进语言学习者对这一同形近义词的理解和掌握。【关键词】非常 程度 比照一、引言中日两国语言之间存在很多的意思相同、用法相近的同形近义词,这为中日两国的语言学习者提供了很大的便利。但是,这些“同形近义词中有很多词语随着时代的变迁在词义和用法上都发生了变化,这一变
2、化常常使两国的语言学习者未能理解和把握词语之间的区别和联系,原封不动的按照本国语言的使用习惯来理解和使用这些词汇,导致在对话中给听话人造成误会、误解乃至不愉快等。本论文主要以中日同形近义词中表示程度的词语“非常和非常为中心,通过中日例句以及例文比拟,试图探明两者的区别和联系。二、词性和词义根据上表内容,从词性方面来看汉语的“非常不具有名词词性,其形容词词性可以与日语的非常的意思相对应。而且,汉语“非常作为副词是的作用和意思于日语非常的副词和形容词性相近,主要用来表示程度情况。但是,从词义的角度来看,汉语“非常作为形容词可以表示异常、特殊等的意思,日语非常作为名词,可以表示紧急状态。三、中日比照
3、关于汉语中的“非常,武振玉2004曾提到,“非常原是一个述宾词组,表示超出正常非同寻常一类语义,而后逐渐虚化成表示程度的副词非常,该用法最初出现于我国南北朝時期。中略程度副词非常主要是修饰形容词和心理动词,这是古今一致的。中略主要修饰具有积极色彩义的词。而日语中的非常,森田1995论述道,“非常是汉语词、因此在文章中出现较自然,而在平时的会话场面中出现那么显得不是很自然适宜。略非常用来客观表达事物开展的程度、关于评价属于中立的词语。因此,笔者在比照过程中以中日两国代表性的文学作品鲁迅的呐喊和夏目漱石的坊哥儿林少华译,中国宇航出版社为语料,将原文中出现的非常和“非常全部抽出,进行比对。随机节选局
4、部例句,其结果如下。呐喊鲁迅例:觉得非常之慢待遠N显出非常得意模样N愉快様子七斤一定是非常危险七斤非常危険事態事情自然非常重大事態非常重大非常忧愁心配总是非常模糊非常快乐上機嫌买卖非常好繁昌不由的非常出惊思驚非常难話使我非常气闷気使我非常的悲哀私悲非常正确非常正確兴高采烈得非常彼張大変非常渺视他非常軽蔑非常武勇勇敢非常严厳格非常“妈妈的的事情 事件非常惊喜驚喜声発非常之以为然心感服非常之清高非常高潔非常快速非常多随分非常感谢感谢原文中出现的“非常共24例中,对应汉语的“非常,日语译文为非常的5例、译为的5例,译为的2例之外,也有很多大変随分等的说法。同时,也出现了很多像驚実及心感服驚喜声発等完
5、全不对应或是意义用法差异说法。由此,可以看出从中日两种语言在表达程度时,重视文章全体的基调,在文章情节展开的根底上灵活变化表现形式。同时,汉语的“非常在文章中主要作为程度副词来修饰形容词或是动词,与之对应,日语中表达程度的副词的用法相对更加的灵活多样。另外,根据情况不同,程度表现也可能不翻译。坊哥儿夏目漱石:例:非常可愛。十分疼爱我非常失望容子显得非常失望非常気掛十分敏感,坐卧不安非常勢气势汹汹地非常迷惑非常为难非常腹立心里异常气愤非常嬉欣喜非常非常長一封极长的信非常残念都不顶用了非常残念分外遗憾非常骨折异常辛苦非常痛一直痛不可耐原文中出现的非常共12例中,非常作为书面语出现较多,与之相对应的
6、译文中,非常分别被译成“非常3例、“十分2例、“异常2例以及“极、“分外等的程度副词。同时,也出现了“痛不可耐、气势汹汹这样灵活欢快的表达方式。在整篇文章的中日比照中,以“母泣、自分談判行役立非常残念。訳文:事后无论他母亲苦苦哀求,还是他自己跑去商量,都不顶用了。为例,非常副词用法没有在译文中表达出来,这次从文章整体以及前后结构来把握内容和表达就显得尤为重要了。可以说,对于日语中程度副词非常的使用,汉语中与之对应的表达方式更加的灵活自由,有时意味深长有时令人惊喜。四、结语本论文对于中日两国的同形近义词“非常和非常进行比照,并重点将词性以及词义、译文的表达方式进行比照,得出了以下结论:1日语的非
7、常可以作为名词、副词、形容词使用,而汉语的“非常主要作为形容词和副词。2由于日语的非常是汉语词,主要出现在书面语中,而汉语的“非常适用范围相对广泛,不受局限。3通过比拟中日文章的原文和译文我们可以发现,在表示程度时,日语有相对偏好副词、且副词种类较多的特点,与之相反,汉语并不仅限于副词的使用,并可以采取更加丰富多样的表达方式。中日两国可以说“同文同种,日语中文字的大多数都是从中国传过去的。对中日两国的语言学习者而言,汉字是优势也是劣势,由此中日之间相关同形词的研究就更顯得尤为重要。本论文由于研究方法和内容方面受限,并没有更深层次的接触到关于“非常的词义和活用等的问题,另外由于程度副词方面还存在很多如多少、少、超、極这样的同形近义词,因此今后应继续扩大研究对象和手段,探求中日间程度表达的特点和规律。参考文献:1森田良行.基礎日本語辞典.1995.2森田良行.日本語視点M.創拓社,1995.3夏目漱石.林少华,译.哥儿M.中国宇航出版社,2023.4田和真紀子.程度副詞評価性.宇都宮大学教育学部紀要.2023.5武振玉.程度副词“非常、异常的产生与开展M.古汉语研究,2004.6于全有.一种非常值得注意研究的“非常语言现象J.语言文字应用,2000.7吕叔湘.现代汉语八百词M.商务印书馆.8鲁迅.呐喊.中日対訳.