古法语及法律法语词语 1066年诺曼底公爵威廉制服英格兰,法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并不断作为法律语言使用至15世纪末期。现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是特别多古法语和法律法语中的词语依次被保存下来。法律英语词汇中属法语词源的词语数量仍然相当大的,而且这些词语已进入根本的英语法律词汇。由于法语词汇形态和发音和英文词汇极其类似,一般人无法识别法律英语中源自法语的词语。 法律英语中保存的法律法语词语的主要缘故是这些法语词语的法律意义比较专注,因此法律专业人员对它们情有独钟。值得留意的是,假设将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会觉察两张列表中有一局部词汇是重叠。如action“(诉讼)、alien“(转让)、issue“(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是一样的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的,法律法语在14、15世纪英国法律界是通用语言,因此法律英语最终选用并保存了这些词的法律法语含义,而这些词的法律含义又进入一般英语辞典。