1、功能对等理论在商务英语函电翻译中的应用的文献综述摘 要:通过简述尤金奈达的功能对等理论和商务英语及特点,基于商务英语翻译的要求,从消除商务英语中存在的文化差异和保持商务英语翻译工作的客观性两方面阐述功能对等理论应用于商务英语翻译实践的必要性,把功能对等理论在相应的商务英语函电进行翻译的过程当中的具体步骤和相应的应用作出了对应的解释1。本文借助此理论在商务英语函电进行翻译所表现出的相应过程,探讨如何把相关的译文能够在相应的词汇意义之上和原文实现对等、在相应的句子层面和原文实现对等、在相应的语篇层面和原文实现对等、在相应的文化层面和原文实现对等,让此理论贯穿于译文的整个过程当中。让学生能够以最大的
2、限度去还原信函相应的信息,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。关键词:功能对等;商务英语函电;翻译引言世界经济不断在朝着一体化的方向发展,世界范围之内的各国糟经济贸易方面产生十分多的往来,英语在世界范围之内是通用的语言,被广泛应用于具有各种不同形式的相应商务活动当中,就此种情况来看,在商务英语当中的函电翻译工作就表现出了其十分重要的相应属性2。商务英语具有以下几种特点:一是具有专业性,二是具有较强的逻辑性,三是具有十分简明的特单,四是在相应的体裁方面存在特定的属性,因此在不断进行深入的探究、发展与之相匹配的相应理论能够对商务英语进行翻译的过程当中产生极为重要的指导作用。本文研究此理论在商务英
3、语函电进行翻译的过程当中所表现出的相应实践指导意义,阐述把其应用到商务英语进行翻译的过程当中的相应必要性,具体进行翻译的相应步骤,希望能够对商务英语函电在进行翻译的工作当中提供一些经验以供借鉴。一、功能对等理论简述尤金奈达在其进行翻译的过程当中,提出了“功能对等”的相应翻译理论,通俗的来说就是在翻译的过程当中不能只看到文字在表面所表现出的相应意义,应该在两种不同的语言之间实现在功能方面的相应对等关系。在翻译过来的文体当中借助最贴近的相应对等于、借助最自然的相应对等语还原源语所要表达的相应信息,最大限度在词语的表层当中所要表达的相应内容的基础之上对文化相应的背景信息进行更为深层的传达,希望让译文
4、的相应读者对译文产生的对应反应能够同源语的相应读者是基本上一致的相应目标3。尤金奈达把两个不同的功能对等相应概念进行了强调,一是在翻译形式当中做到相应的对等,通俗的来说就是翻译者必须让翻译古来的文章党总所表达出的相应信息和源语当中所要表达的相应信息保持基本的一致;二是在翻译信息的过程当中做到相应的动态对等,通俗的来说就是要借助相应的翻译让源语所要表达的意思在目的语当中进行相应的表达。就此两种不同的对等概念来说,必须保证它们在动态当中是对等的,在形式当中所表现出的相应对等就不太重要了,这两个不同的对等概念只有实现了相互的完美融合,才能够让功能对等理论被全面阐释出来4。在进行翻译的实践过程当中必须
5、遵守以下几个原则:一是所翻译的相应词汇必须是对等的,二是所使用的相应文体必须是对等的,三是所使用的相应篇章必须是对等的,四是所表达的相关问题方面必须做到相应的对等,在翻译过来的相应语句当中呈现出源语所要表达的对应信息。二、商务英语函电定义商务信函书信是日常生活中常用的文体,是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进了解的重要工具。书信一般可分为商务信件或公函(BusinessLetter or Official Correspondence)和私人信件(Private Letter)两大类。值得注意的是,英语书信的写法与汉语书信有一些明显区别,应特别加以区分。英语书信通常包括下面几个组
6、成部分:信端、信内地址、称呼、正文、结束语、签名、附件、再启等。三、功能对等理论应用于商务英语翻译的必要性(一)功能对等理论能较大程度消除商务英语中存在的文化差异对外商务活动通常是两个不同地域、不同文化背景的双方在进行相应的交往活动,所以要求对商务英语进行相应翻译的时候,既要在客观上把握好相应的专业性词语,又要了解翻译文本涉及双方国家,要把文化意识增加到商务英语的翻译工作中去。例如:我们汉语中经常使用的“龙头老大”,一般指的是某个行业内规模较大、效益较好,能影响整个行业发展的公司或企业,是一种褒义表达方式。但是在国外,尤其是部分西方国家,“龙”是邪恶代名词,所以翻译时要把这种文化差异牢记心中,
7、切勿将“龙头企业”直译成“dragon head corporation”,否则会引起对方误解甚至排斥和不满,有可能直接导致商贸合作活动的失败。在这里,接祖奈达自身所提出的功能对等理论当中所提到的意义对等,把其解释为“leading corporation ”,既把汉语当中的“龙头”进行了较为清晰的解释,又消除了彼此文化差异,显得更为贴切、到位。功能对等翻译理论倡导的“首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”能够较准确地将源语的意义再现到译语中,消除文化等带来的差异,保证商务活动的有效开展 。所以商务英语翻译人员将功能对等理论灵活地应用于商务英语翻译十分必要的,能够让商务英语在原文当中的词语结
8、构摆脱自身所具备的局限性,在商务活动当中避免双方因为不同的文化而发生的相应冲突,借助合适的目的语把源语所要表达的相应信息进行全面的表述,让商务活动能够顺利进行,让贸易双方能够最大程度获得相应的利益。(二)功能对等翻译理论可以保持商务英语翻译工作的客观性在翻译工作中,存在的最大弊端就是翻译人员的主观性较强,有时会根据自己喜好厌恶将情感等带到翻译工作中,忽略原文要表达的实际意义,使译文不能够达到源语所要表达的相关意思。商务英语具有较强的专业性的特点,虽然可以在一定程度上降低翻译人员个人主观性,但是这种现象仍然存在。功能对等理论要求译者要用准确的译语忠实地传递源语的信息,保证译文读者与源语读者获得对
9、等的商务信息和数据,保证贸易双方的经济利益。因此,在商务英语翻译的过程当中,借助功能对等理论,能够让贸易双方不再考虑不同的语言习惯,对源文所要表达的相应意义进行客观的表述,让贸易双方能够形成认知统一和目标一致,功能对等理论是确保商务英语翻译工作客观性,消除主观性的有效方法之一,在翻译过程中客观展现原文意义成为可能。四、结语在奈达所提出的“功能对等”理论当中作出这样的解释:译文必须和原文实现“最贴近、最自然”的对等关系,把读者自身感受融入到翻译当中,此种方法能够指导商务英语信函的英汉翻工作,能够最大限度让商务英语函电在进行英汉翻译的时候提高自身的质量,能够起到鞭策的作用,能够起到激励的作用。在商
10、务英语函电进行翻译的时候,必须把内容翻译的严肃且具体,表现出极高的准确性,既要求译者在商务英语函电方面具有数量十分庞大的相应专业知识,又必须熟知商务英语函电当中的相应特色、相应的词汇规律,掌握好相关商务知识,把商务活动当中每个不同环节的相应英语惯用法了解好,把相应的表达法掌握好,译者必须对原文所要表达的意义进行认真的分析、准确的解读,让译文同原文实现真正意义上的对等,让译文所传达的相应信息能够对等原文所要表达的深层信息。参考文献:1郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用J.经济研究导刊,2012年第16期.2张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析J.科技视界,2014(08):179.3范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译J.品牌:理论月刊,2010:32- 33.4付小平,胡小刚.商务英语函电的特点与翻译技巧J.中国商贸,2010(10):199- 200.5张铁钢,TerenceR.Egan 商务英语函电M.中国财政经济出版社,2006.6Eugene A Nida Toward a Science of Translating M Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004