1、法律英语翻译中情态动词的用法 法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强迫性承担法律或合同所规定的义务,在表达应该“或必须“做某事时,应用shall“而不能用must“或should“,但有时可用will“,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作if“解,只表示假设“之意。如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman
2、 shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。Should: If 表示假设。board meeting:董事会会议。preside over:主持。原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原那么上应由副董事长召集、主持。shall, may和must的否认句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下能够不译外,主要能够被译成须“、应“和应当“等。但shall与not或其他否认方式(如用否认词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然
3、,译成不须“、不应“或不要“、不可“、不应当“,由于这几个词的意思在汉语里主要表示建议“或忠告“;在语用上,口语色彩较重,表示 禁止“的语气不够强烈;大量既定的权威性文献说明:shall not及类似否认式短句的最通常、最恰当的译法是不得“,由于不得“在汉语里与禁止“一词同义,与法律英语中含shall的否认句所要表达的意思一样。试看以下各例:1The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions s
4、hall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。2委员长、副委员长连续任职不得超过两届。The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.3. No will shall be revoked by any presumption of an inte
5、ntion on the ground of an alteration in circumstances.凡以情况有变为理由,而对立遗言作出推定者,该遗言不得因该项推定而撤销。4Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partyrsquo;s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另
6、一方不得无理回绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。翻 开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否认句中,不管其句型如何 ndash; 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他方式的否认词搭配(如shall serve no more than hellip; two terms),在绝大数情况下,与shall搭配的否认词都被译成不得“。此外,neither party hellip; shall + do 的句型也同样翻译成任何一方不得做某事“。这里归纳出的是shall + not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着
7、这确实是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比拟特别,但任何翻译经历的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得依照上下文及在特定情形下的语言表达适应来确定。例如,在以下例句中的最后一句 ndash; 卖方不应负责“,就不能改成卖方不得负责“,否那么该句子在中文词语搭配上就违犯适应用法。5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shi
8、pment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellersrsquo; control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。合约规定的物资假设因卖方无法操纵的缘故或由于买方未能及时提供有关的信誉证或卖方所要求的其
9、他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责。又如下例:6hellip; the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.hellip; 买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何咨询题方面提出任何要求或反对。如 果我们把后半句改成并不得有权hellip;“,那么整句译文
10、就会显得不伦不类。因而,详细情况详细分析,此处只是提醒shall在否认句中一个最常用的译法而已;主 要适用于本文提醒的在确信句中shall可被译成须“或应“这一类型的否认句;根本上不适用shall能够不译的这一类型的否认句。在法律文件中,可汉译为不得“的情态动词所以并非是只有跟shall有关的否认句,与may相关的否认句也同样可译成不得“:7中英人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区依照本法自行治理的事务。No departments of the Central Peoplersquo;s Government and no province, autonomous
11、 region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.8. 外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为消费运营目的制造、销售其外观设计专利产品。After the grant of the patent right for a design, no
12、entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.9申请人能够对其专利申请文件进展修正,但是对制造和有用新型专利申请文件的修正不得超出原说明书和权利要求书记载的范围hellip;An applicant may amend his or its application for a patent, but
13、the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claimshellip;10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partyrsquo;s prior written consent,
14、 except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或局部,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司.从 上面四个例子(例7-10)能够看出,No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全一样的,对等的中文一定是某人不得作某事“。但还必须指出:在英文法律
15、篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强迫词使用,这在 较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。为了防止与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地点尽可能不用may,能用shall not的地点,尽可能不用may not。最 后值得一提的是:must尽管也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强迫性,但在法律篇章中几乎没有该词直截了当的否认方式(即must not)的位置,尽管该词的否认方式在一般咨询题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及You must not tell a lie. (你不能够说慌。)好似shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常译为不能够“或不准“,但不能或不宜译为不得“。要说缘故,在语法上是无法解释的,这只能说是法律语言使用上的另一个商定俗成。尽管在语感上,must的强迫性比任何一个情态动词都要强烈,但其否认方式,即must not的语气比起may not, shall not相对较弱,因而将must not 译成不能够“或不准“是合理的;而在汉语里不能够“、或不准除了强迫作用较弱以外,口语色彩较