1、中文版序i中文版序在使用汉字过活一辈子的人里,杜尚这个名字已经成了自家人;这个知道但不熟悉,想起来时也想去熟悉一下但还是没太多的功夫去熟悉的人,已然影响了我们太多。他是个法国人,自己改成美国人。今天他是个地球人,而如果他在今天还喘气儿活着,他最想移居外太空,变成火星人。本书是目前最精致、翔实的马塞尔杜尚传记。作者见过主人公,也访谈过上百的杜尚亲朋故旧。20世纪90年代我在纽约买了一本美国版给自己当作新年的消费品,也得过一位英国女士当作礼物送给我的英国版,英国版封面是青青涩涩的青年杜尚照片。2001年,山东画报出版社的编辑段春娟女士和我定下来由我在业余时间里把中文版翻译出来。我联系了纽约版权方,
2、被告知一家上海的出版社已经签约要翻译出版这本大部头的传记。于是山东画报出版社和我都无可奈何了。若干寒暑若干秋之后,我又向国内几家出版社的朋友建议洽谈版权,此时武汉大学出版社的周胸先生迅速拿下合同并延请兰梅女士着手翻译。幸运的是,时间有时候正像杜尚不紧不慢的脾气一样给了读者一些小优惠和恰当的欣喜:纽约现代艺术博物馆刚在不久前怀着十分的敬意恳请年迈的作者卡尔文汤姆金斯先生再次修订他的丰碑之作并准备再版。作者得到这样的机会兴奋之余往往都会按捺不住去拥抱已经等待多年的天赐良缘,这次汤姆金斯先生不但认真准确地再次审校了文稿,并且添加了几乎是全新的一章。而这些添加都是他积攒了多年的最新资料。如此我们便知道,您手上的这部后现代艺术之父兼达达派天然领袖而实际上并不想在神坛上待着的艺术史上最传奇人物的中文版传记是十分有看头的。我称全世界方兴未艾的杜尚研究为“杜学”;在世界范围内,杜学越来越成为一门显学,我国几乎每一位艺术院校的毕业生在论文里不提杜甫也要提杜尚,而我们现在就有了一部对