1、第 30 卷 第 1 期Vol30 No1鄂州大学学报Journal of Ezhou University2023 年 1 月Jan.2023doi:10.16732/ki.jeu.2023.01.010基于纽马克的交际翻译理论下的生物医药翻译张洁琳,朱倩,张玉尧(南京理工大学,江苏 南京 210023)摘要:生物医药因其词汇复杂、内容专业性强等特殊性,故翻译难度较大。文章将以彼得 纽马克的交际翻译理论为基础,从词汇、句子、语篇三个方面展开讨论,并通过分析实例来探讨生物医药文本翻译的方法与技巧。关键词:生物医药;交际翻译理论;纽马克中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9
2、004(2023)01-0032-04当前生物医药已成为一个非常热门的话题,在研发药物与生产疫苗等方面,生物医药都是一个不可或缺的行业。本研究以彼得 纽马克提出的交际翻译为理论基础,从词汇、句子、语篇三个方面来探讨翻译方法。一、交际翻译理论阐释英国著名翻译理论学家彼得 纽马克于 1981年在 翻译问题探讨(Approaches toTranslation)一书中提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。交际翻译和语义翻译二者侧重点不同。语义翻译旨在依托于文本,尽可能地将原文文本呈现出来,从而让读者有精确的阅
3、读体验。1而交际翻译则是以读者的感受为中心,在保留原文文本意思的基础上,根据不同的文本类型以及不同的读者对象进行不同的翻译,尤其重要的是对信息的传递,实现原文和译文的效力尽可能对等。2156纽马克根据语言的功能划分,将文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。3201交际翻译理论多用于信息型文本,大多数非文学作品、新闻报道、科技文章等都是交际翻译材料。450生物医药类文本因其词汇、内容的专业性与特殊性属于科技文本范畴,而科技文本又是典型的信息型文本,故在翻译生物医药类文本时,可以以彼得 纽马克的交际翻译作为理论基础,在反映原文文本信息的同时,注重读者的阅读感受,使其符合读者的阅读习
4、惯,更加通俗易懂。二、词汇翻译生物医药翻译具有词汇复杂、复合句多、被动句多、信息量大、专业性强等特点。54这就造成了在医学翻译中,一些基本的词汇有着特定的词义以及使用方法,因此,在翻译时需要结合文本对词汇进行处理,同时也需要在保证真实准确、逻辑清晰、行文简练的前提下,充分考虑到读者的阅读体验。6205(一)分类可将医学词汇分为三类:纯医学词汇、普通词汇及创新词汇。纯医学词汇,顾名思义,指的是医学中专用的词汇术语。此类词汇具有专业性强、词意固定,使用频率高等特点。770因此,在翻译时,需明确把握词意,不可进行随意篡改。普通词汇,即是指一类词出现在医学英语中时,会出现一词多义的现象,即这类词汇既有
5、其非专业性的普通含义,而当其应用在医学英语文本中又有其专业的含义在翻译此类词汇时,需要注意上下文的含义、搭配与语境,从而对该词汇做出一个较为恰当的处理并翻译。医学英语词汇主要有两个来源:沿用外来词汇和借用普通词汇。同时,在医学英语名词中,大部分外来词汇来源于希腊文与拉丁文。859随着我国医疗的不断发展与进步,之前所沿用的外来词汇不能够满足当今医疗的发展,又伴随着一些新的发现,故对词汇进行了创新,即创新词汇。在翻译此类词汇时,需要在了解其特点、保证翻译的准确性的基础下,让读者更加易于接受与理解。(二)特点医学英语含有大量复杂的词根、词缀,同时存在大量的缩略语、派生词、合成词。1.缩略语随着医学发
6、展的蒸蒸日上,医学缩略语已广收稿日期:2022-08-20基金项目:江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目(202113654010Y)作者简介:张洁琳(2011-),女,2019 级学生在读,研究方向:翻译学。朱倩(1983-),女,副教授,硕士,研究方向:教育教学、语言学。张玉尧(1995-),女,助教,硕士,研究方向:应用语言学。第 1 期泛使用于医学的各个领域,其中包括处方、学术论文、讲座及学术会议等。相对于冗长复杂的医学名词,缩略语的使用可以使得交流更加简洁,同时也便于检索。992缩略语一般可分为四类:缩合词,首字母缩略语,缩写词以及截短词:缩合词(blends):将两个或更多的单
7、词各去掉一部分,然后拼写在一起构成混合词。例如:pro-teomics(蛋白质组学)是由 protein(蛋白质)和 ge-nomics(基因组学)两个单词合并改变而成。首字母缩略语(acronyms):大多数缩略语是由几个大写字母组成,也有由小写字母组成的。它是由原词的第一个字母和其中重要词根的第一个字母所组成。其广泛用于医嘱,处方,医学文章、药品器械广告中。例如:心肺复苏术的英文全称是Cardiopulmonary Resuscitation,使用首字母缩略后简称 CPR;ICU(重症监护病房)的英文全称是 In-tensive Care Unit。缩写词(initialisms):指的是
8、用一个单词或词组的简写形式来代表一个完整的形式。例如:Apr.就是 April(四月)的缩写词。截短词(clip-pings):裁减掉原词的前半部分或后半部分,或将前、后部分都去掉。例如:Rad Ther(放射疗法)一词就是来自 radiotherapy。医学中频繁使用的缩略语,常常给翻译带来了不小的难度。第一,对于此类词汇的积累量不够;第二,同一个缩略语可能有数十种含义,从而不能够很好地把握准确的含义;第三,若所翻译的读者是非医学专业,往往会导致读者一知半解。因此,在翻译专业缩略语时,首先一定要翻译出其准确含义,其次,可以运用交际翻译理论原则,对此类词汇做一个较为详细、易于读者理解的解释。2
9、.派生词派生的医学术语可以由前缀、一两个词根和各种组合的后缀组成,派生词的词根基本上是从希腊语和拉丁语词根发展而来。1059派生词的形成大致有三种方式:第一,由前缀词根构成新词,例如:brady-cardia(心搏缓慢)一词,即是由-brady(前缀)+cardia(词根)组成;第二:由词根后缀形成的派生词,例如:cy-tology(细胞学)一词,就是由 cyt(o)(词根)+-logy(后缀)组成的;第三,由连接元音连接两个词根的元音,或连接词根与后缀而形成的派生词,例如:cardiovascu-lar(心脏血管的)。3.合成词合成词是由多个单个的单词组成的一个固定表达。大都有三种体现形式:
10、由两个/三个单词组合、由连字符将几个词合成一个单词,写成一个词。1059例如:blood pressure(血压),就是典型的由两个单词组合而成的;collar-bone(锁骨),即使用了连字符;gallstone(胆结石)一词就是写成了一个单词。(三)词汇翻译的技巧分析生物医药类文本的翻译难在译者对相关专业知识的积累与熟悉度,以及运用合理的翻译策略与方法。根据纽马克的交际翻译理论,我们知道翻译应从读者的角度出发,以符合读者的逻辑习惯为前提。因此,在翻译时,译者需要结合具体语境进行多次推敲,正如医学词汇会出现很多一词多义的现象,如何在区分词汇多种不同含义的同时,又使翻译变得通俗易懂,这就需要译
11、者对汉语与英语的双重把握。再如一个平时很容易的词,出现在生物医药文本中,可能会有独特的含义,这就要求译者要转换思维,分析、推敲、对比后,用专业性的词汇来翻译。三、句子翻译传统意义上,生物医药文本属于“信息型”文本,也就是只需传达信息,其语言风格往往被定格为机械、保守。随着科技文本的读者群体扩大,文本渐渐趋向于自然、生动,向着便于读者理解和接受的方向改变。交际翻译侧重目标语,不仅强调准确传达原文的语境意义,而且注重于其内容和形式需为目标语读者所接受,更加侧重效果,译文更加流畅、自然,符合目标语习惯。在句法方面,为体现翻译的客观性,更好地贴近原文本,生物医药翻译一般采用现在时态、被动语态、名词化结
12、构以及各种复合句,尤其是定语从句的使用。同时,也可使用顺译法、逆译法等翻译方法进行文本的翻译。(一)一般现在时虽然生物医药翻译中的英语句子结构一般较为复杂,但句型变化较少。在英语表达中,对于“过去”、“现在”和“将来”的时间区别,会通过明确的语法变化来表现。而在生物医药文本中,由于所述内容多是一些原理和技术知识,故多用一般现在时态。例 1:原文:There are various types of innovative out-puts of research utilising genomic and biobankingcollaborativeplatforms,includingthe
13、rapeuticproducts,diagnostics and algorithms.译文:利用基因组和生物银行合作平台,包括治疗产品、诊断和算法,有各种类型的创新研究成果。分析:原句使用“there be”句型,表示对于现有的平台的一个阐述,后面又对每种类型的产出的特征进行了一个表述。(二)被动语态被动语态的使用在科技文体中是十分普遍的。纽马克所提出的交际翻译策略,更多的关注读者理解和接受。生物医药文本的目的是描述事物、现象或过程,其所关注的是事物本身,而不是施动者。因此,被动语态的使用使得读者关注宾语,从而减少了不必要的主观性,使得读者能够集中注意力于文本想传达的含义。1191在翻译被动
14、语态句子时,需要进一步分析句张洁琳,等:基于纽马克的交际翻译理论下的生物医药翻译33鄂州大学学报第 30 卷子所想要体现的是哪一个部分,再决定是将被动结构改为主动结构或是保留原本的被动结构。例 2:原 文:But achieving interoperability of thesedatasets is hindered by differing technical approaches,regulatory regimes and approaches to governanceworldwide.译文:但实现这些数据集的互操作性受到全球不同技术方法、监管制度和治理方法的阻碍。分析:此处,
15、原句中 is hindered by 是一个被动的用法,意为“被所阻碍”,在翻译时,将“被”译为了“受到”。例 3:原文:Solidarity is arguably an important basisfor research globally,but solidarity can be manifesteddifferently in different cultural contexts.译文:团结可以说是全球研究的一个重要基础,但团结在不同的文化背景下可以有不同的表现。分析:原句中“be manifested”是一个被动的用法,若按照被动语态的原表述翻译,应是“在不同的文化背景下,团结
16、被表现成不同的形式”,而翻译时处理成“有不同的表现”,更加符合中文的表述习惯,读者在阅读时也会更加顺口。(三)定语从句定语从句有很多种运用,可以表达原因、目的、结果、条件、让步等多种意义。在生物医药等科技文本中也经常出现,在翻译此类定语从句结构的句子时,一定要注意其中所蕴含的逻辑关系。例 4:原 文:Business models in biomedical researchand innovation tend to be closely tied to intellectualproperty(IP)rights,which are integral to thetranslationofresearchintoclinicallyrelevantoutcomes in biomedicine.译文:生物医学研究和创新的商业模式往往与知识产权(IP)密切相关,知识产权是将研究转化为生物医学临床相关成果的一个重要组成部分。分析:此句中的 which 引导了一个非限制性定语从句,在翻译时,要找到究竟主语是哪一个词汇,此处的主语是 IP(知识产权)。(四)顺译法顺译法即是指按照英语句子的