1、2 0 2 3年1月第3 2卷第1期安徽农业大学学报(社会科学版)J o u r n a l o fA n h u iA g r i c u l t u r a lU n i v e r s i t y(S o c i a lS c i e n c e sE d i t i o n)J a n.2 0 2 3V o l.3 2N o.1收稿日期:2 0 2 2-0 7-2 6基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的 尚书 本源概念翻译模式及认知研究”(AH S KY 2 0 2 0 D 1 3 8)作者简介:葛厚伟(1 9 7 9),男,安徽天长人,滁州学院外国语学院教授,博士。尚书
2、 农业术语英译的文化折射及其认知识解*葛厚伟(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州2 3 9 0 0 0)摘 要:尚书 为“七经之冠冕”,是中华文化的元典。基于已建成的 尚书 英汉平行语料库,以定量方式考察理雅各和彭马田两个英译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度四个维度入手,可以阐释产生文化折射差异的认知机制,对于中国古典农业文化外译与传播有一定启发。关键词:尚书 英译;农业术语;文化折射;识解中图分类号:H 3 1 5.9文献标识码:
3、A文章编号:1 0 0 9-2 4 6 3(2 0 2 3)0 1-0 1 2 0-0 6D O I:1 0.1 9 7 4 7/j.c n k i.1 0 0 9-2 4 6 3.2 0 2 3.0 1.0 1 6C u l t u r a lR e f r a c t i o na n dI t sC o n s t r u a l o f t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no fA g r i c u l t u r a lT e r m s i nS h a n g s h uG EH o u w e i(S c h o o l o fF o
4、 r e i g nL a n g u a g e s,C h u z h o uU n i v e r s i t y,C h u z h o u2 3 9 0 0 0,C h i n a)A b s t r a c t:S h a n g s h ui s t h e c r o w no f t h e s e v e n t r a d i t i o n a l c l a s s i c s a n d t h e c a n o no fC h i n e s e c u l t u r e.B a s e do n t h ee s t a b l i s h e dE n g
5、 l i s h-C h i n e s ep a r a l l e l c o r p u so fS h a n g s h u,t h i sp a p e rm a k e s aq u a n t i t a t i v e s t u d yo f t h ec u l t u r a l r e f r a c t i o no fa g r i c u l t u r a lt e r m si nE n g l i s hv e r s i o n st r a n s l a t e db yJ a m e sL e g g ea n d M a r t i nP a l
6、 m e r.T h er e s u l t s h o w s t h a t t h ec u l t u r a l r e f r a c t i v e i n d e xo fL e g g esv e r s i o ni sl o w e rt h a nt h a to fP a l m e rsv e r s i o n,w h i l et h ec u l t u r a lf i d e l i t yo fL e g g esv e r s i o ni sh i g h e r.I nc o n t r a s t,P a l m e rsv e r s i o
7、 nh a s a l o w e r d e g r e eo f c u l t u r a l f i d e l i t ya n da l a r g e r c u l t u r a l d i s t a n c e f r o mt h e o r i g i n a l.T h e f o u rd i m e n s i o n so f c o n s t r u a l t h e o r y,n a m e l ys c o p ea n db a c k g r o u n d,p e r s p e c t i v e,s a l i e n c ea n ds
8、 p e c i f i c i t y,c a ne x p l a i n t h e c o g n i t i v e m e c h a n i s m o fc u l t u r a lr e f r a c t i o n d i f f e r e n c e s,w h i c h p r o v i d e s s o m ei n s p i r a t i o nf o r t h e t r a n s l a t i o na n dd i s s e m i n a t i o no fC h i n e s ec l a s s i c a l a g r i
9、 c u l t u r a l c u l t u r e.K e yw o r d s:E n g l i s ht r a n s l a t i o no fS h a n g s h u;a g r i c u l t u r a l t e r m s;c u l t u r a l r e f r a c t i o n;c o n s t r u a l 尚书 为政书之祖,史书之源,是中华民族的历史记忆和文化基因,其当代价值正日益彰显,尚书 的域外译介是中国文化传播重要手段和组成部分。J a m e sL e g g e 尚书 英译本(理雅各译本,下文简称“理译本”)最受欢迎,
10、鉴于理雅各的译文和注释切实可信、颇具参考价值,大中华文库 采用了该译本。2 0 1 4年,英国汉学家M a r t i nP a l m e r的 尚书 译本(彭马田译本,下文简称“彭译本”)由P e n g u i nG r o u p出 版,获 得 了 学 界 的好评。作为中华文化的元典,尚书 包含了许多上古农业思想,是研究中国古代农业知识的重要史料。其中的 禹贡 篇,是我国最早最有价值的地理著作,记载和总结了中国农业的早期生产实践与知识经验,受到历代学者的高度重视。目前,学界对 尚书 中农业文化及其英译的研究相对较少,而且缺少从认知视角对翻译现象的深层原因进行阐释,其研究成果亟待丰富。以
11、理雅各和彭马田 尚书 两英译本为语料,对比两译本在农业术语上的文化折射,并从认知语言学中的识解理论视角,分析译者英译过程中的认知差异,以期促进中国古典农业文化的翻译与传播。一、文化折射物理学中的折射是指光穿过不同密度的介质时,传 播 方 向 会 发 生 偏 折 现 象。翻 译 理 论 家A n d r L e f e v e r e首次将光的折射概念引入翻译研究领域1。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译并非是对源语文本的直接转换和简单复制,而是具有动态意义的语言行为,是文化之间传递和协调的复杂过程,其本身就是一种折射。如果把源语文本视为无色白光,将翻译当作棱镜,白光通过译者与译语社会这两个
12、介质时,经常无法以“直射”的方式穿透文化介质,从而造成一定的折射。物理光学原理使人们直观了解到不同的介质产生不同的折射。由于翻译是一种处理差异性文化的复杂行为,在源语文本与译者之间,在译语文化之下译者会主动对源语文本进行不同程度的操控,源语文本通过译者介质时会形成不同光路,折射出不同颜色光谱。翻译过程中原文的思想内涵和文化意象通常会发生折射与变形。为了分析译文文化和原文文化之间的相似程度,龚云霞、王树槐提出了“文化折射 率”概 念(C u l t u r a lR e f r a c t i o nI n d e x,简 称C R I)2。文化折射率能精确比较译语对源语的文化忠实度,更好地反映
13、文化意象存真或改写的程度。文化折射率的计算方法为:文化折射率=原文文化值/译文文化值(原文的每项文化值总是设定为1)3。文化折射率反映了译语文本与源语文本之间的文化距离,C R I越小,表明译文文化忠实度越高;C R I越大,则表明译文文化变形越大,相似性越小。参考王树槐的译语文化值计算方法4,尝试将 尚书 译语文化值计算分以下三种情况:情况一:当译语中存在源语的等值词或对应表达时,译者选用等值词翻译,文化意象一致,译语文化值为1;译者选用文化近似词,即不完全相同但意象相似、能达到“功能对等”的词汇,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况二:当译语中不存在源语的等值词
14、或对应表达时,译者使用脚注,或者使用音译加解释,译语文化值为1;译者采用功能近似词,没有解释说明,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况三:尚书 文字佶屈聱牙、晦涩难懂,其中有很多不可译的术语。译者按照原文语义翻译,未保留源语文化内涵,交际效果不佳的,译语文化值为0.5;译者根据不同的语境使用改译,努力再现文化意象,达到良好交际效果的,译语文化值为1。二、理译本、彭译本的农业术语文化折射率比较作为 尚书 不同时代的典型译本,为了解理译本和彭译本在农业文化英译方面存在的异同,以定量方式对比两译本农业术语文化折射率,分析译语文本与源语文本之间的文化距离和文化忠实度。首先,
15、参考康建军、邢金修所讨论的 尚书 农业地理学相关知识5,进一步梳理并归纳 尚书中有关农业术语,共计1 4 0项。其中 尚书禹贡7 5项,约占5 4%,该篇蕴含着中国上古先民们创造的农业知识和思想理念。根据农业术语的语义内涵和文化意象,将其划分为四个子项:宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成。其次,已建成的 尚书 汉英平行语料库已实现文本句级对齐功能,利用语料库P a r a C o n c检索软件对1 4 0项农业术语进行逐一检索,使两英译本中的农业术语均形成汉英平行对应,并以“一对二”的形式输出。最后,根据上文所述的译语文化值计算方法和文化折射率计算方法,利用输出的农业术语汉英平行对应文本
16、,分别计算出农业术语译语文化值以及文化折射率,从而客观地描述两个译本在文化折射率和文化忠诚度上的异同。从宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成四个方面考察 尚书 农业术语译语文化值。每个子项选取两例分析。(一)宜农作物例1:厥篚织贝,厥包桔柚,锡贡67 6。(禹贡)理译:T h e i rb u n d l e s c o n t a i n e ds m a l l o r a n g e sa n d p u mm e l o e s,r e n d e r e dw h e n s p e c i a l l yr e q u i r e d76 1.彭 译:s i l k i n b a s k e t s;v a r i e t i e s o fo r g a n s89 1.理氏 将 农 作 物“桔 柚”直 译 为“o r a n g e sa n dp u mm e l o e s”,是原术语形象的真实传递,文化值为1;而彭氏删除未译,文化值为0。例2:小子惟一妹土,嗣尔股肱,纯其艺黍稷,121第3 2卷第1期葛厚伟:尚书 农业术语英译的文化折射及其认知识解奔走事厥考厥