1、39AVIATION MAINTENANCE&ENGINEERING航空维修与工程2023/1 于使用者进行查阅,减少确认适用性时出现的差错。2 ADOC 客户化 MEL 总体流程ADOC 客户化 MEL 流程如图 2 所示。其 中,MFR 代 表 厂 家 手 册,即MMEL;AIL 代表航空公司手册,即英文版 MEL;OL 代表其他语言手册,即中文版 MEL;DU 代表手册中最低级的结构化文档单元,即单独的 MEL 项目;Version代表正式版,Draft代表草稿版。为了将非结构化 MEL 顺利过渡到结构化 MEL,可遵从以下总体流程:依1 概述在早期的空客 A300/A310 系列中,M
2、MEL 文件及其他飞行操作文件都是基于纸质或 PDF 格式,航空公司往往利用Office 等办公软件编写客户化的 MEL。随着时代的发展,在空客 A320 系列及 A330、A340、A350 和 A380 等机型上,这些文件已经使用可扩展标记语言(Extensible Markup Language,XML)标准进行编写,空客公司提供相应版本的 XML 手册供航空公司使用。空客公司同时提供FODM和ADOC软件(见图 1),方便航空公司客户化MEL。FODM 只具备客户化 XML 数据的基本功能,而 ADOC 不仅提供在线内容编辑功能,用于航空公司客户化自身的 MEL 等飞行操作文件,同时还
3、覆盖了多手册版本管理,可实现手册间交互引用和手册出版发布等功能。由于采用Arbortext Editor进行XML文件的编辑,空客还提供了 XML Authoring Guide 用于指导编写空客 MEL 等飞行操作文件时的语法规则。在实际使用中,基于空客标准的XML 结构化文档的优点如下。1)便于不同结构化文档之间的引用及交互式查询。例如,在 MEL 文件中可直接使用 DU 编号引用 FCOM 的相关条目,避免了不同手册文件之间的不匹配。2)利用结构化手册版本管理的差异对比功能,减轻了相关专业工程师编写的工作量,可专注于内容的修订而不必花费太多的精力在格式的统一上,保证了编写的质量与准确性。
4、3)结合 Trados 等翻译软件,保证了中文 MEL 手册译文用词的一致性与规范性。4)可实现单机化 MEL 的发布,便空客最低设备清单初始结构化流程管理分析Analysis on Initial Structured Process Management of Airbus Minimum Equipment List 黄艺凯/上海吉祥航空股份有限公司摘要:随着技术的进步,越来越多的运营人开始对制造厂家的技术文件实行结构化编译。本文介绍了使用 ADOC 初始结构化 MEL 的流程,为航空公司改进并制订与其相应的结构化 MEL 提供思路。关键词:空客;最低设备清单;结构化Keywords:A
5、irbus;MEL;structured图1ADOC概要DOI:10.19302/ki.1672-0989.2023.01.01140航空维修与工程 AVIATION MAINTENANCE&ENGINEERING2023/1 据 MMEL 版本 n 编写非结构化 MEL 手册版本 n 并正式发布,同时在 ADOC 上编写同样的结构化 MEL 手册版本 n 并翻译,接着厂家手册 MMEL 更新至版本n+1,使用ADOC Revision Manager(版本管理)功能,将 MEL 手册版本 n 与MMEL 手册版本 n+1 进行差异比对,并对项目进行更新,形成 MEL 手册草稿版本 n+1,在
6、此版本上再次按需客户化编辑后,更新版本日期并翻译发布。3 MEL 结构化前的准备在对航空公司 MEL 结构化前,应当明确 MMEL 与 MEL 的区别。MMEL是飞机制造商空客公司为不同机型编制的可临时不工作的设备清单,是经EASA 批准认可的文件。为了保证在特定运行条件下某些设备不工作仍能保持可接受的安全水平,MMEL 中包含了这些设备不工作时飞机的运行条件、限制条款及程序,是航空公司客户化自身MEL 的基础。MEL 是航空公司考虑到自身机队的设备构型、运行特点及当地民航管理机构的要求,在 MMEL 的基础上进行客户化改进后编写而成的适用于航空公司自身的设备清单。在航空公司 MEL 的管理过
7、程中,往往会对 MEL 的客户化内容加以记录并明确来源,形成航空公司自身的“客户化内容清单”,该清单主要包括以下几方面内容。1)中国民用航空规章的要求:CCAR121 部 K 章、CCAR91 部等;2)特殊运行能力要求:高原机场运行、ETOPS、RVSM 等;3)运营人程序要求:部门间的通报需求、公司的运行手册等;4)机队构型变化要求:确认安装数量,明确选装情况等;5)改装要求:改装前后依据的条目发生了变化等。明确 MEL 客户化内容并加以梳理是初始结构化 MEL 的基础,也是 MEL管理不可或缺的一部分。4 客户化得到初始版 AIL-MEL(版本 n)由于在空客建议下,各航空公司使用的 M
8、MEL 例行改版周期一般为三个月,因此在初始结构化 MEL 前应保证航空公司的非结构化 MEL 已按照最新版 MMEL 修订并形成版本 n,之后将版本 n 正常发布并送审报批。在三个月的改版空档期中,启动初始结构化版本的制作流程,以避免后续双线同时进行改版。首先,在 ADOC 中使用 First AIL document import 导入最新版本的MMEL;其次,依据“客户化内容清单”,利用 Arbortext Editor 进行 MEL 的结构化修订,即在 ADOC 上编写同样版本 n作为初始结构化版本;最后,在 ADOC系统上发布该版本并制作 Reference Publication
9、节点,以便制作 n+1 版本的修订摘要部分。至此,初始结构化 MEL英文版本 n 完成。编写过程中,对于不熟悉 XML 文件编写的人员,可以参考 XML Author-ing Guide-DTD Reference=malfunction-assessment/dispatchitem/cdlitem 章 节,学习其中的语法规则。DTD(Document Type Definition)是指定义了创建 XML文档所必需的一组元素或子元素(如图3 中的砖块、石头)及其属性(如图 3中砖的数量、尺寸和形状等),DTD 定义了如何使用元素(如位置等),如从图 3 可以得到:1)第一排“砖块”元素被赋
10、予属性“水平”和“10”;2)第二排“砖块”元素被赋予属性“水平”“10”“交错”;3)第三排“石头”元素被赋予属性“中等尺寸”“35”“垂直”和“+20%倾斜度”;4)第四排“石头”元素被赋予属性“中等尺寸”“35”“垂直”和“-20%倾斜度”。MEL 的 XML 结构化文件中使用了图2ADOC改版流程图图3DTD墙工 程 ENGINEERING 41AVIATION MAINTENANCE&ENGINEERING航空维修与工程2023/1 不同种类的 DTD 来表示其段落结构。例如,在“MEL Entries”部分使用了“malfunction assessment DTD”,它是“MEL
11、 Entries”部分的基础元素,提供了组成该结构所有元素的信息(见图4)。一个 MEL Entries 标题包含了元素“xtitle”和被赋予“ecam”=true 属性和“ecamimportance”=A(amber)的 子元素“ecamsystem”。一个 MEL Entries 内容包含了元素“dispatch assessment”和 元 素“rout-ing”。其中,放行条件元素“dispatch assessment”可具有以下属性之一“no dispatch”或“not related to MEL”或“refer to item”。ADOC 提供了 Check Busine
12、ss Rules功能,用于检查文档结构是否符合空客的语法规则。因此,编写完成后用其来查找语法错误并加以改正,从而保证文档结构、样式的一致性,这是非常必要的。ADOC 同 时 提 供 了 DU Reference Report 和 Effectivities Report,用于检查手册中是否存在适用性和关联性问题。例如,针对选装条目中不适用航空公司机队的 DU,如果删除 DU 内的所有适用性,还要对整个 DU 进行删除,同时要确保其他条目没有对此 DU 的引用,否则后期会导致“DU 空适用性”错误或“DU 未找到”等关联性问题。因此,使用上述检查手段对于保证整本手册的完整性是不可或缺的。实际应用
13、中,对于“If Installed”项目,需根据公司机队选装情况尽可能明确其适用性,以便使用者查询;对于未选装项目,若不考虑删除,可采用在标题内括号标注“未选装/Not Installed”,表明机队所有飞机未安装此项目。国内航空公司在使用 ADOC 编写英文手册时经常会遇到一个特殊问题,即各种符号的全角半角输入,而在非结构化文档的编写中,此现象并不明显。在对 XML 文件进行编辑或在 ADOC 中输入文字时,需要确保所有的标点符号为英文标点,包括逗号、句号、分号、破折号等。尤其需要注意英文中没有顿号,如果使用了全角的中文符号,将导致 ADOC 无法识别而报错,一旦出现这种问题,很难在海量内容
14、中找到那个错误的标点,所以务必在初始客户化时规避此问题。5 翻译得到初始版 OL-MEL(版本 n)根 据“AC-120-FS-049 R1 航 空 器推迟维修项目的管理”咨询通告要求,对于国内航空公司的 MEL 应“至少以中 文 编 写”,ADOC 提 供 了 OL-MEL(other language)供其他语言国家的航空公司使用。在前序完成了初始结构化AIL-MEL英文版本 n 后,需要对其中的内容进行翻译。利用导出功能获得所有的 DU 文件和 product.xml 文件,对每个 DU 文件进行翻译,以获得中文的正文;对product.xml 文件进行翻译,以获得中文的页眉、引用标题、
15、目录等。翻译过程中可以使用 SDL Trados Studio 软件的翻译库及 Pefectmatch 功能来保证翻译用词的一致性及准确性。例如,MEL 手 册 中 最 常出现的英文“provided that”,不同的译者翻译 为“只 要”“但 要求”“若是”,多种中文翻译对应着同一组英文单词,为此在翻译库中将“provided that”与中文“但要求”绑定,保证了整本手册翻译用词的一致性。然而,某些时候又要求对同一个英文单词在不同语境下有不同的翻译结果。例如,起落架章节“door”往往译为“舱门”,但是其他章节部分“door”则译为“盖板”。这种情况不能盲目使用翻译库来进行翻译,需人工校
16、对,并在下次翻译中将已意译的内容进行继承,Pefectmatch 功能可以保证版本更替过程中已校对批准的翻译内容完全被继承到下一版,不用每次都引用翻译库文件而造成翻译误差。需要注意的是,空客飞机上的所有信息,包括设备名称、警告信息、ECAM 上的提示等都是英文及英文缩写,如果译者将 MEL 中的这些信息直接翻译为中文,可能导致难以理解,甚至面对飞机上的显示时要再将中文在脑海中翻译回英文。例如 ADIRU,如果直接将其翻译为“大气数据与惯性基准组件”,就不如英文缩写直白。因此,在 MEL 翻译过程中,为了保证各专业技术人员都能够准确理解词语的含义,对于大写缩写,一般采取保留其英文缩写不变的方式;对于其他使用中文可能会导致混淆的情况,采取“中文(英文)”的表述以便区分,如“空气冷却滑油冷却器(ACOC)调节活门”。完 成 所 有 翻 译 及 校 对 后,利 用ADOC 的 Import XML manual 将译文导入 OL-MEL 进行发布并制作 Reference 图4典型MMEL Entries XML语言42航空维修与工程 AVIATION MAINTENANCE&ENGINEER