收藏 分享(赏)

彭斯诗与歌Auld_Lang_Syne的国际传播_李正栓 (1).pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2313232 上传时间:2023-05-06 格式:PDF 页数:10 大小:1.83MB
下载 相关 举报
彭斯诗与歌Auld_Lang_Syne的国际传播_李正栓 (1).pdf_第1页
第1页 / 共10页
彭斯诗与歌Auld_Lang_Syne的国际传播_李正栓 (1).pdf_第2页
第2页 / 共10页
彭斯诗与歌Auld_Lang_Syne的国际传播_李正栓 (1).pdf_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第6 3卷 第2期河南大学学报(社会科学版)V o l.6 3 N o.22 0 2 3年3月J o u r n a l o f H e n a n U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e s)M a r.2 0 2 3彭斯诗与歌A u l d L a n g S y n e的国际传播李正栓,叶红婷(河北师范大学 外国语学院、文学院,河北 石家庄 0 5 0 0 2 4;荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 4 4 8 0 0 0)摘 要:文学作品的翻译与国际传播是一个国家参与国际文化交流和世界文明互鉴的重要指标和见证之一。罗伯特彭斯的诗与歌

2、A u l d L a n g S y n e当属文学作品国际传播最成功的案例之一。A u l d L a n g S y n e的国际传播充分诠释了拉斯韦尔的传播学理论,是传播学的经典实践。其传播主体包括多类个体和各种组织,很多情况下传播对象也成为传播主体;其传播内容既有文字内容(包括翻译文字)也有歌曲和旋律;其传播渠道呈多元化发展,包括出版物、演唱会、电影插曲、仪式活动等;其传播对象非常广泛,包括一切能读能唱者,无分长幼,不论男女,不限地域;其传播效果是多重的,既带来经济效益,也产生很大的社会效益,对后世的文学和音乐创作产生了积极的影响。A u l d L a n g S y n e在全球

3、的成功传播为中国文学作品的国际传播提供了诸多宝贵的启示。关键词:罗伯特彭斯;A u l d L a n g S y n e;拉斯韦尔传播学;国际传播中图分类号:I 1 0 6.2;G 1 2 5 文献标识码:A文章编号:1 0 0 0-5 2 4 2(2 0 2 3)0 2-0 0 8 6-0 8收稿日期:2 0 2 20 83 0基金项目:国家社会科学基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(2 0 2 0 B Y Y 0 3 8)阶段性成果作者简介:李正栓(1 9 6 3-),男,河北保定人,文学博士,河北师范大学外国语学院教授,博士生导师;叶红婷(1 9 8 1-),女,湖北

4、荆门人,河北师范大学文学院博士生,荆楚理工学院外国语学院讲师。英国诗人罗伯特彭斯(R o b e r t B u r n s,1 7 5 9-1 7 9 6)出生于苏格兰,一生写诗近7 0 0首,其中整理、改编、续写苏格兰民歌3 0 0余首,这3 0 0余首诗,诗与歌同体。A u l d L a n g S y n e是这3 0 0余首歌曲之一,是彭斯在苏格兰民谣的基础上创作的。因对其汉译名称繁多,不便采用其中任何一种,本文直接用A u l d L a n g S y n e之名。A u l d L a n g S y n e无人不知,当属国际传播最成功的范例之一,不会背这首诗,很难说毕业于英

5、语专业,不会唱这首歌,很难说是音乐爱好者。这首歌两百多年来历久弥新,没有消退的迹象。只要人类有聚散伤离别,这首歌就会永远传唱下去。吉尼斯世界纪录大全 曾将A u l d L a n g S y n e评为“最受欢迎的三大英文歌曲之一”,仅次于排名第一的 生日歌(H a p p y B i r t h d a y t o Y o u)。据统计,彭斯的纪念雕像数量在全球排第三位,仅次于英国维多利亚女王和意大利航海家哥伦布。在苏格兰,彭斯享有的地位比莎士比亚还高。是什么创造了这种传播效果呢?中国文学“走出去”的 实 践 由 来 已 久,但 像 彭 斯 的A u l d L a n g S y n e

6、这样转化成世界性知识的案例尚不多见。因此探讨A u l d L a n g S y n e成功传播的路线和经验具有重要的借鉴意义。本文以传播学的5W模式为框架,分析A u l d L a n g S y n e国际传播的成功经验,并试图从中得到中国文学国际传播的一些启示。1 9 4 8年,哈罗德 D.拉斯韦尔(H a r o l d D.L a s s w e l l,1 9 0 2-1 9 7 8)发表 社会传播的结构与功能,提出传播5W模式,即构成传播过程的五个要素:传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果。具体地说就是:谁(Wh o)说什么(S a y s w h a t)通过什

7、么渠道(I n w h i c h c h a n n e l)对谁(T o w h o m)68罗伯特彭斯著,李正栓译:彭斯诗歌精选,北京:清华大学出版社,2 0 1 6年,第X V页。猛犸君侯:纪录片.B B C.:如何传遍世界,h t-t p s:/ww w.a c f u n.c n/v/a c 1 2 2 3 4 5 6 0,2 0 2 0年1月3日。李舫:自由与威士忌总是相伴而行 记苏格兰民族诗人罗伯特彭斯,国家人文历史,2 0 1 8年第3期。DOI:10.15991/ki.411028.2023.02.007取得什么效果(W i t h w h a t e f f e c t

8、s),这成为传播过程模式中的经典理论,极大拓宽了传播研究的视域。一、A u l d L a n g S y n e的传播主体:个人与组织交互传播 传播主体(w h o)是传播行为和传播内容的主动发出者,可以是个体或群体,主要承担收集、加工和传递信息的任务。A u l d L a n g S y n e的传播个体包括诗人本身、出版商、译者、歌者、学者等。传播对象还经常转化为传播主体。作为群体组织的传播主体包括出版机构、苏格兰人、苏格兰政府、彭斯俱乐部、彭斯研究会等。这些个体与组织共同构成一张传播网。彭斯出生在苏格兰西南部农村埃尔郡(A y r-s h i r e),他从小听祖母讲述当地故事,听母

9、亲唱苏格兰民谣。这些都是苏格兰文化的大众传播。彭斯从农民生活、农村生态、民间传说和传统民歌中汲取素材,创作的诗和歌曲很具苏格兰性。彭斯逐渐从传播对象转化成传播主体。1 7 8 6年,为了凑船票移民去牙买加生活,他出版了第一本诗集 主要用苏格兰方言写的诗歌(P o e m s,C h i e f l y i n t h e S c o t t i s h D i-a l e c t),诗集收诗并不多,却轰动了苏格兰。随后他经常受邀到苏格兰首府爱丁堡参加沙龙进行文学交流,一度产生了轰动整个英国文坛的传播效果。作为传播主体,彭斯选择苏格兰人最易接受的语言和喜闻乐见的主题创作诗歌,传递了苏格兰人的情感

10、,很符合苏格兰人的欣赏心理。有人称他为“上天所教的耕夫(h e a v e n-t a u g h t p l o u g h m a n)”,反映了诗人的不同凡响。作为传播主体的出版商发挥的作用更是不可小觑。出 版 商 詹 姆 斯 约 翰 逊(J a m e s J o h n s o n,1 7 5 3-1 8 1 1)邀 请 彭 斯 为 其 苏 格 兰 音 乐 博 览(S c o t s M u s i c a l M u s e u m,1 7 8 7年至1 8 0 3年发行)收集苏格兰民歌,类似中国的乐府部门收集乐府诗一样。苏格兰歌曲收集人乔治 汤姆森(G e o r g e T h

11、 o m s o n,1 7 5 7-1 8 5 1)则致力于策划 苏格兰原创曲调精选集(A S e l e c t C o l l e c t i o n o f O r i g i n a l S c o t-t i s h A i r s,1 7 9 3年至1 8 4 6年发行)。这些出版商力图挽救并保存苏格兰歌曲文化。1 7 9 3年9月初,彭斯在写给乔治汤姆森的信中说明了A u l d L a n g S y n e的创作过程:又一首歌 A u l d L a n g S y n e,我写好了。它本来的曲调一般,但下面的歌,一首古老的歌,来自久远的时代,从来没有印刷出版过,甚至没有手

12、稿。一个老人在唱,我就把它记录下来了。它足以让任何曲调大受欢迎A u l d L a n g S y n e以怀念过去美好时光、珍惜友谊为主题,在1 7 9 6年7月2 1日彭斯去世后才于1 7 9 6年1 2月首次刊登在詹姆斯约翰逊策划的 苏格兰音乐博览 中。出版商詹姆斯约翰逊随后成为这首歌的一大传播主体,以图书形式扩大了读者面和传播面。1 7 9 9年,乔治汤姆森为这首歌词配上了曲调,今天依然在流传。2 2 0多年以来,其曲调始终不变。作曲家乔治汤姆森也是这首歌极为重要的传播主体,其贡献不亚于词作者彭斯。苏格兰政府是A u l d L a n g S y n e国际传播的强有力主体。政府的

13、直接宣传很重要。苏格兰官网设有专 门 的 网 页 分 别 展 示 诗 人 彭 斯 和A u l d L a n g S y n e,将其作为苏格兰与世界对话和文化交流的一个窗口。苏格兰政府的重视极为生动地阐释了彭斯为什么被誉为“N a t i o n a l B a r d”(民族诗人,实际上被认为是“国家诗人”)。苏格兰政府用自己的传播行为树立着苏格兰人的自豪和文化自信。苏格兰人和苏格兰裔侨民是这首歌最大的传播群体。A u l d L a n g S y n e成为苏格兰人新年之夜聚会结束时的必唱曲目,成为新年传统的一项仪式。哪里有苏格兰人,哪里就有这首歌。随着苏格兰侨民移居世界各地,A u

14、 l d L a n g S y n e就像风中的蒲公英,在不同的国家和地区落地生根并深受欢迎。反观中国文学,动员全球华人、华裔,以及各地流散作家在国际传播中推动发展,不失为良策。此外,世界各地建立有上百个纪念和研究彭斯的“彭斯俱乐部”。有的大学还设有专门的彭斯教席。比如,苏格兰斯特灵大学曾授予李正栓荣誉博士学位,以表彰他在2 1世纪作为传播主体对彭斯诗歌的汉译和研究。英国广播公司(B B C)是彭斯诗78哈罗德拉斯韦尔著,何道宽译:社会传播的结构与功能,北京:北京广播学院出版社,2 0 1 3年,第2页。注:原英文为T h e S t r c t u r e a n d F u n c t

15、i o n o f C o mm u n i c a t i o n i n S o c i e t y,又译 传播在社会中的结构与功能。D O N A L D A.L OW,T h e S o n g s o f R o b e r t B u r n s,T a y l o r&F r a n c i s e-L i b r a r y,2 0 0 5,3 4 2.原文如下:O n e S o n g m o r e,&I h a v e d o n e.-A u l d L a n g S y n e-T h e a i r i s b u t m e d i o c r e;b u t

16、 t h e f o l l o w i n g s o n g,t h e o l d S o n g o f t h e o l d e n t i m e s,a n d w h i c h h a s n e v e r b e e n i n p r i n t,n o r e v e n i n m a n u s c r i p t,u n t i l l I t o o k i t d o w n f r o m a n o l d m a ns s i n g i n g;i s e n o u g h t o r e c o mm e n d a n y a i r.罗伯特彭斯著,李正栓译:彭斯诗歌精选(英汉对照),北京:清华大学出版社,2 0 1 6年,第1 5 1页。L E N MU R R A Y:O n A u l d L a n g S y n e,可参见h t t p s:/w w w.s c o t-l a n d.o r g/f e a t u r e s/o n-a u l d-l a n g-s y n e,2 0 1 5年1月1 6日。高秋福:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2