收藏 分享(赏)

浅谈政治文献翻译中的“一词...党的二十大报告汉哈翻译为例_阿尔曼·加怕尔拜克.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2322463 上传时间:2023-05-06 格式:PDF 页数:9 大小:4.22MB
下载 相关 举报
浅谈政治文献翻译中的“一词...党的二十大报告汉哈翻译为例_阿尔曼·加怕尔拜克.pdf_第1页
第1页 / 共9页
浅谈政治文献翻译中的“一词...党的二十大报告汉哈翻译为例_阿尔曼·加怕尔拜克.pdf_第2页
第2页 / 共9页
浅谈政治文献翻译中的“一词...党的二十大报告汉哈翻译为例_阿尔曼·加怕尔拜克.pdf_第3页
第3页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈政治文献翻译中的“一词多译”以党的二十大报告汉哈翻译为例阿尔曼加怕尔拜克别尔克努尔(中国民族语文翻译局哈萨克语文室,北京 )政治文献一般是指党和国家领导人的著作和讲话、党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展政策方针的文件、工作报告、计划报告、财政报告等文件文献。中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会,而党的二十大报告即是一份十分重要的政治文献。它向全国各族人民传达了党和国家的大政方针,是党团结带领全国各族人民夺取新时代中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行

2、动纲领。二十大报告的哈萨克语译本作为哈萨克族党员干部群众学习了解二十大精神的桥梁,重要性是不言而喻的。然而,由于汉语、哈萨克语属于不同语系,语言文化也有较大差异,两种语言的词汇都普遍存在一词多义的现象,因此译者在翻译过程中应对每个词语的使用都仔细斟酌,根据词语搭配习惯、上下文逻辑关系、褒贬义、引申义、修辞等不同情况进行选择,常常需要“一词多译”,从而将政治文献所要传达的精神更为精准地传递到哈萨克族党员干部群众中去。法国著名语言学家布雷尔于 年首次提出“”这一语言学术语,并将其用来指称“一词多义”现象,即语言中的某些词汇具有一种或多种含义的语言现象,而“一词多译”则是指同一个词由于不同原因采用不

3、同译法。正是因为词语中存在的一词多义现象,从而导致在翻译时相同的词语在不同的语境要选择其不同的词义进行翻译。译者在将政治文献翻译为哈萨克语时,译文应当高度忠实于原文,但这不代表要逐字死扣原文,而是应根据哈萨克语的表达习惯准确地传达原文内容,“一词多译”,灵活处理。下文中笔者将结合自己参与二十大翻译工作的实际经验,对二十大报告中“一词多译”典型例句里五种不同情况下的词义选择进行探析。一、根据词语搭配习惯进行词义的选择汉语中的同一个词语被翻译成哈萨克语时,往往由于语境的不同会出现多个不同译词。译者在翻译句子或文章时,需要根据哈萨克语的词语搭配习惯来确定具体使用哪一个译词比较合适,以更符合译入语的表

4、达习惯。下文以二十大报告中“重大”“构建”和“健全”三个词语的翻译为例,说明在汉译哈中根据词语搭配习惯进行词义选择的情况。DOI:10.13742/11-5684/h.2022.06.008“重大”的翻译“重大”一词在哈萨克语中有以下译法:例:中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。例:五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。例:特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情

5、,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。以上三个例子中的“重大”在哈萨克语翻译中均有固定的习惯用词搭配。其中例中的“”是指巨大的,多指大小,如责任的大小、贡献的大小;例中的“”多表示事情的严重性,如重大疾病、重大风险等;例中的“”多指重要的、不一般的、非凡的,如重大成果,重大成就,重大斗争等。假设用例中的“”搭配例中的风险,无法充分体现风险的严重性,只表示是很大的风险,因此意义不同。如果把例中的“”用在重大疾病、重大灾难等词组的翻译中,那么重

6、大疾病会被译成重要的疾病,重大风险被译成重要的风险,这本就不符合汉文原意,也会误导读者。“构建”的翻译“构建”一词在哈萨克语中有以下译法:例:加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。例:构建高水平社会主义市场经济体制。年第期(总第 期)民族翻译 以上两 个 例 子 中 的“构 建”因 词 语 固 定 搭 配 不 同 而 使 用 不 同 译 词。其 中 例 的“”表示形成,而不是建立、建设,因此在搭配“格局”“命运共同体”等词汇时,必须使用此译词。而例中的“”多指建立、创立,因此搭配“体制”“制度”等词语时需用此译词。由于是固定搭配,把原来固定的词组搭配换成其他近义词,逻辑上就会不通,表达就会有

7、误,也不符合母语读者理解。比如例“”多指制度体制、规则等具体措施的建立,而例“”更偏向于某种事物形成具有某些功能的整体,整体的内部相互联系、相互作用。“构建新发展格局”是一个循序渐进的过程,最终形成一个系统性的新的发展格局,所以用词上例更能体现系统的性质。“健全”的翻译“健全”一词在哈萨克语中有以下译法:例:健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。例:我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。以上例子中“健全”一词因词语搭配习惯不同而选择不同译词。其中

8、例的“”多指事物完备而无缺陷,因此搭配“制度”“体制”等词语。例中的“”与“体系”“系统”等词搭配使用,多指优化、完善某事物,故翻译时分别选用了不同的词语。二、根据上下文及逻辑关系来进行词义的选择除了根据固定词语搭配来进行词义的选择之外,我们还会出于对上下文逻辑关系、语境的考虑而“一词多译”。在翻译时,我们不能单纯地注重句子和词语的翻译,还要考虑全局,通览上下文来选择合适的译词。下文将举例说明。“统筹”的翻译“统筹”一词在哈萨克语中有以下译词:例:我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟

9、大事业、民族翻译 年第期(总第 期)伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。例:我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。以上例子中“统筹”一词意为统一筹划,在例中根据上下文逻辑使用“”表示统一规划、筹划产业结构调整,而例,在哈萨克语中“发展”和“

10、安全”是无法“统一筹划”的,因此使用“”表示谋虑、考虑。根据逻辑语义选词翻译,对译者要求很高,因为汉文可用同一个词语表达,并不意味着哈萨克语也可以。“考虑”和“规划”有本质上的区别,原文中出现“安全、灾难”等不可控因素时,如例最好用“”,可理解为对一些不可控事物的考虑和安排。而例中的一般经济、发展、产业结构等是可控的,是可提前计划、筹划的,所以内在逻辑上的差别导致了译者用词的不同。“治”的翻译“治”字在哈萨克语中有以下译词:例:我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿

11、色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。年第期(总第 期)民族翻译 例:面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。在哈萨克语翻译中,动词的“治”字通常译为“”,表示管理,例如“治国理政”“法治”等。但是在例 中,上下文指的是环境污染的防治,因此取“”一词表示改善,而不是管理;例 中“管治权”一词译为管理和治理的权力,因此“治”字译

12、为“”更为贴切。“治”的译法,在翻译 习近平谈治国理政第一卷时,专家们曾开展过大讨论。因为“治”在哈萨克语中可以用个词来表达,其中“,”三种译法最为常见,一般都是根据上下文逻辑来决定用哪个词。比如管理、统治、法治,比较宏观的都用“”;如果文中指明是改善、修缮这类语义的,只能用“”;还有一部分,是对管理不当或者管理不善进行修正、调整,此时不得不用有别于“”的词,所以用“”,就如例。三、根据词汇的感情色彩进行词义的选择在汉译哈的过程中,我们会遇到一些汉语词汇本身可做褒义词或贬义词,也可能是中性词,这就要求译者在忠实原文的基础上,正确理解原作者的立场,体会其思想感情,把握句子或文章的感情基调,从而确

13、定词语的褒贬意义。例如:“结果”的翻译“结果”一词在哈萨克语中有以下译法:例:一九二七年革命的失败,主要的原因就是由于共产党内的机会主义路线,不努力扩大自己的队伍(工农运动和共产党领导的军队),而只依仗其暂时的同盟者国民党。其结果是帝国主义命令它的走狗豪绅买办阶级,伸出千百只手来,首先把蒋介石拉去,然后又把汪精卫拉去,使革命陷于失败。民族翻译 年第期(总第 期)例:各级纪律检查委员会要把处理特别重要或复杂的案件中的问题和处理的结果,向同级党的委员会报告。党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会要同时向上级纪律检查委员会报告。在汉语中,“结果”一词为中性词。在例 中,“结果”是“使革命陷于

14、失败”,因此在哈萨克语翻译中使用了“”,是中性词贬义用法,代表的是不好的结果、后果。而在例 中,处理的“结果”就翻译为中性词“”。“颠覆性”的翻译“颠覆性”一词在哈萨克语中有以下译词:例:我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代。例:加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。在汉语中,“颠覆性”一词为中性词,它的“一词多译”是根据词语感情色彩的褒贬选择词义最为典型的案例。例 中“颠覆性”错误

15、指的是不可逆的、无法挽回、无法弥补的错误,因此哈萨克语译为“”表示失败的、不可逆的,为贬义词。而例 中“颠覆性”表示的是技术的变化之大、变化之彻底,因此哈萨克语译为“”,为中性词。“颠覆性”一词与贬义词搭配时,哈萨克语翻译界一致认为,此时宜用“”(破坏性的),但长期翻译实践中发现,当原文中“颠覆性”与“破坏性”连用时,这么翻译就会产生意义上的冲突。于是,在 习近平谈治国理政第一卷的翻译中,“颠覆性”改成了“”。年第期(总第 期)民族翻译此外,当“颠覆性”搭配“创新”等积极意义的词语,则属于褒义的范畴,形容创新的程度之高,但是一般经济科技类表述中往往还会出现“颠覆性创新”“破坏性创新”“突破性创

16、新”等词组。为了与“破坏性创新”“突破性创新”区分,基于“颠覆性”程度上的考量,目前选定“”对应汉文的革新、彻底、革命性等意思。为了更好地区分“颠覆性创新”“破坏性创新”“突破性创新”,笔者建议可以参考万宁的 浅析颠覆性创新、破坏性创新和突破性创新三者关系这篇文章。四、根据词义是否扩展进行词义的选择词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。在汉译哈的过程中,我们要透彻理解原文是否有引申,从而选择更恰当的词语进行翻译。二十大报告中根据词汇是否为引申义进行词义选择的经典示例如下:“江山”的翻译“江山”一词在哈萨克语中有以下译法:例:江山就是人民,人民就是江山。在汉语中,“江山”有两个意思,江河山川和国家,其中国家就是引申出的含义。在哈萨克语翻译中,同样要理解此处的引申义,因此将“江山”译为“”,是国家的意思。在二十大报告的英文版中,此句译为“;”可见英文翻译也做了同样处理,将“江山”译为了“国家”。“道”的翻译“道”字在哈萨克语中有以下译法:例:万物得其本者生,百事得其道者成。例:大道之行,天下为公。例:创新之道,唯在得

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2