1、中国现代文学经典收藏馆面 包 与 盐刘半农著 远方出版社图书在版编目()数据面包与盐刘半农著呼和浩特:远方出版社,(中国现代文学经典收藏馆)面 刘 杂 文作 品 集中 国现 代散文作品集中国现代诗歌作品集中国现代 中国版本图书馆 数据核字()第 号面包与盐著者刘半农出版远方出版社社址呼和浩特市乌兰察布东路 号邮编 经销新华书店印刷华北石油廊坊华星印刷厂版次 年月第版印次 年月第次印刷开本 印张 字数 千印数 标准书号 总 定 价 元(共 册)远方出版图书,版权所有,侵权必究。远方版图书,印装错误请与印刷厂退换。面包与盐刘半农简介刘半农(年)原名寿彭,改名复,初字半侬,后改半农。江苏江阴人。年辛
2、亥革命时曾任革命军文书。后写过旧体小说。年成为 新青年 重要撰稿人,是新文化运动的倡导者之一。年赴欧留学,研究音韵学。回国后任北京大学教授,同时继续从事杂文著作。作品自然洒脱、幽默风趣。主要著作有 半农杂文、半农杂文二集 等。刘半农是我国“五四”新文化运动的先驱之一,著名的文学家、语言学家、教育家。他一生追求真理,年在 新青年 上发表了许多震惊文坛的进步论著,成为新文化运动中一位“斗士”和“闯将”。他是白话诗歌的拓荒者,现代民歌研究的带头人,具有开拓精神的杂文家。他又是我国语言学及摄影理论奠基人,是我国第一个获“康士坦丁语言学专奖”的语中国现代文学经典收藏馆言学家。刘半农离开辅仁大学后,先后担
3、任过北平大学女子文理学院院长、北京大学教授等职。年夏,他赴内蒙古进行语言学的调查研究工作,感染回归热,返回北京不久即病逝,时年仅 岁,学术界、教育界无不痛惜。书书书前言以五四新文化运动为标志的中国现代文学,上承古代、近代文学,下启 年之后的当代文学,是中国文学史上极为重要的发展时期。其突出的特点是用现代文学语言及文学形式,表达当时时代背景下中国人的思想、感情、心理、追求以及社会发展的趋势和潮流。轻轻地推开中国现代文学之门,一阵现代白话的清新之风拂面而来。她一扫骈文八股整齐划一的晦涩与沉闷,开始在现代生活的黑白琴键上弹奏出自由潇洒、铿锵有力的旋律。在这里 我们可以和朱自清品赏荷塘月色的美景;可以
4、向鲁迅探讨投枪匕首的锋芒;可以同闻一多吟颂凝重诗歌的豪迈;可以与徐志摩体会康桥话别的感想。我们从中可以清晰地看到以“左联”阵线为主的广大作家、评论家关注民族存亡、揭露黑暗社会的责任感、进取心。中国现代文学作为民族文学的重要组成部分,与传统文学存在着深刻的血肉联系。在这种特殊的历史条件下,涌现出一大批富有民族精神、民族气节、民族特色的作家和作品。他们所创造的现代文学经典,有许多已编入大、中、小学的教科书,并且成为现代民族语言的典范,为中国与世界文学宝库增添了新的内容。然而,时代转身的脚步急促踉跄,许多作家与作品虽石破天惊,却终因社会生活幕换景移,过早地归沉于历史的深渊。为此,我们经过精心选择,收
5、集了中国现代文学代表作家中的中、短篇小说、散文、诗歌等。每人汇成一集,分则可见某一作家创作的基本风格和实绩;合则可以总揽现代文学创作的总体成就。期望年轻的读者能够重新发现进而体会那一段沉重的血与火的历史,从而担负起构建和谐社会、振兴中华民族的伟大使命!编者面包与盐目录刘半农简介杂文海外的中国民歌马建忠上李鸿章书 逛城隍庙牌子曲 当兵苦 二十年前的北京 洗炭桥 读 海上花列传 浑如篇 题记 北平俗曲略 序 王芷章 腔调考原 序 词律研究 序 中国现代文学经典收藏馆 光社年鉴 首集序 光社年鉴 二集序 译 茶花女 剧本序 茶花女 序 国外民歌 译序 孔德小丛书 卷头语 东抄西袭 答王敬轩先生 散文
6、饿 “作揖主义”好聪明的北平商人 琴魂 阿尔萨斯之重光 拜轮家书 马丹撒喇倍儿那 欧洲花园 两盗(拟拟曲)诗歌叫我如何不想她 落叶 面包与盐敲冰 铁匠 在一家印度饭店里 在墨蓝的海洋深处 诗神!一个小农家的暮 回声 雨 相隔一层纸 奶娘 面包与盐 沸热 三十初度 稻棚 我们俩 尽管是 弦 稿子 别再说 杂文面包与盐海外的中国民歌现在我从英国 所著的 一部书里,译出短歌五首,算是对于海外的中国民歌,做一个初次的介绍。希望经此介绍之后,能有海外的热心同志,将同样的歌词调查到了寄给本会(北大歌谣研究会)。所谓 ,意译应当是“贸易英语”,因为 是英语 一字的转音。但在上海,大家都叫做“洋泾浜话”。据说
7、当初这一种话,是洋泾浜里的撑船的和外国人交际时说的,故有此名。现在洋泾浜已经填去了,说这话的,也已由撑船的变而为包探,买办,跑街,跑楼之类,所以洋泾浜中国现代文学经典收藏馆话一个名词,只是纪念着历史上的一件事实罢了。在发生洋泾浜话一个名词之前,在南洋方面,必定还有一个更早的名称。这名称我不知道。但记得三年前在伦敦,看见英国博物院书目中有一部书叫做 华洋买卖红毛鬼话。亦许这“红毛鬼话”,便是比洋泾浜话更早的一个名称了。这种话的构造,用字与文法两方面,都是华洋合璧,而且都有些地域性的。因为上海的洋泾浜话,上海语的分子很多;南洋的红毛鬼话,就是广东语的分子较多。又在前者之中,洋话分子,几乎全是英语,
8、难得有一些法语;在后者之中,虽然英语也占很大的势力,却是法语、葡萄牙语、印度语、马来语等都有。但有一句话很可以说得:浜话虽然不同于鬼话,却决不是上海人与英国人直接合造的,一定是先由鬼话中传来,后来再受到了上海的地域影响,因为有许多字,如吃之为 ,助字之用 ,发语词或泛用动词之用 ,过去词之用,都很别致,却是两种话里所共有的。这种语言,一定有许多人以为可笑,不足道。但在言语学者,却不能不认作有趣有用的材料。安见从这种可笑的东西里,不能在语言心理上,或语言流变的哲学上,或变态语言上,发现出很大的道理来呢?但现在我只是要介绍民歌,不能愈说愈远了。这本书,名目就定得很轻薄;书面上画了面包与盐个掉着大辫
9、的中国孩子打大锣,更觉可恶。可是内容并不坏,所收歌词有二十二章,故事有十二节;导言 和 告读者 两短文,和末了的两个字汇,也都很有用处。我最恨的是近二三年中有几个伦敦的无赖文人,专到东伦敦唐人街上去找材料,做诗做小说,做的真是只有上帝能宽恕他!像 ,他虽然轻薄,究竟还做了些有用的事;而况他已经死了,我们可以不必计较了。书中,注释不算太少,但总觉得不充足,所以我现在所译的,只是最短而且最容易看得懂的几首。便是如此,中间也还有些不甚了然的地方:这是应当向读者道歉的。后文注释中,凡不能拟为何义者,用?号;姑拟为某义,而未能决定者,于所拟之字后,加?号;助字无关于语句之机能者,用号。歌一 小小子儿小小
10、子儿,坐屋角,吃年糕。年糕里,吃 出 干 葡 萄,“好 呀!我 这 小 子 多 么 好!”(小小子儿)小(小孩名),坐里角 吃那圣诞糕 ,他放里面?,已找到一干葡萄 ,(惊喜词)怎么一好小子我“!”歌二 老鼠有一只老鼠,硬要拉出一只钉来。他来说:“我看见了怎么个大尾巴!”“可是我现在中国现代文学经典收藏馆拉了出来了,这东西没有用,不好。只是块旧铁,不是好吃的东西。”要是人费了功夫,做麻烦的笨事,那犹如是把你 呸!那竟是老鼠拉钉啊!(老鼠)有一次一只老鼠 拉硬要取出钉 ,而且说当他来 :看见怎么个大的尾“!但是现在我取出 这东西无用不好 一块旧铁 不是好吃 ”譬如人失去时光 在一个长的笨的 事
11、他 把 你 在 呸 !那全是老鼠和钉 歌三两个法国人在广州街上走,看见一家古玩店,是头等第一的好店。中国人把种种道地的东西给他们看,中间有一只描金的鸟,头上是镀金的,也做着翅膀,可以飞得。法国人看见了鸟,说法国话:“”,中国人以为法国人问的是“?”,他不懂法国话,所以他用英国话告诉他们:“?”一 会 儿 那 金 漆 匣 子 的 鸟 都 叫 了。法 国 人 又 说:“”中国人听见了,还以为他是不错的,所以原是说那一句话:“?”法国人以为他学到了一个中国字了。他告诉他朋友,中国话里的鸟,叫做 。面包与盐 (鸟)有一次两个法国人行走在广州 ,看见 一个 古 玩 店 头 等 的 店 第 一 ,中国人他
12、示与他们种种道地的东西 鸟描金的(?)上头镀金的(?)做飞用翅膀 法国人看见鸟法国话说鸟(法语)“”;中国人他以为法国人问怎么的(英语)“?”他不知道法国话所以他告诉 ,与他们用那英语怎么的卖的 “?”一会儿在上漆器匣子一切的鸟叫 法国人看见它说鸟又 ,“”,中国人他听见了以为他知道不错 ,所以说原是那事怎么的卖的 “?”法国人以为一定(?)他已习(?)字 ,告诉那朋友那(的音)是中国当作一鸟 歌四 鸽子鸽子做窠,做在庙宇顶上,高得和天一样。一只老母中国现代文学经典收藏馆鸡,要知道为什么鸽子做窠做得这样高。鸽子说:“朋友,你知道,我要我的眼睛看得灵清些 有时我要找食吃,有时老鹰要来捉我。”若然
13、一个人是高明的,他就当常用鸽子的眼。那一个人的眼光是好的,他总是升得高高的。(鸽子)一只鸽子做窠 在顶上一神庙高到天 ,一老鸡他要知道 何他那鸽子住那样高 那鸽子说你知道朋友 ,“,我的眼很好看见 有时去找吃的东西或者是 当到鹰来此地捉我 ”譬如一人是高明的 他常常用鸽子眼 :什么人他好看察 ,那人他常常升高 歌五 卖玩物的人的歌笑致弥弥的小妹妹,红桃活血的小弟弟,要不要买我的小玩意:小鬼头儿泥土做;小毒蛇儿会走路;黑蜘蛛,红眼睛;小青龙,吓死人;这些有趣的小玩意,卖给中国小弟弟。(卖玩物的人的歌)笑的女孩玫瑰的男孩 ,譬如买我 的 玩 物 面包与盐 ;小鬼做用泥 ,可怕的蛇爬开 ,大黑蜘蛛眼
14、睛全红 ,龙适应于吓死 这些?种有趣玩物 卖与小中国男孩 上方一五两首,觉得颇可译成中国式的歌,其余就不能硬译。我现在觉得过度的直译,结果要闹成 华英进阶 里的字语功课,实在不大好。所以这次的译文,并不太直。我觉得中国内地的歌谣中,美的分子,在情意方面或在词句方面,都还很丰富,这海外民歌中,就太缺乏了。我们想到支波西民族,他们也是漂流海外,也是造成了一种特别的语言,而对于欧洲近代文艺上,可发生了不少的影响(尤其是在美的方面),这里面的理由是很值得研究的。我很想把其余的十七章歌完全译出(最好的几章在这里面),现在却没有这工夫,因为译起来,写的时候很少,写以前的研究,可不是一两点钟的事。中国现代文
15、学经典收藏馆马建忠上李鸿章书 马氏文通 的作者马建忠,是留法学生中的老前辈。他一生事迹如何,我们不甚知道。又除 文通 一书以外,也没有看见他什么别种著作,因此颇有人疑心 文通 是马湘伯代做了替他老弟张张门面的。在曾纪泽的日记(上海申报馆光绪七年出版的 曾侯日记)里,光绪四年九月初八日条下,有马氏写给李鸿章的这样的一封信:四月以来,政治学院工课甚紧,考期伊迩,无暇将日记缮录呈上。郭星使于四月下旬至法,五月初呈国书,札忠兼办翻译事务,并承多加薪水,长者之赐,忠何敢辞?惟翻译事少,不致荒功,无负来欧初意。五月下旬,乃政治学院考期,对策 面包与盐八条:第一问为万国公法,都凡一千八百页,历来各国交涉兴兵
16、疑案存焉。第二问为各类条约论,各国通商,译信,电报,铁路,权量,钱币,佃渔,监犯,及领事交涉各事。第三问为各国商例,论商会汇票之所以持信。于以知近今百年,西人之富,不专在机器之创兴,而其要领,专在保护商会。善法美政,昭然可举。是以铁路,电线,汽机,矿务,成本较巨,要之以信,不患其众擎不举也。金银有限而用款无穷,以楮代币,约之以信,而一钱可得数百钱之用也。第四问为各国外史,专论公使外部密札要函,而后知普之称雄,俄之一统,与夫俄土之宿怨,英法之代兴,其故可缕而陈也。第五问为英美法三国政术治化之异同,上下相维之道,利弊何如。英能持久而不变,美则不变而多蔽,法则屡变而屡坏,其故何在?第六问为普比瑞奥四国政术治化。普之鲸吞各邦,瑞之联络各部,比为局外之国,奥为新崛之后,措置庶务,孰为得失?第七问为各国吏治异同,或为君主,或为民主,或为君民共主之国,其定法,执法,审法之权,分而任之,不责于一身。权不相侵,故其政事纲举目张,粲然可观。催科不由长官,墨吏无所逞其欲。罪名定于乡老,酷吏无所舞其文。人人有自立之权,即人人有自爱之意。第八问为赋税之科则,国债之多少。西国赋税,十倍于中华,而民无怨者。国债贷之