1、头又专李世界学术老三主斗争(珍藏本)琉璃宫史上卷李谋姚秉彦蔡祝生汪大年译注计莲芳赵敬韩学文陈炎任竹根审校?与稳句古秘2009年北京汉译世界学术名著丛书(珍藏本)出版说明从1981年开始,我馆编辑出版汉译世界学术名著丛书,移译世界各国学术经典,立场观点不固于一派,学科领域不限于一门,所列选的著作都是文明开启以来各个时代、不同民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界。丛书在积累单本著作的基础上,先后分辑编印,迄今为止,出版了十辑,四百种,是我国自有现代出版以来最重大的学术翻译出版工程。汉译世界学术名著丛书是改革开放三十年的思想奇施。在改革开放过程中,这套丛书一直起着思想启蒙和升华的作用,为我
2、国的思想文化建设做出了贡献。今天,我们各行各业的英才大都受过这套丛书的影响和熏陶。汉译世界学术名著丛书是新中国成立以来几代学人心血的结晶。许多学界领袖、著名翻译家和出版家都以深厚的学养、严肃的态度和无私的奉献精神,投身于这套丛书的谋划、厘定和翻译、审校工作。没有他们虔诚的治学精神,也就没有丛书的品质和风格。汉译世界学术名著丛书也是商务印书馆百年品质的传续。商务早在20世纪初年便出版以严复翻译的原富)(天演论为代J.4 ,1(:叫,直俨2 汉译世界学术名著丛书(珍藏本)出版说明表的外国学术名著,20年代又规划出版了汉译世界名著丛书,50年代后期更致力于翻译出版外国哲学和社会科学著作,文化大革命中
3、也没有中断,及至80年代,辑为丛书,汇涓为流,蔚为大观。百余年来,商务人以开启民智,昌明教育为宗旨,用文化承续国脉,日新不己,望如朝曙。基于此,我们整体推出汉译世界学术名著丛书(珍藏本四百种,向共和国六十华诞献礼,以襄盛举。同时,我们也是借此机会,向几十年来为这套丛书做出贡献的译者、编者和读者表示崇高的敬意。中华民族在伟大复兴的历史进程中,始终以开放的心态借鉴和吸收人类文明的既有成果,汉译世界学术名著丛书就是佐证。我们会把此次珍藏本的出版看做一个新的开端,并以此为基点,进一步做好这套丛书的规划和出版工作,使其成为一个正在崛起的民族必要的文明情怀,成为一个日渐昌盛的国家必要的文化积淀,以不负前贤
4、,有益社会。商务印书馆编辑部2009年3月译者前言(一)早在20世纪60年代初几位同仁就议论过琉璃宫史的翻译问题,后在史学界前辈侯方岳教授的倡议与东方学家季羡林教授的鼓励下,由陈炎教授牵头,任竹根、蔡祝生、肖泉等几位从事缅甸语言文学或历史的教学研究工作的同志参加,于1964年与商务印书馆签订了翻译出版琉璃宫史的协议。当年担任云南历史研究所所长的侯方岳教授还专门拨出项目启动费。但其后不久造成十年浩劫的文革降临,刚要开始的工作就此夭折。80年代初陈炎教授等重提旧事,组织起现在这个翻译班子,从头开始了这部琉璃宫史的翻译工作。译出大部分初稿还是较快的,大约只用了一年多的时间。但是进一步修改、注释、核稿
5、、统稿到最后定稿的工作量与难度远比想象繁杂得多,且又都是利用业余时间进行,故迟迟难进,断断续续直到今天才把这部译著的正文与附录共80余万字的稿件全部完成。看着十几年来这一大堆儿经修改的书稿,真是感慨万端,难以言表。唱,.协.协1 ,护俨2 琉璃宫史(二)琉璃宵史的全名是琉璃宫大王统史。是缅甸贡榜王朝巴基道王在位时,由蒙悦逝多林寺大法师、道加彬大法师、i在政大臣摩词达马丁坚、大骑兵统领吴耀、内廷府传旨官吴前、大侍史吴漂、负责灌顶加冕礼的婆罗门学者亚扎德瓦和古木德亚、内延府传旨官吴越、大侍史吴鲁基、侍史吴昂达、内延大臣曹侯、内延大臣兼平民大臣辛古侯等13位僧俗学者奉旨在琉璃宫内参照缅甸国内各种史书
6、、典籍、碑铭、档案文献、佛学经典和雅都、埃钦、茂贡等诗文分工编写而成的一部大编年史。据载,在编写过程中曾受到巴基道王的亲自过问。此书编写始于1829年,历时近4年。全书共分两大部分:第一部分从上古开天辟地写起,历经迦毗罗卫太公、般遮太公、顶兑、室利差哩罗、蒲甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁各王朝,一直写到1754年良渊王朝被孟人所灭。第二部分起初从阿朗帕耶(雍籍牙统一全缅创建贡榜王朝写到1821年。后来,敏东王1853-1878年在位时,命大臣们在琉璃宫内将第二部分校订续写。贡榜王朝灭亡后,原王朝大臣助理吴丁在1905年、1922年又两次校订续写,写至1885年英人将锡袍王劫往印度,贡榜王朝亡。琉璃
7、富史的第一部分曾在贡榜王朝枢密院监督下出版过。1936年吴山纽及其子女杜普瓦钦、吴拉貌请吴尼乔陀法师校订了他们珍藏的稿本后正式印刷出版。即今日流传之缅文琉璃宫史三卷本版。第二部分加上两次续写的内容后来也经整理正式印刷出版,称之为贡榜王朝史),即琉璃宫史的续编。译者前言琉璃宫史被佛学界和史学界认为是一部很有价值的南传佛教史。因为琉璃宫史的前两编集中讲述了佛教的宇宙观和价值观,以及佛教产生、兴起的史实。其后各编也非常注意上座部佛教在缅甸的传播发展情况的描述。博采数十部佛教经藏内外重要典籍的史料,广引众多本生故事、尘俗传说的内容。诸如法句经、大涅架经、弥兰陀王问经、佛种姓经、消净道论、经集以及相关史
8、籍岛史、大史、小史、香史、佛教史、佛牙史等都成了编写琉璃宫史时的依据。琉璃宫史的编撰者们对各类经典史籍相关内容均能比较长短,点评是非,指出差异,申明观点。当然毋庸讳言由于编撰者的时代的、信仰的局限性,某些神奇、虚幻、夸张、迷信色彩较浓的内容也被保存了下来。琉璃宫史按照佛教创世说,追溯到大千世界成、住、坏劫的轮回往返以及宇宙之形成;从众王之首、刹帝利之始祖摩词三末多的命名、立国,写到释迦后裔净饭王之子悉达多王子出家成佛并第一次转法轮为五比丘说法;又从第一次结集写到第四次结集;再从佛音长老赴锡兰取经写到缅甸的阿奴律陀王派人赴直通索取三藏,并在蒲甘乃至全国广建佛塔寺庙,弘扬佛法,迸而写到历代缅王如何
9、继承佛教大业,虔敬三宝等等。在叙述到缅甸王系时也力图与摩词三末多王、释迦族系诸王衔接起来,表明缅甸历代君王的始祖源自释迦族,缅甸民众自古就是佛陀忠诚的子民和信徒。琉璃宫史又是各国公认的著名的一部缅甸大编年史。它的内容丰富,政治、经济、军事、外交、宗教、文化和民族关系等内容无所不包。从第三编开始到第二十一编较详尽地叙述了缅甸境内先民以及以缅族为主体的各个王朝(即太公、顶兑、室利差哩罗、蒲,&.8-a幌 4 琉璃富史甘、彬牙、实皆、阿瓦、东吁、良渊)历代君王治国安邦、各个方面变迁发展的重要史实。也用了一定篇幅讲述了缅族王朝与孟族王朝、若开族王朝、弹族土司们以及缅甸与周边各国一一-中国(宋、元、明、
10、清、泰国(阿瑜陀耶、清迈、老挝(万象)、斯里兰卡(锡兰)、印度(曼尼普尔、阿萨姆等之间所发生的战争与交往。全书文笔流畅,用词典雅,可以说它不仅是一部历史巨著,又是一部散文佳作。琉璃宫史写成后只在宫内刊行,自1936年公开出版以来,在缅甸曾重印多次。缅现政府执政以来仅1992年10月至1993年2月间就重版过4次,发行6500套之多。足见该史籍在缅甸的地位。缅甸人对琉璃宫史推崇备至,凡谈及缅甸历史或佛教的发展者必引证该书。外国学者在研究撰写世界史、地区史、缅甸史或佛教史时,也常参考或引用其中片段。它已成为一部研究缅甸历史、缅甸文化渊源与发展、南传佛教传播发展史的必读参考书。国内外不乏赞誉之词。著
11、名缅甸史学家、英人G.E.哈威就说过:琉璃宫史是印支半岛各国最好的史书。早在1922年英国学者G.E.卢斯和缅甸学者吴佩貌丁合作将该书中从太公王朝建国到蒲甘王朝灭亡这一段译成英文,1923年在牛津大学以TheGlass Palace Chronicle of the King of Burma为名正式出版,这是琉璃宫史的第一部片段外文译本。P.H.萨耶、F.托马斯将其中关于蒲甘王朝史一部分译成法文正式出版,名之为PaganChronique du Palais de Cristalo 60年代日本鹿儿岛大学获原弘明教授也曾将该书部分章节译成日文连载于该校学报之上。最近又有消息说,德国和俄国学者
12、也正在进行这部历史名著的翻译工作。译者前言(三)当我们准备将琉璃宫史三卷全文译出的消息被缅甸历史学者们得知之时,他们极为惊喜并非常关注,有的帮助我们解释一些难点,有的向我们赠送了最新重印的版本。这都使我们得到很大的鼓舞和激励。可能因为琉璃宫史原著者是13位僧俗学者,写作风格各不相同,篇幅太长又未能充分统稿修改,加之多年来版本辗转传抄重印,原书三卷从文风到编排体例,很不统一,甚至节号编排都很混乱,个别地方文字明显有误。这些我们都在保持原著风格的基本前提下,尽力追根溯源,进行必要的考证、校订、更正并加以说明。该书因系国王钦定的正史,又由御用高僧和大臣们编篡。有些地方难免有为封建统治者歌功颂德之嫌。
13、比如:文中有些数字如用于征战之兵力等等往往过分夸大毫不可信,我们仍按原文译出,不再一)注明。再如:个别章节通篇都是帝王为臣子赐封名号,甚至今日封甲为乙,次日又改封乙为甲,没有什么实际意义。为了保持译文的完整性,我们还是全部保留了。但是总体来说琉璃宫史的确引用保存了大量珍贵文献和历史资料,不失为东西方研究佛教史和世界史尤其是研究缅甸史的学者们的重要参考书籍。是一部很有学术价值难得的历史名著。现就译文的一些问题,简单说明如下:(1)版本我们翻译依据的版本是:第一卷为1957年初缅甸密铁拉镇密巴贡典籍印刷厂版;第二卷为1941年缅甸密,.5.6 琉璃宫史铁拉镇玛埃丁典籍印刷厂版;第二卷为1956年原
14、书稿珍藏者吴拉貌在曼德勒印刷的版本。(2)节号琉璃宫史第一卷原列有节号,本书按原号译出;第二卷原书又从1开始编出各节节号,且有一些节漏编;第三卷原书目录中只有各节标题但均未列节号。为方便读者起见,我们将第二卷、第三卷各节接第一卷续编节口号,0(3)译名蒲甘王朝以前采用佛经等古代典籍巴利文的音译办法,蒲甘王朝以后除一些常用名仍沿用约定俗成者外,均采用今日通用译音办法。有旧译名者于译名初见处用脚注注明。(4)星相占卡术语如直译其意令人费解者,在不影响所述内容时略去不译。有 的则尽量简化音译译出。(5)脚注为帮助读者阅读译文,译者加了某些脚注。其中包括:某些历史事件与我国史籍或其他国家记载的比较与考
15、证;我国一般读者不了解的缅甸习俗或较为罕见的专用词语;缅甸史中重要人物、国王或王后名号的原意或旧译名;与缅甸其他史书的比较,对原文的勘正或其他必要的说明。书中所引(第一、二编中尤多)佛教经典和某些历史人物地名不少是用缅甸文字母拼写巴利文发音而成的。择其中重要者,在脚注中注明巳利文原音,以便读者查考。(6)附录为了方便读者能更好地熟悉并利用本书史料,译者据本书材料编成了三个附录,即缅甸王系表、缅甸大事译者前言年表和译名对照索引。为便于查考利用,缅甸王系表、缅甸大事年表皆用公元纪年编出。另,为便于不谙缅语者利用此表缅甸语皆用拉丁字注音标出。(四)参加编译本书几位同志的分工是:蔡祝生翻译上卷上半部并
16、注释。韩学文翻译上卷下半部。汪大年翻译中卷上半部。计莲芳翻译中卷下半部。姚秉彦翻译下卷上半部,全书部分译稿的整理、誉抄,重译个别章节。赵敬翻译下卷下半部。李谋全书统稿、校定、注释、三个附录的编写。(本书内封署名按各位译者实际参与译作的时间长短与工作量的多寡依次排列)另,在本书编译工作临近尾声时,正在北京大学缅甸语专业攻读硕士学位的两位研究生李晨阳、蔡向阳参加了部分译稿的整理、誉抄,重译了个别章节,编写译名对照索引的卡片准备工作。在这里,还要指出的是:我们的老师陈炎教授对组织翻译本书起了重大作用,并始终给予指导。我们的老师任竹根教授生前曾审校部分初译草稿,提出过不少修改意见,还曾与汪、赵、姚等人一起讨论过专有名词译法问题,但可惜还没有来得及看到全书初译oir,.7.8 琉璃宫史稿就去世了。最后,对一向关心我们这一译著问世的老师、前辈、国内外同行们,对在我们编译这部历史名著给予过帮助的所有同志表示由衷的感谢,并且希望大家不吝指正。译者1996年7月译者前言(续)1996年8月本书译稿交商务印书馆。由陈应年先生担任责任编辑进行审稿。后商务印书馆又将书稿交给陈炎教授审校一遍。2000年再将书稿