1、170翻译与技术的深度交融劳特利奇翻译与技术手册述评1宋 杰(浙江大学 外国语学院,浙江 杭州 310058)摘 要:劳特利奇翻译与技术手册一书汇集了翻译与技术领域的最新研究成果,它阐明了当前和未来技术翻译的相关技术手段,审视了不同的使用者对翻译技术的使用现状,考察了翻译实践中技术在不同领域的具体应用情况,探究了技术翻译的相关研究焦点和方法论,关注了技术翻译研究中涉及的重要问题。该书不仅具有重要的理论价值和实践指导意义,而且对未来技术翻译在理论框架的建构、翻译方法的创新、翻译研究的开展等多个方面提供了借鉴和参考。关键词:劳特利奇翻译与技术手册;翻译;技术Deep Integration of
2、Translation and Technology:A Review of The Routledge Handbook of Translation and TechnologySONG JieAbstract:The Routledge Handbook of Translation and Technology brings together the newest research on translation and technology.It explains the technologies employed in technological translation at pre
3、sent and in the future,examines the adoption of technologies by different user groups,looks into the applications of technologies to translation practice in different contexts,probes into the research foci and methodologies relevant to technological translation,and focuses on the overarching issues
4、in translation studies.The book is of great theoretical and practical value.Most importantly,it serves as a reference for technological translation in aspects of constructing theoretical framework,updating translation methods,conducting translation studies,and so on.Key words:The Routledge Handbook
5、of Translation and Technology;translation;technology0.引言在人类漫长的发展史中,翻译活动一直在政治、经济发展和文化传播上发作者简介:宋 杰,男,浙江大学外国语学院博士研究生,主要从事认知诗学和认知叙事学研究。翻译与技术的深度交融劳特利奇翻译与技术手册述评171挥着至关重要的作用。随着科学技术的深入发展,翻译与技术间的关系日益密切,翻译对技术的依赖性也愈发明显。自 1949 年美国科学家瓦伦韦弗(Warren Weaver)提出机器翻译思想以来,学界对机器翻译的内涵、本质、翻译流程、翻译对象、技术功能等方面都作了相应的研究。进入新世纪后,计算
6、机、人工智能、神经网络、大数据的发展速度惊人。与此同时,翻译软件不断涌现,翻译工具不断更新,翻译产业蒸蒸日上,机器翻译带来的诸多问题也引人担忧。在新时代背景下,人们有必要重新审视当前突飞猛进的机器翻译技术对译者、翻译受众、翻译行业、翻译研究者所带来的机遇和挑战。因此,劳特利奇翻译与技术手册(The Routledge Handbook of Translation and Technology)一书应运而生。该书由新西兰奥克兰大学美奈子奥哈根(Minako OHagan)博士主编,于 2020 年由劳特利奇出版社发行,除编者撰写的绪论外,共收录 31 篇研究性论文。该书汇集了全世界范围内众多专
7、家关于翻译与技术的前沿性议题,是迄今为止有关技术翻译研究的第一部大规模专著,代表了技术翻译研究的最新进展,预示着技术翻译引领翻译潮流的时代趋势,标志着翻译学研究领域内技术转向的到来。1.主要内容该书共 32 章,第一章为绪论,第二至三十二章根据不同的议题,被分为 5个部分。绪论由该书的编者奥哈根撰写,回顾了机器翻译的历史与背景,交代了该书的编写目的和涉及的议题,并简要概括了每一部分的论述内容。第一部分(第二至六章)阐明了便于理解翻译与技术相关问题的基本概念和相关的通用技术。第二章对翻译标准变化发展的方式和原因进行了历时性的回顾,涉及翻译、语言和本地化产业各个部门的技术应用情况。第三章论述了翻译
8、科技中可扩展标记语言的重要地位,展示了可扩展标记语言是如何确保翻译工具间的互用性和不同用户设置中未联机翻译工具的可移植性。第四章说明了专门化翻译中术语提取和管理的问题。该章作者指出,翻译机器自动的术语提取和术语管理会对翻译质量造成一定影响。第五章揭示了与建立平行文本相关的技术手段,如收集语料,对语料进行系统划分,对语料的组合方式进行排列以及管理语料。第六章调查了语音技术在翻译工作流程中的发展和使用。该章作者发现,语音技术在计算机辅助翻译场合中的使用受限,因为语音识别系统与语音重复模式下的再现字幕混为一体,从而导致识别的精确性大打折扣。第二部分(第七至十一章)审视了翻译产业不同领域内使用者对翻译
9、技术应用的现状,其中涵盖大型语言服务供应商、公共组织、自由译者、二语学习者和非专业的翻译从业者。第七章调查了大型语言服务供应商在建立翻译管理系统时对技术的使用情况,主要涉及过程管理与自动化、项目经营与管理、客户管理与贸易、翻译与质量管理。第八章从公共组织这一使用者的视角出发,考察了世界当代外语教育(第七辑)172知识产权组织中专利合作条约翻译部门的技术应用现状,论述了翻译记忆和术语管理系统如何为专利合作条约翻译部门所使用。第九章的作者基于自身译者和编辑的工作经历,以新西兰中小型企业翻译服务供应商为例,阐释了这些翻译服务供应商如何在保证翻译质量的同时,通过技术手段提高翻译效率。第十章探究了自由译
10、者最初未充分利用技术进行翻译的原因。调查发现,自由译者在最初利用社交媒体平台,如网上翻译者论坛,与志同道合者互相切磋,而非刻意寻求翻译客户。第十一章从二语学习者和非专业翻译从业者的视角展开论述,聚焦二语习得过程中技术发挥的重要作用,探索了翻译技术与语言教学中翻译的关系。第三部分(第十二至十九章)考察了技术在翻译实践中运用的具体情况。第十二章解构了技术翻译、本地化翻译与技术间的关系,强调了本地化翻译实践在全球化进程中发挥的重要作用。第十三章聚焦技术与游戏本地化间的关系,讨论了电子游戏的翻译本地化问题。该章作者关注到游戏硬件和软件的技术性特征,认为只读存储器被非法入侵是游戏本地化的重要特征之一,这
11、一入侵行为未经游戏玩家对游戏只读存储器的授权和修改,包括对游戏初始语言的修改。第十四章审视了“非专业翻译”这一现象,探索了其与科技发展互惠互利的关系,强调非专业翻译与数字技术有着紧密的联系。第十五章反思了科技导致视听翻译领域产生的诸多变化。该章作者研究了视听翻译中翻译记忆与机器翻译的应用情况,认为现代化翻译工具和平台的使用加剧了翻译产业供应商间的竞争,并危及专业翻译工作者的职业前景。第十六章关注到技术与口译之间的关系,阐释了“远程口译”需求不断增加的原因。该章作者指出,随着对神经网络的深入研究,机器口译的准确性会得到提高。第十七章关注了技术对手语口译的推动作用。视频转播服务和视频远程口译是目前
12、用于翻译聋哑人手语的主要方式,但该章作者指出,二者不应仅仅局限于对现有技术的使用和挖掘,它们应加快对技术的开发,以完成手语口译中高度复杂的认知任务。第十八章探讨了翻译技术在灾难管理中的重要作用。该章作者说明了技术翻译能让灾难风险管理不再停留于“反应”阶段,从而涵盖灾前的“减轻”和“准备”阶段以及灾后的“反应”和“恢复”阶段。第十九章调查了机器翻译译后编辑在翻译产业中的实际应用情况。该章作者指出,译后编辑由最初的“人类辅助机器翻译”模式逐渐转变为“机器辅助人类翻译”模式,体现了翻译过程中“以机器为中心”向“以人为本”取向的过渡。第四部分(第二十至二十四章)讨论了研究翻译与技术关系时涉及的议题和研
13、究方法。第二十章研究了翻译技术评估,着重探讨了在当代普遍利用技术进行翻译的趋势下,如何凸显翻译技术评估的重要地位。第二十一章对基于工作场所环境下的翻译研究展开调查。该章作者认为,翻译研究的对象从教室或实验室移至真实生活中的工作场所,能帮助翻译研究者获取译者的真实翻译语料,从而为翻译研究提供生态效度。第二十二章从作为人机互动的专业翻译的视角探讨了翻翻译与技术的深度交融劳特利奇翻译与技术手册述评173译技术研究的现状。通过实证研究,该章作者指出,看似细微的用户界面设计问题,例如字体的大小、快捷方式的缺失、复制-粘贴功能等,都会影响人机互动的效率。第二十三章探讨了翻译技术的社会学研究中出现的重要研究
14、问题和方法论,认为应在概念建构和实证研究这两个层面对“翻译的社会学”进行研究。第二十四章介绍了眼动追踪技术在翻译研究上的应用,并指出眼动追踪软件能追踪翻译加工的精细度以及译者与翻译技术的相互作用方式。第五部分(第二十五至三十一章)从机器翻译、翻译质量、符合目标的翻译、可达性、翻译数据的再使用、译者培训、翻译生态学这 7 个方面探讨了技术应用于翻译时出现的问题。第二十五章分析了韦弗提出的机器翻译思想,认为这一思想对之后机器翻译范式的建构产生了重要影响。该章作者指出,无论机器翻译范式如何模仿人工智能,都无法精确预测人类大脑中的“黑匣子”是如何运转的。第二十六章将翻译质量视为翻译与目标文本、比较文本
15、、翻译目标、产业标准和译者的关系。在讨论翻译质量与上述不同因素间的关系时,该章作者指出,人为因素决定了翻译质量,因为翻译质量的衡量取决于人类的价值观,而人类的价值观本身又存在很多不确定性。第二十七章通过“符合目标的翻译”这一话题,探索了翻译质量具有不确定性的本质原因。该章作者认为,翻译要在项目管理中的“三重约束”(品质、价格和时间)中寻求平衡,虽然翻译服务于多种目的,但译者的职责就是选择最佳的翻译策略使译出的目标文本最大程度地满足客户既定的需求。第二十八章讨论了翻译的知识产权和将翻译作为数据进行二次使用的问题。该章作者指出,翻译知识产权的维护完全倚靠译者自身的道德伦理观念。第二十九章讨论了翻译
16、研究中的媒体可达性问题。该章追溯了媒体可达性的发展历程,发现在翻译实践与技术、翻译研究与技术的互动中,技术对翻译实践与研究的开展有很大影响。第三十章讨论了技术化进程来临时译者培训的相关问题。该章作者认为,对技术的运用并不是译者唯一重要的技能,通过技术促进译者公民批判意识的形成和发展也至关重要。第三十一章从生态的视角审视了翻译与技术的最新议题,并基于生态翻译的思维提出了新的翻译研究方法。该章节的论断与翻译生态学的理念一致,其中包含的“后人类”理念有助于理解人类与数字技术间日益紧密的关系。2.简要评价2.1 学术特色第一,该书研究主题涵盖面广,研究对象与以往不同,研究方法科学多样。首先,根据不同的研究主题,该书收录的论文被分成 5 个部分,但每一部分、每一篇论文始终围绕翻译与技术的关系展开论述,呈现了多种关于技术翻译的研究成果。所有论文的研究主题没有重合,展现了技术翻译研究领域之广,暗示了该当代外语教育(第七辑)174领域具有较大的研究空间。其次,在研究对象上,该书体现了较强的时代性和新颖性,不仅选取字幕翻译、听障者手势翻译、游戏本地化等作为具体的研究语料,也关注职业译者、自由译者、语言服