收藏 分享(赏)

翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf

上传人:la****1 文档编号:2434441 上传时间:2023-06-23 格式:PDF 页数:19 大小:2.69MB
下载 相关 举报
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第1页
第1页 / 共19页
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第2页
第2页 / 共19页
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第3页
第3页 / 共19页
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第4页
第4页 / 共19页
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第5页
第5页 / 共19页
翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求 GBT 40036-2021.pdf_第6页
第6页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1CS03.080.99:35.240.30CCS A 10B中华人民共和国国家标准GB/T40036-2021/1S018587:2017翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements(1S018587:2017,1DT)2021-04-30发布2021-11-01实施国家市场监督管理总局国家标准化管理委员会发布GB/T40036-2021/1S018587:2017目次前言引言范04444044044444040444444444444442规范性引用

2、文件13术语和定义3.1机器翻译的相关概念3.2语言和内容的相关概念23.3人员或组织的相关概念33,4翻译的相关概念4译后编辑过程44,1总则t44.2生产前过程4.3生产过程54,3.1译后编辑过程的目标4.3.2对译后编辑结果的要求4.3.3译后编辑人员的任务64,4生产后过程64.4.1最终核验和交付442反馈65译后编辑人员的能力和资格65】能力65,2资格75.3专业素质6深度译后缩辑的要求附录A(资料性)译后编辑人员培训附录B(资料性)轻度译后编辑9附录C(资料性)译前编辑10附录D(资料性)客户与翻译服务提供方所签协议和项目要求11附录E(资料性)自动译后编辑13参考义献14G

3、B/T40036-2021/1S018587:2017前言本文件按照GB/T1.1一2020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件使用翻译法等同采用IS018587:2017翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求。清注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的贵任。本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)提出并归口。本文件起草单位:中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网路技

4、术有限公司、北京邮电大学、北京百度网讯科技有限公司、上海智膳合网络科技有限公司。本文件主要起草人:刘智洋、柴瑛、罗慧芳、张井、叶剑、于立梅、蒙永业、张春良、张雪涛、朱宪超、郑春萍、王海涛、何中军、张宝林、黄宝荣、朱励。GB/T 40036-2021/ISO 18587:2017引言为满足翻译和本地化行业日益增长的需求,机器翻译系统的使用越来越普遍。很多翻译服务提供方和客户都认识到,在时间非常紧张和/或预算有限的情况下,使用机器翻译系统是完成翻译项目的一个可行解决方案。使用机器翻译系统,客户能获得原本可能无法翻译的内容,降低翻译成本,在特定市场快速推出产品,并加快信息流动,另一方面,翻译服务提供

5、方能够:a)提高翻译效率;b)缩短交付周期;c)在客户对机器翻译需求日益增长的环境中保持竞争力。然而,并不存在与人工翻译效果完全相同的机器翻译系统。因此,翻译结果的最终质量仍然取决于人工译员及其译后编辑能力。机器翻译系统选代很快,制定一个通用性的机器翻译系统国际标准并不现实,这样做可能会扼杀创新或被翻译技术开发产业所摒弃。因此,本文件仅对机器翻译结果交付后人工操作(即译后编辑)的流程进行了规定。GB/T40036-2021/ISO 18587:2017翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求1范围本文件规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力要求。本文件旨在供翻译服

6、务提供方(TSP)、客户以及译后编辑人员使用。本文件仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。注:关于一般性的翻译服务,见ISO171002规范性引用文件本文件没有规范性引用文件。3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。ISO和IEC负责维护术语数据库在标准中的使用,术语数据库通过以下两个地址进行访问:IEC术语数据库:Electropedia:http:/www.electropedia.org/ISO在线浏览平台:http:/www.iso.org/obp3.1机器翻译的相关概念3.1.1机器翻译machine translation;MT使用计算机应用程序将文本(3.2.6)从一种自然语言自动

7、翻译(3.4.2)成另一种自然语言。来源:1SO17100:2015,2.2.2,有修改删除了“语音翻译”的内容,因其与本文件并不相关;另外,将“自动化(automated)修改为“自动(automatic),以避免与翻译记忆库工具混淆3.1.2机器翻译结果 machine translation output;MT output机器翻译(3.1.1)的结果。来源:ISO 17100:2015+2.2.3,有修改将“成果(outcome)修改为“结果”(result)3.1.3机器翻译系统machine translation system用于实施机器翻译(3.1.1)的技术。3.1.4译后编辑post-edit编辑和更正机器翻译结果(3.1.2)。来源:ISO17100:2015,2.2.4,有修改一删除了注

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 法律

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2