收藏 分享(赏)

葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究_王俊义.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2480665 上传时间:2023-06-25 格式:PDF 页数:6 大小:1.56MB
下载 相关 举报
葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究_王俊义.pdf_第1页
第1页 / 共6页
葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究_王俊义.pdf_第2页
第2页 / 共6页
葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究_王俊义.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、摘要:社会、文化、语言环境等因素的差异造成了翻译的损失,因此适当的翻译补偿是尽可能再现原作的必要手段。文章依托生态翻译理论,评析葛译版 师傅越来越幽默 中的翻译补偿策略,发现译者在翻译过程中需要对小说的翻译生态环境进行充分的适应,并在此基础上,从语言生态、文化生态和交际生态三个维度来修补文本移植过程中的信息缺失,以实现原语生态和译语生态的相对平衡。关键词:翻译补偿;生态翻译;师傅越来越幽默中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2095-9699(2023)01-0030-06(安徽文达信息工程学院 大学外语教学部,合肥 231201)葛浩文英译 师傅越来越幽默 的生态补偿研究王俊义收

2、稿日期:2022-06-20项目来源:安徽文达信息工程学院人文社科研究项目(XSK2022B13)作者简介:王俊义(1989-),男,安徽池州人,讲师,主要从事翻译实践与研究。在翻译活动中,尤其是在文学翻译中,译文无论在形式还是表达上都很难充分彰显原文的文化特征,考虑到译语读者的可接受性,译者往往很难实现意义上的完全对等,因此,文学作品对外传播中的翻译损失是不可避免的。本文致力于探讨葛浩文在翻译中如何处理这个基本问题,即如何进行翻译补偿。师傅越来越幽默 是莫言的一部短篇小说,故事背景设定在 20 世纪后期,除了富含较多口语化词汇和特定表达以外,其在表意、人物塑造等方面也更加精炼和简洁。其英译本

3、 Shifu,Youll Do Anything for a Laugh 由著名汉学家葛浩文于 2001 年在美国出版,译者凭借自己出色的翻译能力成功向海外读者展示了莫言独特的写作风格和中国文化的魅力,因而具有一定的研究价值。笔者通过知网查询,发现截至目前仅有少数学者对该译本翻译补偿现象进行了初步探讨,如有的学者从关联理论视角分析了文本中文化缺省成分的翻译补偿现象1;有的从语篇信息性的角度出发,探讨了各种补偿手段的运用2。尽管关于该译本的翻译补偿研究取得了一定成果,但有关该译本的翻译补偿理论和实证研究却仍需完善和提升。本文以胡庚申教授提出的“生态翻译”理论为切入点分析 师傅越来越幽默 中的翻译

4、补偿现象,以期能够进一步拓展对葛浩文翻译补偿策略的理解和运用。一、生态翻译学概述2001 年,清华大学胡庚申教授创立了生态翻译学,该理论以达尔文的“适应/选择”理论为指导,强调“译者为中心”,并提出了“翻译生态环境”和“三维转换”等新概念。胡庚申认为,“翻译生态环境包含了原文、原语和译语构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者和委托者之间的相互联系和互动的整体”。3翻译生态就像自然生态一样,必须遵循“优胜劣汰”的原则,以获得最好的译本。然而,译者要想完全适应翻译生态环境中的所有因素几乎是行不通的,为此,生态翻译学提出了基于语言、文化、交际的“三维转换”翻译。在“三维转换”中,所谓“

5、语言维转换”,指的是译者根据译语和原语中词汇和句式等语用点的差异,选择适当的译语生态,并对其进行相应的语用转化;“文化维转换”是指译者在翻译时,要充分考虑到原语与译语的文化差异,根据译语所处的文化生态环境选用合适的语言,以避免误译;“交际维转换”是指译者在翻译过程中要关注原语的交际意图,充分发挥其主观能动性,从而达到译文的交际目的。第38卷第1期2023年2月Vol.38 No.1Feb.2023景德镇学院学报Journal of Jingdezhen University二、翻译补偿的生态学解释翻译补偿是指根据文本的目的或类型,以译语为主,并辅以与译语规则或准则相匹配的其他语言方式,从而使译

6、者能够在一定程度对语言转换中的翻译损失进行修补。6众所周知,翻译是一门艺术,由于翻译人员所面临的是两种语言与文化之间的隔阂,所以在译文的“达”与“雅”之间,译者往往难以取得平衡。虽然汉语与英语等两种语言之间的转化是可行的,但是由于语言和文化的差异,有时原文本很难被译出,甚至完全无法翻译。英语和汉语在语言、文化等方面的差异导致了语言在词汇、语义、修辞、文化等方面的缺失。因此,为确保信息的高效传达和跨文化的沟通顺畅,译者对翻译过程中丢失的信息应该及时予以补偿,这是译者义不容辞的责任。关于翻译补偿的类型和方法,学者们从不同视角进行了讨论。Hervey 和 Higgins4从语用的角度给出了四种补偿方

7、式:转类补偿、换位补偿、合并补偿、拆分补偿。柯平5从现代符号学、语言学角度对翻译补偿进行了探讨,他认为,由于原语文化和译语文化的差异,原语符号与译语符号难以在指称、语用、言内意义之间一一对应,为了使译文和原文实现最大程度的等值,译者必须采取相应的补偿措施。夏廷德6在 翻译补偿研究 中把补偿分为两个层次:一是语言层面,包括词汇补偿、语法补偿、语篇补偿;二是美学层面,包括在功能、价值冲突和形式上的补偿。然而,生态翻译理论的提出为翻译补偿的研究提供了一种全新的视角。如图 1 所示,在生态翻译学中,原语文本和译语文本被视为不同的语言生态系统,本文将其划分为三个层次:语言生态、文化生态、交际生态。从生态

8、翻译的视角来看,翻译活动就是把一种语言生态体系中的文字进行移植,使其与译语生态达到均衡的统一。但是,由于原语生态和译语生态存在异质性,使得译文在移植过程中不可避免地遭遇到多个层面的损失。因此,为了使移植后的文本适应译语生态环境,译者需要对文本移植后的语言生态、文化生态、交际生态进行“修补”和“重建”,并在此基础上,采用多种翻译策略,来培育、维持、协调和平衡原语和译语的生态环境,从而实现译本的最佳化。三、生态补偿策略在 师傅越来越幽默 英译本中的运用葛浩文精通中英双语,他在过去几十年研究中国文学的过程中积累了宝贵的翻译经验,其本人更是在第一次看到莫言小说时就表现出极大的兴趣,认为这就是他想要翻译

9、的作品,也正是这份热情驱使他对莫言的十多部小说进行了翻译创作。换言之,莫言的小说和译者葛浩文的翻译偏好是完美契合的。此外,在翻译 师父越来越幽默 时,葛浩文充分考虑到美国图书市场现状以及出版商的利益,对原作的文字进行了一定调整和删减,以适应美国读者的阅读习惯。对此,莫言也曾表示“我的所有作品,愿意他翻,愿意他删,只要跟我打个招呼”。7正是凭借其独特的译者视角以及对读者需求和出版商利益的考量,使葛浩文能够很好地适应原语和译语的生态环境。笔者将结合生态翻译理论来分析葛浩文如何修补文本移植过程中语言生态、文化生态、交际生态三个方面的损失。(一)语言生态补偿在词汇运用、语言表达和语言习惯方面,中英文之

10、间有着很大不同。在翻译过程中,若根据汉语的字面意义和语序,采用“对号入座”的方法,势必会导致原语与译语的语言生态层次失衡,从而导致原文的信息丢失。在翻译过程中,我们应该选择与译语相符的语言形式和修辞表达方式,并尽可能地采用最佳的表达方式,在一定程度上修补译者所处的翻译生态环境,从而实现原语与译语之间的生态转化。1.概略化补偿概略化补偿是一种特殊的翻译补偿,即通过概括、减词或省略来表达语境中不言自明的信息。6在对原文内容不造成任何损失的前提下,通过对翻译的语言生态进行修补与整合,使得翻译的语义更加清晰,结构更加精炼。莫言在原文中有多处关于不同声音的描写,并大量使用拟声词,如“啪啪”“咣咣”“咯咯

11、”等。原语生态语言生态文化生态交际生态译语生态文本移植翻译损失生态修补生态重建生态平衡图1 翻译补偿的生态学解释王俊义:葛浩文英译 师傅越来越幽默 的生态补偿研究2023年第1期31景德镇学院学报2023年第1期运用适当的拟声词,能让读者置身于一个有声的天地之中,并产生共鸣。英语与汉语的拟声词都是模仿自然和人类的语音,因此,许多英汉中的拟声词都有类似的读音,但因不同的语言构造、思维模式、文化习俗等因素,英汉拟声词的使用存在一定差别。为此,译者没有字字对应去翻译,而是结合上下文语境采用概略化的方式去还原文本中的场景。如妻子砸肉骨头时发出的“乒乓啪啪的响声”被翻译成“chopping sound”

12、,保安队 跑 步 时 如 同“气 锤 咣 咣 作 响”被 翻 译 为“sounding like the jackhammers”,少女欢笑时“咯咯 地 笑 响 了 喉 咙”被 翻 译 为“the girl giggled”。由此可见,为了保证译文的简洁性,葛浩文将一些不适合英语表述但又不言自明的冗余内容省略了。此外,概略化补偿也适用于汉英句子结构的转换。汉语与英语属于不同的语系导致了两种语言在语言表达上存在很大差异。汉语造句注重意合,句式表达上往往是“形散而神不散”,而英语造句注重形合,因此译者将汉语转换成英语时要努力做到“形不散神不散”。例如:ST:人群里发出阵阵吵嚷声,几个女工的声音 高

13、 拔 出 来,好 像 鸡 场 里 几 只 高 声 叫 蛋 的 母鸡。8TT:The voices of a couple of women rose abovethe general buzz,like hens about to lay eggs.9原文中有多个主语,句式松散,如果译文照搬原文语序直译,则无法凸显句子主干,从而造成表意模糊。译者在翻译时很好地把握了原文句子的逻辑主线,以“几个女工的声音”作整个句子的主语,并巧妙地将前两分句整合到一起。对于后半句的比喻“好像鸡场里几只高声叫蛋的母鸡”译者也未字字对译,而是做了一定删减和调整,翻译成“like hens about to lay

14、eggs”。调整后的句子长短结合,既符合英语行文规范,又准确传递了原文的信息。2.具体化补偿具体化补偿就是对原文中比较简略的表述运用清晰、具体的方法进行翻译。5汉语中许多词汇甚至是整句话的字面意义都非常抽象和笼统,如果直译成英语,不仅无法传达原作者的真实意图,还会使译文的意义模糊不清,使读者很难理解。在这样的情况下,译者可以根据具体语境,将那些难以理解的词语用英语中含义清晰的词语来表述,从而使得原文本较为抽象和模糊的表述更加具体、更加清晰。ST:走上前去,用三根手指捏着副厂长西服的领子,想把他提起8TT:he reached down and took hold of the manscoll

15、ar with his thumb and two fingers,as if to lift himto his feet9该例句是对副厂长人物性格的一段描述,小说中的副厂长此刻被一群下岗工人围住时趴在地上不敢动,警察走上前去想把他提起来。原文的“三根手指”虽没有说明是哪三根手指,但是根据语境我们知道应该是“大拇指和另外两根手指”才 符 合 捏 的 动 作。这 里 如 果 单 纯 直 译 为“three fingers”可能会引起美国读者的误解,因为“finger”在英语中往往让人联想到除去大拇指以外的四根手指。因此,译者采用了具体化的补偿方式,翻译为“his thumb and two f

16、ingers”,防止了文本移植过程中内容的失真。ST:他这几十年真是以厂为家,那几十张奖状后面是一桶桶的汗水。8TT:For all those years,the factory had been hissecondhome;thedozensofawardshedearnedrepresented buckets of sweat.9原文中“几十张奖状后面是一桶桶的汗水”是一种隐喻的写作手法,即“奖状”象征着付出的“汗水”,这一点很容易被中国读者接受。但是如果 按 字 面 意 思 翻 译 为“there are buckets of sweatbehind the dozens of awards”,可能会造成美国读者的困惑,因此译者将“后面是”翻译为“represent”,通过具体化的方式对原来汉语中抽象的隐喻语言进行显性表征,从而实现了修辞手法在文本移植中的生态平衡。(二)文化生态补偿语言与文化是相辅相成、不可分割的。翻译不仅是两种语言形态与结构的简单转化,也是两种不同文化之间的相互冲突与融合。翻译不仅要在语言层次上进行翻译,还要在文化层次上进行翻译。为了更好地满足读者的需要,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2