收藏 分享(赏)

跨文化交际视角下汉英称呼语差异研究_姚源源.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2528027 上传时间:2023-07-04 格式:PDF 页数:2 大小:1.45MB
下载 相关 举报
跨文化交际视角下汉英称呼语差异研究_姚源源.pdf_第1页
第1页 / 共2页
跨文化交际视角下汉英称呼语差异研究_姚源源.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、经济师 2023 年第 05 期摘要:文章从跨文化交际视角对汉英社会称呼语和亲属称呼语两大方面的差异以及产生差异的原因进行探析。研究发现,由于家庭结构、思想模式以及价值观念等文化因素的影响,汉英语言在称呼语方面有较大差异,并表现出各自的特点。了解汉英称呼语之间的差异不仅有助于汉英两种语言的学习而且有利于促进汉英跨文化交际的顺利进行,避免交际失误。关键词:语言跨文化交际汉英称呼语民族文化中图分类号:F016.3;G03文献标识码:A文章编号:1004-4914(2023)05-226-02引言“跨文化交际”既指本族语者与非本族语者之间的交际?也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。语

2、言与文化具有特定的对应关系,二者紧密相连且语言是文化不可分割的一部分。文化借助语言得以实现,而语言用于人类的交际,具有信息传递的功能。各个国家都有自己的语言与文化。由于家庭结构、思想模式、价值观念等因素的影响,汉英两种语言在表达形式上有很大的差异。这种差异会使双方在交流过程中产生不必要的误解,而这种误解是因为错误地使用语言而导致的。称呼语属于一种特殊的语言符号,不同语言的称呼语映射着不同的民族文化,也体现了不同的文化特征。而不同民族由于文化差异而有着不同的称呼习惯和方式,称呼语与文化紧密相连。了解相关语言的文化对语言的学习以及不同语言间的交流都有促进作用。本文将从跨文化交际视角下,对汉英两种语

3、言的称呼语差异进行研究,初步探讨汉英称呼语的差异及其产生差异的原因。一、汉英称呼语界定及其分类称呼语是说话者用来称呼受话者并标明其身份、地位等社会关系的一种交际用语。RalphFasold 将称呼语定义为“Address forms are the words speakers useto designate the person they are talking towhile they are talking to them”,即说话的人用来称呼与其对话者的用语。包括姓名、头衔、基本社会地位的称呼等。从使用范围来看,称呼语分为社会称呼语和亲属称呼语。(一)社会称呼语社会称呼语具有极为丰富的

4、社会和文化内涵。说话者双方在使用汉语和英语这两种不同的语言进行交际过程中,双方的言行均可反映出不同的民族文化,而不同的民族文化又能够通过具有社会意义的称呼来确定双方的社会地位并体现双方在社会中的关系。汉语和英语作为具有不同文化背景的两种语言,在社会称呼语方面也具有较大差异。(二)亲属称呼语亲属称呼语是称呼语体系中的重要部分,它是指在以血缘关系为基础的亲属之间的相互称呼,它是以本人为中心来确定亲属与本人关系的标志,是由历代婚姻关系中男女双方亲属的排列次序所构成的。亲属称呼语可反映出这两种不同民族间具有差异性的家庭结构和思想模式。二、跨文化视角下汉英称呼语差异研究(一)社会称呼语方面的差异社会称呼

5、语是对亲属以外的所有人的称呼。本文主要从三个方面来研究社会称呼语,即通用的称呼语、表示职业的称呼语以及表示社会等级的称呼语。1.通用称呼语。通用称呼语指的是在最广泛常见的场合中使用的带有一定敬意的称呼。汉语中的通用称呼语有女士、先生、小姐、太太、师傅等。通称会随着场合的不同而不同。在商场,我们会用女士、先生等来称呼对方。在学校,对于陌生的同学,我们会直接称呼其为“同学”。乘车时,我们也会用“师傅”来称呼司机。英语中的通称包括 Sir,Mr.Mrs,Miss,Madam,专用于称呼陌生人。Sir 用于称呼男性,Madam 用于称呼女性,Miss 用于称呼未婚或年轻女子。2.表示职业的称呼。在汉语

6、和英语两种不同的语言中,表示职业的称呼语多种多样,如,老师、司机、医生等。这些职业称呼后可以加上不同的字眼来称呼他人,也就是说,这些职业称呼可以搭配其他形式来使用,比如,王医生、张老师等。一些跟体力有关的职业比如工人、厨师、服务员等不用做职业称呼,我们不会叫他人为某某工人或某某服务员。汉语中,以老师为例,在古代,老师指“年老辈尊的传授学术的人,泛称文化,传授技艺的人”,现在指“教师的尊称”。对于一位姓姚的教师,学生、家长、学校的同事、甚至是知道其职业和姓氏而不知道其确切名字的人都会称其为姚老师。医生这个职业也是如此。而在英语中,老师是“teacher”。如果这位老师姓 Smith,并不会称其为

7、 Smith teacher。也就是说,在日常生活中,人们很少使用这些正式的职业称呼语,相反,人们会使用 Sir,Mr.,Madam,Miss 和 Mrs 加姓氏来表示。但是在英语中,professor 和doctor 是常用的两个职业称呼。driver,waiter 和 waitress 等具有服务性意义的称呼也可以单独使用,不需要与姓氏一起用。3.表示等级的称呼语。等级也是社交中称呼他人的一个重要影响因素,表示等级的社会称呼语也表明着对方在社会中的身份和地位。汉语中有关等级的称呼是非常丰富的,比如市长、局长、科长、厂长、经理、组长等,均可反映社会地位以及上下级之间的关系。这些称呼也往往跟姓

8、氏一起使用,比如,李局长、王科长、段市长等。在英语中,很少有人称呼官员为“manager John”或者“principal Simth”。常用的还是 Mr/Ms 加姓氏。只有少数职业可与姓名或通称连用,如:Mr.President,Senator Johnson 等。(二)亲属称呼语方面的差异汉语和英语作为两种不同的语言,所具有的语言体系也会有所不同的,因此它们各有一套属于自己的亲属称呼跨 文 化 交 际 视 角 下 汉 英 称 呼 语 差 异 研 究姚源源产学研经济226经济师 2023 年第 05 期(上接第 225 页)模式探析以地方高校为例J.粮食科技与经济,2020,45(10):

9、128-130.5 张弛.新工科背景下地方高校小众专业应用型人才培养模式探究J.产业与科技论坛,2020,19(13):166-167.6 王仁芳,杨晓燕,岑仲迪,董晨.地方高校新工科背景下应用型人才培养研究与实践探索J.计算机教育,2020(05):75-77+81.7 郭文俊,杨泽民,张叶娥.新工科背景下地方高校应用型人才培养模式探究J.软件,2020,41(01):102-105.8 李波,贝绍轶,周亭,张兰春,孙炜,刘若晨,丁月.“新工科”背景下地方高校应用型本科人才培养模式探究 J.高教学刊,2020(01):149-151.(作者单位:黑龙江科技大学黑龙江哈尔滨150022)第一作

10、者简介:王冠中(1976),男,黑龙江科技大学教务处,助理研究员,硕士,研究方向为高等教育实践教学研究与管理。(责编:若佳)体系。汉语中亲属称呼较为繁杂,从直系和旁系、血亲和姻亲、年长与年幼、父系和母系等角度严格地加以区分。不同辈分的人要使用不同的称呼语。相比之下,英语的亲属称呼语便简单了许多。1.不同辈分的人们之间的称呼。中国人会使用非常准确的称呼语来表示不同的亲属关系。不同辈分的人之间要用不同的称呼语。同辈之间要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹等称呼。就兄弟姐妹而言,还要区分对方是表哥还是堂哥,表妹还是堂妹。长辈对晚辈可以直呼其名,而晚辈对长辈却只能使用相应的称呼形式。这样的称呼语在汉语中表示尊

11、重和礼貌。英语中亲属称呼语是比较笼统的,他们对亲属的称呼并不区分长幼尊卑等,仅区分不同亲属的性别。对于父母的兄弟姐妹,他们统一将男性称为“uncle”,女性则统一被称为“aunt”。在英语这一语言体系中,人们还常常直接称呼其亲属名字,或用爱称。对父母、长辈、同辈或晚辈都可以使用此方式来表达亲昵。在中国,直呼长辈的名字便会被视为不尊重他人,而在以英语为母语的国家,用汉语的称呼方式来称呼对方也会使对方感到困惑。2.亲属称呼语的泛化。所谓亲属泛化就是使用亲属称呼语来称呼与其没有亲属关系的人。亲属称呼语关系往往是要用于亲属之间的。但是对于没有血缘关系的人,中国人常常也会根据对方的年纪、性别等用亲属称呼

12、来称呼对方。在汉语中,人们常泛化地使用亲属称呼语来称呼与其没有血缘关系的人为叔叔、伯伯、伯母、爷爷、奶奶等。这样的称呼方式可以使对方产生亲近的感觉。英语中对于父母的朋友同事,孩子们常使用 Mr.,Miss 或 Mrs 加姓氏来称呼对方,关系特别亲近时,也会使用uncle 或 aunt 加名字来称呼对方。汉英语言在这一方面稍有相似之处。三、汉英称呼语产生差异的原因(一)家庭结构不同中国传统的家庭结构不是四世同堂便是五世同堂,以主干家庭为主,由两代及以上的人组成。在中国,几代居住于同一屋檐下是一种常见的现象,因此,亲属之间的称呼较为繁杂。在汉语中,人们除了对父亲和母亲有着明确的区分以外,还要对姥姥

13、和奶奶,叔叔和舅舅、阿姨和姑姑等做出明确的区分。西方家庭结构较为简单,以由父母及子女两代人组成核心家庭为主。因此,除了父母与子女之间的亲属关系非常明确之外,其他亲属之间的关系都比较模糊。这也是为什么汉语中有叔叔、伯伯、舅舅等之分,而英语中则统一用 uncle来代替以上的称呼。社交称呼语也会受亲属称呼语的影响。因此,亲属称呼语的泛化也说明了为什么中国人会将亲属称呼语应用于非亲属之间,而西方国家在这一方面更为简单。(二)思维模式不同“人本位“和“家本位”是两种完全不同的思维模式。中国人受家本位思想的影响。中国从古开始便注重家庭,宗族位于首。“国”与“家”是连在一起的,封建统治者也利用这种思想来控制

14、人们的思想。中国的这种思想要求人们遵从长幼有序,每个成员都应摆正自己的位置。在称呼语上,中国人的这种思想也体现于此。与此相反,西方人受人本位思想的影响,追求平等和自由。所以在英语的称呼语中,人们在大多数情况下是可以直呼其名的,不需要像汉语那样考虑长幼尊卑,也不需要过多地考虑其它因素。(三)价值观念不同。中华民族从古开始便强调集体主义的观念,个人应服从于集体。在这种环境的影响下,人们心中便始终有着集体利益大于个人利益的观念。在中国,“几代居住于同一屋檐下的现象”便也体现了集体主义。而这种观念不仅体现在家庭中,还体现在社会中。因此社会称呼和亲属称呼的形式都会因此而繁杂。相反,西方社会强调的是个人主

15、义的观念。个人主义也表明着人际关系的平等。在西方,孩子们成年后便自力更生,很少有几代人居住在一起的情况。这也说明了为什么英语中社会称呼语和亲属称呼语比较简单明了。四、总结中西双方有着不同的民族文化,汉英两种不同的语言也有着不同语言体系。因此汉英这两种不同语言的称呼语也受各自文化的影响而表现出不同的特点。汉语称呼语描写详尽,英语称呼语则简洁明了。总体来说,汉英称呼语的称呼差异还是语言与文化上的差异。学习相关语言的文化有助于了解语言的发展,因此汉英称呼语的差异研究有助于英汉语言的学习,而学习并探讨汉英称呼语之间的差异,更有助于跨文化交流,避免交际过程中出现不必要的失误,从而表现出对不同民族及其文化

16、的尊重。参考文献:1 Ralph Fasold.The Sociolinguistics ofLaguage M Foreign Language Teaching andResearchPress.BlackwellPublishersLtd20002 张典现代汉语称呼语研究D.鲁东大学,2017.3 赵军峰.汉英社交称谓对比研究刍议J.外语教学,1999(04)4 任海棠,冯宁霞,王荣花汉英社交称谓语对比分析J.西北大学学报(哲学社会科学版),2004(01).5 彭琳.英汉亲属称谓语对比研究D.华中师范大学,2020.6 王春霞.英语称呼语用法与社交指示功能探讨J.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2020(07)7 王白菊.英汉社会称呼语对比研究J.黑龙江教育学院学报,2005(06)8 张静.汉、英社会称呼语的语用分析J.江苏科技大学学报(社会科学版),2011,11(01)(作者单位:黑龙江大学黑龙江哈尔滨150000)作者简介:姚源源(1998),女,河南汝州人,汉族,黑龙江大学 2021 级外国语言学及应用语言学专业硕士生在读,研究方向:话语分析。(责编:若佳)产学研

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2