收藏 分享(赏)

常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf

上传人:g****t 文档编号:2549725 上传时间:2023-07-12 格式:PDF 页数:33 大小:5.33MB
下载 相关 举报
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第1页
第1页 / 共33页
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第2页
第2页 / 共33页
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第3页
第3页 / 共33页
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第4页
第4页 / 共33页
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第5页
第5页 / 共33页
常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英 SBT 10934.1-2012.pdf_第6页
第6页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1CS03.080.30A12备案号:39308-2013S8中华人民共和国国内贸易行业标准SB/T10934.1-2012常用中餐菜名标准双语译法第1部分:中译英Common standard bilingual translation of Chinese dishes-Part 1:Chinese to English2013-01-23发布2013-09-01实施中华人民共和国商务部发布SB/T10934.1-2012前言SB/T10934一2012拟根据不同语言制定以下7个部分:一第1部分:中译英;一第2部分:中译西;一第3部分:中译法:一第4部分:中译俄:第5部分:中译德:一第6部

2、分:中译日:一第7部分:中译韩。本部分为SB/T10934一2012的第1部分。本部分翻译原则以冷热归类、,素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。本部分由商业科技质量中心提出。本部分由中华人民共和国商务部归口。本部分起草单位:商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司、哈尔滨市食品工业研究所有限公司中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)、中国调味品杂志社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)、东营市喜文化餐饮集团。本部分主要起草人:尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 行业标准

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2