收藏 分享(赏)

目的论视角下物流英语的翻译_田恩来.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2568992 上传时间:2023-07-24 格式:PDF 页数:2 大小:1.87MB
下载 相关 举报
目的论视角下物流英语的翻译_田恩来.pdf_第1页
第1页 / 共2页
目的论视角下物流英语的翻译_田恩来.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、学术STUDY102中国物流与采购 2023年第7期目的论视角下物流英语的翻译文/田恩来(西安石油大学 陕西西安 710000)摘要:随着世界经济的高速发展和全球化趋势的日益突出,现代物流理论和技术已在发达国家得到了空前的应用和发展,并产生了巨大的经济效益和社会效益。面对我国加入WTO后所面临的机遇与挑战,引进和发展现代物流理论和技术,培养现代物流经营管理的高级人才,已成为当务之急。物流是一个新兴职业,就业行情看好,各大城市人才奇缺。当前市场缺口很大,过去商品从生产到销售经过好几层批发商,从一级批发商到二级、三级批发商层层剥皮,而现在能直接通过物流公司配货,大大减少中间环节,降低企业成本。同时

2、,物流专业涉及,物流管理、关税、仓储、包装、交通运输等多个行业领域,物流行业英语翻译的专业化,规范化,标准化得到更多的关注。本文主要从翻译目的论视角下对物流行业英语的特征及翻译展开探讨,希望能对广大物流从业者提供帮助。关键词:物流行业英语特征;翻译目的论;翻译策略及技巧一、目的论翻译目的论起源于 20世纪德国功能翻译学派,由费米尔(Vermeer)、诺德(Nord)等提出。费米尔认为,“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,所以“翻译是一种目的性行为”。决定翻译目的的最重要因素之一是受众-译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受

3、众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。目的论包括目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。1.目的原则“目的原则”是所有翻译活动的首要原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特

4、定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。2.连贯性原则连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,译文要符合句子内在的逻辑,能够使受众理解译文在交际语境中的意义。3.忠实性原则忠实性原则要求原文与译文之间要达到语际连贯一致。即忠实原文。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。二、物流英语特征1.专业词汇多在物流行业英语中,有普通英语词汇,半专业英语词汇,专业英语词汇。随着物流行业的不断发展,各种物流运输体系,职能部门的完善,属于物流的专业用语逐渐增多。比如,hold在普通英语词汇中的意思为拿着、按住、保持等,在 物 流 行

5、业 中,专 义 为 船 舱。husbandry原意为农业、资源管理。在物流行业中译为维修。inducement原意为劝导,引诱,在物流行业中译为起运量。Inward原意为向内的、内部的。在物流行业中译为进港的。2.缩略语多在物流英语中,为了简化表达,有着大量的行业从业者所默认熟知的缩略语。在翻译时,我们要搞清楚缩略语本来的表达,才能更好的进行翻译。比如配送需求计划Distribution re-quirements planning(DRP)物流资源计划Logistics re-source planning(LRP)供应链管理Supp1y chainmanagement(SCM)定期订货方式

6、Fixed一intervalsystem(FIS)分类法ABC ClassificationsDOI:10.16079/ki.issn1671-6663.2023.07.029学术STUDY103中国物流与采购 2023年第7期参考文献1孔德亮.物流英语的特点及翻译J.中国科技翻译,2011(1):17-19.2杨柳.物流英语的词汇特点及其翻译技巧J.黑河学刊,2013(11):115-116.3李月莹.国际物流英语的主要特点及翻译标准化J.综合运输,2017,39(10):90-93.4王晓靖.浅谈物流英语的特点和翻译J.科技风,2015,0(13):221-222.5李婉冰.物流商务英语实

7、用手册.上海:中国纺织大学,2007.6谢志辉,熊力游.物流英语的词汇特征及其翻译J.中国科技翻译,2012,25(1):30-32.(ABC)回扣佣金Address commission(ADDCOMM)3.新词多物流行业是新兴的,发展着的行业,不断地有着新词表示新出现的事物。计算机辅助订货系统Computerassisted ordering有效客户反映 efficient cus-tomer response供应商管理库存 vendor man-aged inventory回收物流 returned logistics绿色物流 environment logis-tics经常库存 cyc

8、le stock4.学科交叉词汇多物流英语包含了许多专业与学科,物流管理、关税、仓储、包装、交通运输,有大量的关于互联网、经济学、保险学、金融学等不同专业的词汇与术语。sorting 分拣Distribution 配送Conveyor 传送机Customs 海关Article 物品Inventory 库存5.长句及复合句多物流英语中多结构严谨、语义层次分明、逻辑严密的复合句。多长句。Logistics is that part of sup-ply chain process that plans,implements and controls the ef-ficient flow and

9、storage of goods,services and related informationfrom the point of origin to thepoint of consumption,in orderto meet the customersrequirements。物流以满足客户的要求为目的,是供应链过程的一部分,包含计划、实施和控制货物、服务和相关信息从原产地到消费地的有效流动和储存。三、目的论视角下物流英语翻译可采用的翻译策略1.归化与异化归化策略与异化策略是对立统一,相辅相成的。归化策略指的是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采用目标与读者所习惯的表达方式来传达

10、原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,有助于读者更好的理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在物流英语翻译实践中,译者应根据具体的语言特点、目的、文化等恰当运用两种策略,以达到具体的、动态的统一。2

11、.注释法注释法是一种重要的补偿翻译性翻译方法。注释法可以提供为专业名词提供附加的文化信息,可以保留源语的形象用法,可以解释文化信息过载的译语句子。在物流行业英语翻译中,存在大量的专业名词及跨学科的词汇,为了达到推广服务,推销产品的商业目的,在翻译目的论视角指导下,可以对一些词汇甚至句子做注释,让客户群体更好的了解自己公司产品及服务,更好的达到交际的目的。四、结语本文从目的论视角出发,对物流英语的特点进行分析,对物流英语翻译中可采用的翻译策略进行探讨。物流行业英语具有专业性强,跨学科多,长句复合句多等特点。随着物流行业规模的壮大,与各行业的结合发展,未来需要的物流英语的翻译将会更多,对行业内翻译规范也会更高,希望本文可以为广大物流行业从业者提供帮助。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2