1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)目的论指导下的中餐菜名英译研究邱海梅,田菲(银川能源学院,宁夏 银川 750105)摘要:中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激
2、发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。关键词:目的论;中餐菜名;英译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0045-031 引言中国文化博大精深,尤其是饮食文化。俗话说,民以食为天。在中国,广袤的土地、独特的气候孕育出富饶的物产;悠久的历史、迥异的地域特征造就了中国人独特的味蕾,产生了各种地方美食、形成了八大菜系,成为全世界炎黄子孙心中最惦记的家乡味道。中餐菜名不仅能反映菜肴的配料、烹饪方法、形式和味道的基本信息,而且饱含着特定的中国文化。改革开放以来,中国与世界各国之间的交际日益频繁。因此,越来越多的外国朋友来到中国旅游,品尝当地美食
3、。海外求学的中国学生和定居异国他乡的华侨也把中国美食带出国门,许多中餐馆继而在国外兴起。海外朋友在享受中国美食的同时,也丰富了了解中国文化的渠道。因此,对中餐菜名的英语翻译进行研究是必要的,具有一定的现实意义。2 理论依据目的论(The Skopos Theory)在弗米尔与赖斯共同撰写的 普通翻译理论基础 一书中被正式提出。目的论认为,译者在整个翻译过程中不应一味参照对等翻译理论所强调的原文及其功能,而应重视在译入语文化环境中所预期达到的交际功能1。翻译方法和策略必须由译文预期目的决定,译者需根据特定翻译目的选择恰当的翻译方法和策略。目的论有三个原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
4、目的原则是首要原则,认为决定整个翻译过程取决于翻译行为所要达到的目的,即:目的决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”2。连贯性原则指译文具有较强的可读性和可接受性,既能易于读者理解,又能让读者乐于接受并使用。忠实性原则指译文必须忠实于原文的信息,忠实的程度与形式则取决于翻译目的。三原则之间的关系是连贯性和忠实性原则服从、服务于目的原则;目的原则是整个翻译行为的主导准则。目的论强调以译入语读者为中心,以目的语文化为导向。因此,目的论适用于应用型文本翻译,即:具有“召唤行动”和“信息传递”功能文本的翻译3。菜名正好二者皆备,既包
5、含菜品基本信息,又蕴含文化信息和美学特色。因此,翻译目的论为中文菜谱的翻译提供了理论依据。3 中餐菜名的特点中餐菜肴的命名方法融合了不同民族的智慧和文化,也赋予了中国菜独特的民族风格和地域特色。不仅要体现其地域特色,还需要表达食材和烹饪方法,甚至许多美食名称中还蕴藏着丰富的历史典故。3.1 主辅配合,一目了然中国广阔的土地、丰富的物产造就了中餐食材的多样性,简单的命名方法让食客一眼就能了解食材。通常情况下,构成菜肴主体的配料是主要成分,菜肴的装饰、风味、着色和其他功能的配料是辅助材料。在命名时,常把辅助材料置于主要材料之前。例如:酸菜鱼:辅料为酸菜,主料为鱼肉梅干菜扣肉:辅料为梅干菜,主料为五
6、花肉西红柿炒鸡蛋:辅料为西红柿,主料为鸡蛋鸡血豆腐:辅料为鸡血,主料为豆腐茄汁牛肉:辅料为番茄浓汤,主料为牛肉3.2 烹饪方法多种多样很多中国菜肴的名称也以烹饪方法命名。“炒”“炖”“烧”“煨”“蒸”“酿”等烹饪方法是日常生活中常用的烹饪方法。烹饪方法的不同意味着菜肴的口感和风味自然不同。在正常情况下,大多数中国菜的命名都是为了突出烹饪方法。例如:收稿日期:2022-10-12修回日期:2022-10-24作者简介:邱海梅(1980),女,宁夏人,硕士研究生,副教授,英语笔译方向;田菲(1998),女(回族),宁夏人,本科,商务英语专业。ISSN 1009-5039Overseas Engli
7、sh海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081245一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)红焖排骨(焖:用文火慢慢加热,通常需要很长时间)红烧狮子头(烧:将肉放在有盖的容器中,用少量油,然后加入肉汤或其他汤炖煮,使肉变褐色)清蒸鲈鱼(蒸:将鲈鱼放在盘子里,盖上锅盖隔水蒸)蘑菇炖鸡(炖:用文火让食物在汤中慢慢入味)卤牛肉(卤:食物是用酱汁烹制的)葱爆大虾(爆:在热油中翻炒)3.3 讲究刀法,工艺精妙在制作中国菜肴的过
8、程中,“刀法”非常重要。一些中国菜名以刀法命名,以表明材料的形状。常见的刀法有“切片”“切丁”“切段”“切丝”和“剁碎”等。食客在品尝食物的过程中也会感受到菜肴的视觉美感。例如:洋葱牛肉丝(丝:细条)银耳藕片(片:薄片)炸猪肉丁(丁:小肉块)川味牛柳(柳:圆角条状)熘肉段(段:较大块状)3.4 地名特色,各有千秋生活环境的独特性总是赋予其居民特殊的饮食习惯,进而因此食物以地名命名并不奇怪。虽然这类菜名没有直接体现食材、味道和烹饪方法,但它代表了地区特色4。例如:北京烤鸭北京烤鸭北京烤鸭是北京的特色美食,源于明朝。它外酥里嫩,肉质细腻、爽口,被称为“世界美味”。重庆火锅重庆火锅火锅作为一种深受中
9、国人喜爱的传统饮食方式,起源于清朝道光年间。重庆火锅以其辛辣的味道和热情的民俗氛围而闻名,已成为重庆的招牌。潮州春卷潮州春卷潮州春卷是广东大街小巷最好的传统小吃。它因其脆皮薄、馅软而流传至今,已成为潮州地区的特色美食。新疆大盘鸡新疆大盘鸡新疆最具代表性的美食是大盘鸡。作为餐中餐的倡导者,大块的土豆、美味的鸡肉、浓郁的汤汁里拌着柔软筋道的裤带面,形成了一道极具新疆风情的民族美食。金华火腿金华火腿金华火腿以其色、香、味、形“四全”享誉海内外。它肉质丰腴,入口即化,是一道新年餐桌必备的美味佳肴。3.5 美食+传说,相得益彰一些中国菜名的命名与当地文化密不可分,通常以一个文化暗示短语命名,包括历史典故
10、、民间传说和人物传奇。虽然没有体现原材料、刀法和烹饪方法,但代表了传统文化的传承和劳动人民对美好生活的期望。例如:东坡肉东坡肉它是中国南方的一道传统名菜。相传,北宋元年,苏轼担任杭州府知府。随后杭州的大雨持续,百姓的生活深受影响,但苏轼迅速采取有效的疏浚措施,帮助百姓渡过难关。为了表示感谢,苏轼在每年丰收时都会收到大量的新鲜猪肉。苏轼收到后,将肉切成方块,烧成红色,分发给参与赈灾的人们。人们感谢苏轼的礼物,并用“东坡肉”作为这一美食的名称。宫保鸡丁宫保鸡丁它得名于清末名臣丁宝桢的头衔。丁宝桢喜欢吃辣椒、猪肉和鸡肉炒菜。据说,他在山东主政时,曾命令厨师制作“酱炸鸡”等菜肴,但这道菜当时并不知名。
11、调任四川总督后,每次招待客人时,他都让厨师用花生、干辣椒和嫩鸡肉做鸡丁。肉又嫩又好吃,深受客人好评。后因戍边御敌有功,丁宝桢被朝廷封为“太子少保”。他被称为“丁宫保”。他家厨师做的炸鸡丁就叫“宫保鸡丁”。珍珠翡翠白玉汤珍珠翡翠白玉汤民间相传珍珠翡翠白玉汤是源于明太祖朱元璋。朱元璋少时家贫,从没吃饱过肚子,常常一整天讨不到一口饭吃。有一次,他一连三日没讨到东西,又饿又晕,在街上昏倒了,后为一位路过的老婆婆救起带回家,将家里仅有的一块豆腐块和一小撮菠菜,红根绿叶放在一起,浇上一碗剩米饭一煮,给朱元璋吃了。朱元璋食后,精神大振,问老婆婆刚才吃的是什么,那老婆婆苦中求乐,开玩笑说那叫“珍珠翡翠白玉汤”
12、。后来,朱元璋当了皇帝,记起当年老婆婆的一饭之恩,重金悬赏寻找美食“珍珠翡翠白玉汤”,这道菜因此备受追捧。佛跳墙佛跳墙“佛跳墙”是一道地道的福建传统佳肴。相传古代有一大厨郑春发,请当地秀才品尝他新做的一道菜,秀才们品尝之后,作诗赞之:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃蝉跳墙来。”众人齐声称妙,命名此菜“佛跳墙”5。4 中餐菜名翻译方法4.1 直译法中餐家常菜的名称通常由常见食材、烹饪方法、刀法及调味料组成,在英语中都有相对应的表达方式。因此,大多数中餐菜肴都可以用直译法,即直接将中文菜名中每个单词的原始意思一一对应。一方面,这种表达方式可以真实反映菜肴的原料、刀法和烹饪方法等实质内容。另一方面,它可以最
13、大限度地保留菜肴原有的“中国味”。1)烹饪方法+原材料:使用与烹饪方法相关的英语动词过去分词,如炒、煮、焖、炒、烤、蒸、酿造,作为修饰词来修饰表示原材料的名词。在翻译这类中国菜名时,用直译的翻译方法可以直接体现菜名的具体内容,符合目的论三原则中的忠实原则。46一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)例如:炸鸡卷:Fried Chicken Rolls干炒牛肉丝:Stir-fried Beef Shred清蒸鳜鱼:Steamed Mandarin Fish炖
14、大棒骨:Stewed Pork Bone2)烹饪方法+原料+配料/调味料:以原料为中心词,用指示烹饪方法的动词过去分词用作其前置修饰语,然后由介词引导的短语with/in连接配料/调味料,置于中心词之后。例如:烤桂花鱼:Baked Mandarin Fish in Foil红烧豆腐:Braised Bean Curd in Brown Sauce香 菇 灌 汤 包:Steamed Bun Stuffed With JuicyMushrooms剁椒鱼头:Steamed Fish Head with Diced Hot RedPeppers板栗烧鸡:Braised Chicken with Che
15、stnut3)烹饪方法+刀法+原料:原料作为中心词,然后使用表示烹饪方法和刀法的动词过去分词作为原料的前置修饰词。例如:炒鸡丁:Stir-fried Diced Chicken炒鹧鸪柳:Stir-fried Partridge Fillets酱 爆 鸡 丁:Quick-fried Chicken Dices in BeanSauce土豆块炖牛肉:Stewed Beef with Potato Chunk在翻译这类中国菜名时,使用适当的介词可以使菜名更加流畅,增强可读性,有助于食客更好地理解材料,符合目的论三条规则中的连贯规则。4.2 意译法意译法是指译者可以摆脱原内容和形式的限制,让译文更加符
16、合目的语读者的表达习惯。即:舍弃菜名中与信息传递无关的信息,只译出菜肴的主料、配料和烹饪方法等基本信息6。1)烹饪方法+原料:原料用作中心词,表示烹饪方法的动词过去分词用作原料的前置修饰语。这类菜名用意译法翻译,直接译出菜肴的具体配料即可,既能准确传递信息,又能避免误解。例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸):Braised pork balls白云凤爪(白醋腌鸡爪):Pickled Chicken Paws蛋黄狮子头:Stewed pork balls and egg yolk炒双冬(煎炒蘑菇和竹笋):Fried Saute Mushrooms and Bamboo Shoots2)原材料+辅助材料:原材料作为中心词,然后以介词“with”或“in”引导的短语作为后置修饰词,分别表示辅助材料。使用适当的介词可以使英文菜名更加流畅和可读,这有助于食客更好地理解菜肴的配菜原料,实现了连贯规则。例如:琥珀花枝饼(核桃墨鱼饼):Cuttlefish Cake withWalnuts翡翠虾仁(蔬菜炒虾仁):Fried Shrimp with Vegetables红烧四喜肉(红烧牛腩):Braised