1、甘肃省农产品外宣翻译语料库的构建与应用研究以“甘味”农产品为例张薇(甘肃开放大学 教务处,甘肃 兰州730000)摘要:在“一带一路”的背景下,外宣翻译在打开“甘味”农产品的外销之路中发挥着重要的意义和作用。研究旨在探索甘肃农产品外宣翻译汉英平行语料库的建设途径以及应用价值,以期进一步发挥其在外宣翻译过程中的作用,助力甘肃农产品与国际接轨。关键词:“甘味”农产品;外宣翻译;语料库中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2097-1532(2023)03-0085-04一、引言作为农业栽培历史悠久的西北农业大省,甘肃省近年来大力实施品牌战略,建立了“甘味”农产品区域公共品牌。该品牌在“2
2、021中国品牌 区域农业形象品牌影响力指数”中占据鳌头142-45,其中兰州百合、花牛苹果、岷县当归等甘肃人所熟知的品牌名列百强名单。要想开阔海外市场,树立良好的品牌形象,建立品牌效益,政府和企业应该对农产品外宣翻译给予高度重视2。二、“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库开发的必要及可行性(一)甘肃农产品外宣翻译存在的问题外宣翻译的含义是,使用其他国家的语言介绍富有中国特色的资料,使外方了解中方文化,完成对外交往的任务。翻译的主要内容涉及各行各业、各个领域,如中华文化、特色产品、地区特点、政府文件、高新科技等,外宣翻译能够促进外国对本国的了解,提升我国的国际影响力。2001年加入WTO后,我国
3、在经济发展和文化交流方面获得了重大突破,富有中国特色的决策和文化通过对外翻译被大众媒体传递到世界各国,不仅有利于国内外同行交流各行各业的经验,同时也增加了我国的国际影响力,树立了大国形象3。甘肃地处西部偏远地区,品牌构建意识不强,对外宣翻译重视度不高。绝大多数企业公司将重心放在产品本身的推广上,具有跨语言学科和商务领域学科属性的外宣翻译在推行过程中存在一定困难。这就导致甘肃省农产品,其中也包括“甘味”农产品的外宣文本覆盖面比例极低,内容质量不高,无法真正将附带文化进行传播。这不仅不利于农产品的销售,更不利于企业发展。(二)“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库开发的必要性外宣翻译要取得最佳的宣传
4、效应,首先要考虑国外受众的思维习惯,其次要对原文本的内容按照意群进行拆分,再次是删除会产生歧义或是对方难以理解的内容,增加有助于对方加深印象或提升兴趣的内容,最后就是在基本忠于原文意旨的基础上进行再加工翻译。为了实现对外宣传目的,短时间内呈现出一个高水平的外宣翻译,最为有效地方式就是建设一个可靠和专业的语料库。“甘味”农产品汉英平行语料库的建设和研究,在企业与消费者之间搭建了一座有效沟通的桥梁,不仅解决了语言障碍,还使得越来越多的国外受众接受了我省农产品,从而实现了甘肃农产品“走出去”目的。此外,伴随着语言的不断发展变化,以及更多特色农产品进入“甘味”产品目录,建设一个动态且完整的语料库,势在
5、必行。第33卷第3期2023年6月甘肃开放大学学报Journal of Gansu Open UniversityVol.33No.3Jun.2023收稿日期:2023-01-27基金项目:2021 年度甘肃省哲学社会科学规划项目“跨境电商背景下甘肃省农产品外宣翻译研究”(2021YB136)。作者简介:张薇(1982),女,河北衡水人,讲师,硕士,主要从事应用语言学教学和研究。甘肃开放大学学报第 33卷第3期(三)“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库开发的可行性语料库语言学鼻祖之一,John Sinclair指出,“语料库研究的开端是语料库建设本身”452-55。制约语料库后续研究的方向和进
6、展的因素包括两个方面:一方面是建设者计划收录哪种类型的原始语料,另一方面就是如何去组织后期已加工完成的语料。语料库的特点就是以电子计算机为载体,经过分析、加工和处理真实语言环境中出现过的语言材料,构建能够自动检索、统计分析的语言资料库。“甘味”农产品汉英平行语料库建设过程要经历两个基础阶段:一是收集大量的语言文本;二是探究汉英两种语言文本翻译的规律。语料库的开发需要有大量应用价值的语言原文本,在海量的网络资源和丰富的信息软件的帮助下,语料库建设者还要通过探究语言文本翻译的规律,进一步对收集的材料进行加工整合,提高材料的专业度和精确度,为后续语料库的实践应用打下坚实的基础。尽管“甘味”农产品品牌
7、建立时间不长,但是品牌下入选产品目录的农产品多数属于常见品种,关于其性能介绍的语言材料文本较为丰富,与其相关的语料库也提供了可供选择的专业化表述;加之南方地区农产品外宣翻译的语言材料文本为我省农产品品牌及广告宣传等翻译提供了范本和翻译方向,尤其是在“一带一路”经济的带动下,越来越多农产品的成功外销为“甘味”农产品外宣翻译语料库提供了丰富的对照翻译文本。三、“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库的建设(一)构建原则在进行“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库构建的过程中,需要坚持以下几点构建原则。第一,严格控制语料数量。在语料的选择过程中,要避免出现“以量取胜”的局面。只有简而精的语料才能真正提升语
8、料库的质量。第二,加强对语料的整理和编辑。要根据目标产品对象的实际情况对收集来的语料进行系统的梳理和再编辑,以确保语料翻译的专业化。第三,不断更新和完善语料库。伴随着语言的发展和农产品产业的发展,语料库也面临着更新迭代,只有不断补充、完善和更新语料库才能使语料库不断满足使用者的需求。(二)语料的收集及整理贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯是黄友义强调的外宣翻译“三贴近”原则。“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库中语料的收集和整理涉及以下几个阶段。第一阶段是收集基本符合要求的语言原文本。在明确语料库语言材料使用的目的和范围后,借助网络、文字印刷材料、新闻视频
9、、政府文件、广告宣传以及实地考察等形式大量收集语料。第二阶段是审核收集到的语料文本。严格参照“外宣三贴近”原则,从句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面对所有收集到的语料进行审核,挑选出存在语法错误、文化传递不到位等问题的语料以待修改和完善。第三阶段是整理完善现有的语料文本。以“主题信息突出”与“经济简明”为策略原则,同时考虑受众的需求、受众的认知能力和思维习惯、不同信息性质的价值度以及文本自身的不足、信息传播的方式等辅助性原则,对现有的语言文本积极开展整理和完善,建设出高质量、专业化的外宣翻译汉英平行语料库,从而保障实现有效的外宣翻译。例如:在对产品简介的整理完善过程中补充接受者缺失的
10、农产品地理信息,将“Huaniu applesare characterized by their large size,red all over,round shape,and average size like a baseball”改译为“Huaniu apples,cultivated in Tianshui of Gansu,are characterized by their large size,red all over,round shape,and average size like a baseball.It isregarded as one of the top thr
11、ee famous applebrands”542-44。改译后的内容除了对产品的颜色、形状、口感等保留了介绍以外,还增加了“国家地理标志产品、世界三大著名苹果品牌”等亮点,更有助于提高产品的吸引力。(三)语料的加工与标注首先,由于汉英平行语料库中的语料是从不同的途径收集的,它们的形式多种多样,有网络文本、图片以及印刷材料等,需要耗费大量的人力和时间来对采集的语料进行信息化录入。其次,为了便于对比和检索,在对篇幅较长的语料录入时,要将这些语料拆分为若干个以字或词为单位的样本。再次,为呈现出高质量的语料,多次降噪处理必不可少。用文本格式处理软件以及正则表达式剔除空格、断行,将图形图像调整为文本格
12、式,修改脚注、尾注等在格式或形式上的错误等,最后统一以TXT格式进行存储以备用452-55。对语料文本的词性、语法、话语进行标注,同时对错误和语用特征进行赋码,这个识读过程就是所谓的语料标注。在语料标注过程中,先是使86张薇:甘肃省农产品外宣翻译语料库的构建与应用研究2023年6月用中科院计算技术研究所开发的ICTCLAS3.0汉语词法分析软件对所有中文语料进行分词处理,并进行人工校对。其次,标注过程中,提供包括原则、内容以及方式等详细信息的标注规范文件。再次,规范准确地标注信息。采用标准通用标记语言(SGML)对语料进行信息标注6。为避免引起误解或歧义,在人工标注工作正式开始之前,需要先开展
13、试标工作。试标工作分为两个步骤,一是先对所有参与标注的工作人员进行统一培训,二是所有参与表标注的工作人员对同一份内容的语料进行标注,三是由专业人员依据试标材料确定最终标注范本,在必要的时候对于多种风格的语料采取多次试标工作获得相应范本,以作为整体语料库标注的模型。(四)语料的对齐语料对齐指在两种或多种语言文本的不同语言单位之间建立对应关系,对双语语料做对齐处理是建设平行语料库的关键步骤。可用于建设平行语料库且不依附于CAT软件而独立存在的对齐工具及在线对齐工具包括:ParaConc、ABBYY Aligner、Tmxmall等。借助语料对齐工具有助于整个语料的文本风格保持统一,但是受到各种因素
14、的影响,后期的人工校对或矫正仍是不可或缺的一个步骤。在机器和人工的双重对齐下,语料实现汉语与英语之间的平行对齐,形式为一对一或一对多,从而为使用者提供了更加专业及便捷的语料库。(五)语料的检索语料对齐完成后,将中文和英文TXT文件分别加载到检索工具 AntConc 工具中,然后在Search Term中检索即可得到对应的译文。例如:“陇西黄芪”译为“Longxi Astragalus”;“民勤羊羔肉”译为“Mingqin Lamb”;“甘肃省陇西党参,已有千年的种植历史,是中国国家地理标志产品。”译为“Codonopsis pilosula,is named as a geographical
15、 indication product of China.It is specialty ofLongxi,Gansu,where it has been cultivated for thousands of years.”542-44四、“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库的应用价值(一)汉英平行语料库为外宣翻译提供指导“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库的使用,能有效为外宣翻译提供指导,改进甘肃省农产品外宣翻译存在的问题,从而实现有效规范表述。建成后的“甘味”农产品汉英平行语料库涵盖“甘味”农产品的市县区域品牌及企业商标品牌产品的双语语料,从文字表述层面能有效规范品牌名称和广告宣传用语。
16、通过将该汉英语料库导入翻译软件,译者在对照术语库中选取所需外宣文本,可以避免表述不准确而导致的传播障碍。此外,为避免无谓的重复劳动以及文化漏译等问题,将此语料导入Tmxmall、Trados等翻译软件,生成翻译记忆库。记忆库中相同或相似的翻译资源会被自动调动,经过程序的搜索后形成可信度较高的参考译文。翻译记忆库还会在后台不断学习和自动储存新的译文,使外宣文本更符合国外受众的需求。同时,其使用可以不受时间、空间和地域的限制,为跨境销售电商提供更为便捷的翻译平台。(二)汉英平行语料库为品牌价值提升提供保障“甘味”这一拥有着60个区域品牌和500个企业商标品牌的区域公用品牌,其建设成效显著,是甘肃加快农业现代化和高质量发展的又一把利剑。如今,“甘味”已成为甘肃特色农产品的代名词。2022年夏季,满载各类“甘味”产品的大卡车从兰州农产品交易中心驶向新加坡、马来西亚和国内城市的终端市场。那么,“甘味”该如何进一步提升品牌价值呢?中国农业大学国家农业市场研究中心韩一军主任认为,现如今是一个充满品牌竞争的时代,必须要强化品牌竞争意识,高度重视品牌发展策略。要想让农业高质量发展就必须树立叫得响、叫得亮