1、?胡适与民国时期的中华文化外译雷炳浩马会娟(北京外国语大学英语学院,北京 )摘要:胡适是中国近代史上一位颇有影响的翻译家,在介绍、引进西学方面做出了很大贡献,在促进中华文化的对外传播方面同样有先开风气之功。遗憾的是,他在文化外译方面的努力往往被介绍西学方面的光芒所掩盖。本文借助胡适档案、日记、书信等材料梳理他与民国时期中华文化外译活动之关系,揭示其文化外译活动的意义,以期为当前的中国文化“走出去”提供启示。关键词:胡适;中华文化;外译;意义;启示中图分类号:文献标识码:文章编号:()谈到胡适,人们往往关注其引入西学之功,盛赞其为影响我国近代知识分子心灵的三位杰出翻译家之一,对他的翻译思想、翻译
2、作品、翻译影响等进行了较为深入的研究。遗憾的是,他在中华文化外译方面的贡献却鲜有学者论及。作为所谓“全盘西化”的主要代表,胡适在自己的中文著述里对中华文化多有批评,且常常言辞激烈、不留情面,这给人们留下的印象似乎是他不太可能助力中华文化的对外传播。但是回顾胡适的一生,可以发现中华文化的对外译介构成了他翻译活动的重要一环,他为中华文化对外传播所做的努力受到了不少国外学者的赞赏。有鉴于此,本文利用胡适档案、日记、书信等材料梳理他与民国时期中华文化外译活动之关系,揭示其文化外译活动的意义,以期为当前的中国文化“走出去”提供启示。转引自陈瑞山:胡适与严复,翻译学研究集刊 年第 辑,第 页。相关研究成果
3、如李红绿、赵娟:胡适翻译思想探析,外语教学理论与实践 年第 期;张少鹏:早期创造社与胡适的翻译论争,安徽史学 年第 期;雷炳浩、马会娟:胡适与早期社会主义文献的翻译,外语教学理论与实践 年第 期,等。本文中的中华文化外译主要指中国古代典籍和传统思想文化的对外译介,不包括胡适对自己作品的翻译,也不包括他人对其作品的翻译。胡适作品的英译比较复杂,笔者拟另行撰文论述。胡适曾明确表示自己赞成、支持全盘西化,但同时指出因为文化固有的“惰性”,文化改造最终会走向折衷,见季羡林主编:胡适全集 第 册,安徽教育出版社 年版,第 页。因此,有论者认为,“从文化改造的方法、手段上说,他的确是全盘西化论者;而从文化
4、改造的结果上说,却又是道地的中西文化交融论者”,见杨林书:试析 年代胡适文化观的矛盾,安徽史学 年第 期,第 页。,“”,(),;范劲:二十世纪二三十年代德国汉学对胡适的接受,文艺理论研究 年第 期,第 页。一、亲身从事中华文化外译实践留美期间,胡适即注意到美国民众对中国社会的深深误解,“此邦(指美国)人士多不深晓吾国国情民风盖恒人心目中之中国,但以为举国皆苦力洗衣工,不知何者为中国之真文明也”。为了消除这种误解,胡适在努力学习西方科学文化知识的同时,积极通过翻译向美国民众介绍中国。(一)留美期间的汉诗英译关于胡适的诗歌翻译,以往的研究主要集中在他的 尝试集 上,着重探讨其英诗汉译对中国白话新
5、诗产生的影响,忽视了他留美期间即开始的汉诗英译对其文学革命思想的重要意义。通过检索胡适档案,可以发现至迟到 年他已经开始尝试将汉语文言诗翻译成英语白话诗。这年 月 日,他在致美国友人韦莲司(,)的信中谈及自己为其收集中国有关月亮的神话一事,并翻译了一首中国诗。虽然这首译诗没能保留下来,但我们至少可以知道胡适已经开始了汉诗英译活动。年 月 日,胡适因对英美世界翻译的 诗经木瓜 不甚满意,遂自己动手翻译:原文:投我以木桃,报之以琼瑶;匪报也,永以为好也。译文:,年 月 日,胡适又将杜甫的一首绝句翻译成英文:原文:漫说春来好,狂风大放颠。吹花随水去,翻却钓鱼船。译文:,:,此外,在担任 中国留美学生
6、月报 编辑期间,胡适还翻译了杜甫的 兵车行,发表于该刊第 卷第 期。这是胡适少有的公开发表的汉诗英译成果。遗憾的是,鲜有学者论及该诗的翻译。胡适档案中保存有他英译 兵车行 的打字草稿,内容与公开发表版本略有不同,另附有他英译杜甫的另外两首诗 新安吏 和 石壕吏,显示了这一时期胡适对杜甫诗作的重视。(二)作为学术研究和公共演讲工具的翻译除了早期的汉诗英译,胡适此后很少直接进行汉语作品的英译,更多的是将翻译作为一种工具以服务其学术研究。年,胡适赴欧参加会议期间结识了很多著名学者,法国汉学家伯希和(,)就是其中之一。交往过程中,胡适得知伯氏正在修订美国学者卡特(,)的 中国印刷术的发明,便提醒对方注
7、意元稹的 白氏长庆集序,后来更将该序翻译后寄给伯希和。此外,胡适还在自己的英文写作和研究中广泛征引与翻译中国文献以证明自己的观点。比如,他在自己的博士论文 先秦名学史 中就译介了中国传统哲学的很多理念。他的学术翻译活动得到了国外学者的重视,英国哲学家罗素(,)曾指出胡适翻译的古代中国文本精确可靠,任何外国人都很难赶得上。早在留美期间胡适即开始有意识地通过公共演讲传播中华文化,以纠正美国人民对中国的偏见。七七事变之后,胡适应蒋介石邀请出任驻美大使,任内四年()是他集中向美国政府和人民介绍中国的时期。在对美外交方面,胡适认为“无关战事的讲演比直接的宣传为更有效”瑏瑠,因此便胡适与民国时期的中华文化
8、外译瑏瑠季羡林主编:胡适全集 第 册,第 页。周质平编译:不思量自难忘 胡适给韦莲司的信,安徽教育出版社 年版,第 页。曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,台北联经出版事业公司 年版,第 页。曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,第 页。,“”,(),“()”,台北胡适纪念馆藏,馆藏号:。曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,第 页。曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,第 页。,“”,曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,第 页。充分发挥其优势,旅行数万里,演讲百余次。他的演讲涉及中国历史、文学、哲学等多个方面,翻译并介绍了很多中国思想文化术语。比如,在 年所做的“民主中国的历史基础”演讲中,为了证明民主在中
9、国有其思想渊源,胡适翻译、介绍了孔子的“有教无类”“苛政猛于虎”,孟子的“民贵君轻”“性善论”等思想。这种将中国传统思想与西方民主观念结合起来的做法,显然比简单的政治说教更容易让美国民众接受,使他们意识到中美两国处于同一战线上,从而唤起他们对中国抗战的理解和支持。有学者指出,美国民众对中国抗战的态度由二战初期的全无了解、漠不关心转变为后期的同情与支持,胡适在其中起了相当作用。胡适日记中的一些小事足可证明这一点:年 月他在华盛顿演讲,一名雇役拿了三块银元给他,希望捐给中国以作救济;同年 月 日他在费城演讲时,台下的几位老太太都感动落泪了。二、赞助中国人的中华文化外译事业除了自己身体力行,积极进行
10、中华文化的对外翻译,胡适还通过提供资金支持以及专业指导等方式赞助了一系列中国人的中华文化外译活动。(一)胡适与熊式一的中华文化外译熊式一是与林语堂并称海外的双语作家,在英语世界撰写并执导戏剧的中国第一人。西方文化界有“东林西熊”的说法,美国文化界佩服林语堂,青睐其 京华烟云,英国文化界佩服熊式一,钟爱其 天桥。作为中华文化外译的杰出代表,熊式一对中华文化的海外传播做出了重要贡献。考察其中华文化外译活动,可以发现胡适在其中起到了重要作用。熊式一早年就读于北京高等师范学校英文科,毕业后先后任教于北京、上海等地多所大专院校。当时国立武汉大学文学院院长陈西滢有意聘请他担任欧美近代戏剧的正教授。遗憾的是
11、,当时的教育部门此前早有规定,无留洋经历者不得担任英文系正教授。在得知熊式一没有留洋经历后,陈西滢只好作罢。这件事深深触动了熊式一,使他产生了留学英伦的想法。但是他的家境并不好,妻子当时尚未大学毕业,两人还有五个孩子需要抚养。为了筹措给妻儿的教养费以及自己的留学经费,熊式一不得不将自己所著译之书稿尽数出售。当时接受熊氏所译英国戏剧家巴蕾(,)剧本的正是胡适领导的中华教育文化基金董事会编译委员会。胡适虽然认为他译得并不好,未能把握巴蕾语言的风趣幽默,仍同意买下他的译稿,让他用这笔稿费作为去英国留学的路费。正是有了这笔费用,熊式一才得以负笈英伦,师从英国著名戏剧专家尼科尔(,),在后者的建议下翻译
12、中国戏剧,最终凭借 王宝川 的翻译和舞台演出一炮走红。(二)胡适与梅兰芳访美演出 世纪 年代梅兰芳的访美演出是中华文化对外传播史上的一座里程碑。由于资料所限,已有研究往往将演出的成功归因于京剧独有的东方文化魅力、梅兰芳个人的表演艺术以及“梅党”成员所做的巨大努力,但是当我们将目光转向胡适档案等历史材料时,却可以发现京剧这一所谓“旧文化”在美国获得巨大成功的背后隐约闪现着胡适等“新文化”知识分子的身影。安徽史学 年第 期曹伯言整理:胡适日记全集 第 册,第 页;耿云志、欧阳哲生编:胡适书信集 中册,北京大学出版社 年版,第 页。,“”,(),周质平:胡适的情缘与晚境,黄山书社 年版,第 页。曹伯
13、言整理:胡适日记全集 第 册,第 、页。转引自马会娟:熊式一与中国京剧 王宝川 的文化翻译,外语学刊 年第 期,第 页。熊式一:八十回忆,海豚出版社 年版,第 页。刘靖之主编:翻译论集,三联书店香港分店 年版,第 页;中华教育文化基金董事会第七次报告,年,第 页。梅兰芳访美能够成行,由胡适等人共同创办的华美协进社功不可没。华美协进社成员积极参与了梅兰芳赴美的组织和策划工作,是梅兰芳成功访美的重要推动者。成员姚昌复不仅翻译了 霸王别姬 宝蟾送酒 武家坡 等经典剧目,撰写了商业味浓厚的宣传册,而且根据西方文化的特点,在具体翻译过程中对中国传统戏曲进行改编,成功调动起美国观众的兴趣和好奇心。成员张彭
14、春在梅兰芳访美之前就承担了撰写相关介绍、协助翻译资料等重要工作,后来更被剧团礼聘加盟,成为梅兰芳访美期间所有剧目与演出安排时最依赖的顾问。华美协进社创始人之一、胡适的老师杜威(,)更是梅兰芳访美活动的美方赞助人之一。作为旧剧改良的倡导者和新式戏剧的引进者,胡适积极利用自己的专业知识为梅兰芳提供力所能及的帮助。太真外传 是梅派艺术的代表作品之一,也是梅兰芳访美演出期间的一出重头戏。该戏由齐如山为梅兰芳量身打造,写作过程中齐如山即多次致信胡适,请求其帮忙修改。访美前夕,梅兰芳曾至上海,向胡适了解美国的风土人情、观众的喜好和习惯以及剧场的真实状况等。大至整个出访的演出策略,小至演出剧目的安排、角色的
15、搭配等,胡适都积极为之出谋划策。胡适后来曾谈道:“他(梅兰芳)每晚很卖气力的唱两出戏,招待我们几个人去听,给他选戏。那时一连看了好多夜。”梅兰芳还多次致信胡适,希望他能够利用闲暇时间,将 太真外传 翻译成英文和日文。为了支持和宣传梅兰芳访美演出,胡适专门写了一篇名为 梅兰芳和中国戏剧 的英文文章,收入华美协进社早期成员梅其驹(,)所编 梅兰芳太平洋沿岸演出 一书。在该文中,胡适一改新文化运动初期对中国旧剧的猛烈批判,持笔相当公允,间或有溢美之词,认为梅兰芳受过中国旧剧最彻底的训练,具有非凡的艺术才能,“连那些最严厉的、持非正统观的评论家也对这种艺术才能赞叹不已而心悦诚服”。年 月 日,梅兰芳从
16、上海乘船赴美,胡适到码头为其送行。对胡适的鼎力相助,梅兰芳深为感激,赴美途中致信胡适:“在上海,许多事情蒙您指教,心上非常的感激的!濒行,又劳您亲自到船上来送,更加使我惭感俱深!晓得您一定关怀,所以略此奉闻,并且谢谢您的厚意!”综上所述,胡适在梅兰芳访美活动中所起作用巨大,无怪乎有学者称其为“梅兰芳接通西方主流文化的通行证”。三、助力汉学家的中华文化外译活动胡适对中华文化外译的另一贡献是借助与海外汉学家的交游为他们的中华文化外译提供指导和帮助。(一)胡适与韦利的 西游记 英译英国汉学家韦利(,)的 西游记 节译本 猴 是 西游记 影响最大的英译本,年由英国乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,至 年已出至第七版;年又由庄台公司在美发行。瑏瑠 年胡适赴欧参加会议期间结识韦利,此后两人保持了长期联系。在 西游记 的翻译和出版方面,韦利曾多次得到胡适的帮助。韦利很早就注意到中国古典小说的版本问题,年曾致函胡适,表示自己正在以亚东版 西游胡适与民国时期的中华文化外译瑏瑠参见李庆本、李彤炜:谈华美协进社在梅兰芳访美演出中的作用,戏剧 年第 期;陈倩:华美协进社与中国戏曲的跨文化传播 再论梅兰芳访美之始