收藏 分享(赏)

SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf

上传人:la****1 文档编号:2626803 上传时间:2023-08-12 格式:PDF 页数:34 大小:564.31KB
下载 相关 举报
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第1页
第1页 / 共34页
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第2页
第2页 / 共34页
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第3页
第3页 / 共34页
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第4页
第4页 / 共34页
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第5页
第5页 / 共34页
SBT 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第2部分:中译西.pdf_第6页
第6页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。ICS 03.080.30 A 12 备案号:569262017 中华人民共和国国内贸易行业标准 SB/T 10934.22016 常用中餐菜名标准双语译法 第 2 部分:中译西 Traducci n biling e de los platos comunes de la gastronom a China Parte 2:de chino a espeaol 2016-09-18 发布 2017-05-01 实施 中华人民共和国商务部 发 布 SB/T 10934.22016 I 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流

2、通标准制修订信息管理系统发布为准。目 次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 菜名译法.5 5 标准菜名译法书写方法.30 SB/T 10934.22016 II 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。前 言 SB/T 10934常用中餐菜名标准双语译法拟根据不同语言制定以下7个部分:第1部分:中译英;第2部分:中译西;第3部分:中译法;第4部分:中译俄;第5部分:中译德;第6部分:中译日;第7部分:中译韩。本部分为SB/T 10934的第2部分。本部分按照GB/T 1.12009给出的规则起草。本部分翻译原则以冷热归类、

3、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。本部分编制涉及:冷菜:56个;热菜:142个。本部分由国资委商业科技质量中心提出。本部分由中华人民共和国商务部归口。本部分主要起草单位:商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、哈尔滨市食品工业研究所有限公司中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)、中国调味品、北京市食品酿造研究所中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)、中国食品。本部分主要起草人:尚卫东、姜傲霜、高丽华、杨桂玲、崔金梅、曹岚、杨柳、牟栋梁。SB/T 10934.22016 1 本文本为下载打印版,

4、标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。常用中餐菜名标准双语译法 第 2 部分:中译西 1 范围 SB/T 10934的本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及西文译法。包括:中文菜名、西文菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。本部分适用于需要标注西文的饮食服务企业的中餐菜单。本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文

5、件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 217252008 天然香辛料 分类 GB/T 12729.12008 香辛料和调味品 名称 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 中餐菜系 Gastronom a de China 按中国地域划分,具有鲜明的地方风味特色的中国菜肴流派。3.1.1 山东菜系 Gastronom a de Shandong 主要由济南菜和胶东菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味厚。主要烹制方法包括但不限于:煎、炒、炸。3.1.2 四川菜系 Gastronom a de Sichuan 主要由成都菜、重庆菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、

6、味辣和麻。主要烹制方法包括但不限于:煎、炒、炸、干烧、熏、泡、炖、焖、烩、贴、爆。SB/T 10934.22016 2 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。3.1.3 广东菜系 Gastronom a de Cant n 主要由广州、客家、潮汕三地菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味鲜。主要烹制方法包括但不限于:烤、炒、煸、深炸、炖、蒸。3.1.4 福建菜系 Gastronoma de Fujian 主要由福州菜、泉州菜、厦门菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味酸和甜。主要烹制方法包括但不限于:炒、煸、炖、蒸。3.1.5 江苏菜系 Gastronoma

7、de Jiangsu 以江苏淮阳湖地区菜肴为代表。色香味表现为:色淡、香鲜、味甜。主要烹制方法包括但不限于:炖、烤、焙、煨。又称:淮阳菜。3.1.6 浙江菜系 Gastronoma de Zhejiang 主要由杭州菜、宁波菜、绍兴菜肴组成。色香味表现为:色淡、香嫩、味甜。主要烹制方法包括但不限于:爆、炒、烩、炸、蒸、烤、炖。3.1.7 湖南菜系 Gastronoma de Hunan 主要由湘江地区,洞亭湖、湘西菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣。主要烹制方法包括但不限于:爆、炒、炸、熏、腌。3.1.8 安徽菜系 Gastronoma de Anhui 主要由徽州地区、浙江西部菜肴组成

8、。色香味表现为:色重、香浓、味甜。主要烹制方法包括但不限于:烧、炖、蒸、爆。3.2 常用调味品 condimento 指被用来少量加入其他食物中用来改善味道的食品增味成分。使菜肴味道上出现但不限于:酸、甜、苦、辣、咸、鲜、麻、香的特点。也称佐料。品种包括但不限于:3.2.1 食用盐 sal comestible 3.2.2 食糖 azcar 3.2.3 酱油 salsa de soya SB/T 10934.22016 3 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。3.2.4 食醋 vinagre 3.2.5 料酒 vino de cocina 3.2.6 黄酒

9、vino de arroz 3.2.7 白酒 licor 3.2.8 味精 glutamate monosdico 3.2.9 黄豆酱 pur de soya 3.2.10 甜面酱 salsa dulce 3.2.11 辣椒酱 salsa de pimiento 3.2.12 芥末酱 salsa de mostaza 3.2.13 芝麻酱 salsa de ssamo 3.2.14 番茄酱 salsa de tomate(ketchup)3.2.15 豆豉 tempeh(frijol fermentado)3.2.16 腐乳 tofu fermentado 3.2.17 香油 aceite d

10、e ssamo 3.2.18 蚝油 salsa de ostras 3.2.19 虾油 salsa de gambas SB/T 10934.22016 4 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。3.2.20 辣椒油 aceite de pimiento 3.2.21 植物油 aceite vegetal。包括但不限于:花生油(aceite de man)、玉米油(aceite de maz)、豆油(aceite de soya)、菜籽油(aceite de colza)、葵花籽油(aceite de semilla de girasol)。3.3 常用香辛料

11、 especias comunes 参考GB/T 217252008和GB/T 12729.12008规定。品种包括但不限于:3.3.1 葱 puerro 3.3.2 姜 jengibre 3.3.3 蒜 ajo 3.3.4 芫荽(香菜)cilantro 3.3.5 花椒 cayutana china 3.3.6 胡椒 pimienta 3.3.7 八角 ans estrellado 3.3.8 干辣椒 pimiento seco 3.3.9 桂皮 canela 3.3.10 香叶 geranio 3.3.11 孜然 comino 3.3.12 陈皮 piel de naranja SB/T

12、10934.22016 5 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。3.3.13 芝麻 ssamo 3.3.14 丁香 clavo 3.3.15 豆蔻 cardamomo redondo 3.3.16 肉豆蔻 nuez moscada 3.3.17 山奈 kaempferia 3.3.18 草果 Tsao-ko 3.3.19 茴香 hinojo 3.4 器皿的计量管理 gesti n y medici n de los utensillos 3.4.1 冷菜盘 用于盛放冷菜的盘子;又称:平盘。基准圆型盘包括但不限于:直径 6 寸盘,公制单位为 20 cm;直径

13、8 寸盘,公制单位为 26.7 cm。3.4.2 热菜盘 用于盛放热菜的盘子;又称:汤盘。基准圆型盘包括但不限于:1 尺盘,又称:尺盘。公制单位:外沿直径(外径)为 33.3 cm(1 尺),内沿直径(内径)为 26.7 cm(8 寸);1.2 尺盘。公制单位:外径为 40 cm(1.2 尺),内径为 33.3 cm(1 尺)。3.4.3 鱼盘 用于盛放鱼的盘子;基准椭圆型盘包括但不限于:长 1.4 尺盘。公制单位长为 46.7 cm;长 1.6 尺盘。公制单位长为 53.3 cm;长 1.8 尺盘。公制单位长为 60cm。SB/T 10934.22016 6 本文本为下载打印版,标准内容以商

14、务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。3.4.4 汤盆 用于盛放汤的盆。又称:汤池。基准圆型盆包括但不限于:8 寸汤盆。公制单位:外径为 26.7 cm(8 寸),内径为 23.3 cm(7 寸),深 8.33 cm(2.5 寸);1 尺汤盆。公制单位:外径为 33.3 cm(1 尺),内径为 30 cm(9 寸),深 10cm (3 寸)。3.5 常用中餐菜肴 las comidas chinas comunes 人们日常生活中,在家庭及餐厅就餐时,经常食用的菜肴。4 菜名译法 4.1 通则 4.1.1 应使用通用规范的菜名译法,并尊重各国的宗教信仰和习俗。4.1.2 菜名西文表述应注重安

15、全信息的提示,如餐饮企业在针对非中国就餐人员的菜单中,应提示相关鱼类、带骨肉类菜中:“未去骨”(no-deshuesado)的提示,用以保证就餐人员的安全和不必要的法律纠纷。4.1.3 菜名中不涉及扩展菜名。4.2 冷菜肴 platos fros 未经加热(或加热后加以冷却)的蔬菜、水果或经加热制成的肉、禽、蛋、海产成品自然冷却后,加入或不加入调味料进行初次或再次加工制成的成品菜肴。4.2.1 蔬菜类 verduras 以蔬菜、水果为主要原料,经加热或未加热后,加入或不加入调味料一次加工制成的成品菜肴。4.2.1.1 拌菠菜 espinacas en ensalada 主料(ingredien

16、tes):菠菜(espinacas);辅料(condimentos)包括但不限于:姜(jengibre)、盐(sal)、醋(vinagre)、香油(aceite de ssamo)。4.2.1.2 白菜心拌蜇头 Ensalada de cogollo de repolloy cabeza de medusa 主料(ingredientes):白菜心(cogollo de repollo),海蜇皮(piel de medusa);辅料(condimentos)包括但不限于:盐(sal)、香油(aceite de ssamo)、糖(azcar)、醋(vinagre)。4.2.1.3 拌茄泥 pur de berenjena con ajo 主料(ingredientes):长茄子(berenjena larga);SB/T 10934.22016 7 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。辅料(condimentos)包括但不限于:盐(sal)、醋(vinagre)、香油(aceite de ssamo)、酱油(salsa de soya)、蒜(ajo)、

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 服务业

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2