收藏 分享(赏)

中国电视剧名英译研究_周文莉.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2724312 上传时间:2023-10-13 格式:PDF 页数:3 大小:1.42MB
下载 相关 举报
中国电视剧名英译研究_周文莉.pdf_第1页
第1页 / 共3页
中国电视剧名英译研究_周文莉.pdf_第2页
第2页 / 共3页
中国电视剧名英译研究_周文莉.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、8383中国电视剧名英译研究周文莉(作者单位:桂林电子科技大学)摘 要:电视机的广泛使用促进了中国电视剧产业的蓬勃发展。一部优秀的电视剧能够让人留下深刻印象,这与演员精湛的演技、剧情深入人心且能够唤起观众共鸣等因素息息相关。除此之外,英文剧名同样占据十分重要的地位。中文电视剧名的翻译方法主要为直译、意译和音译,翻译时要考虑到电视剧所传达的中心主旨及其蕴含的文化内涵,在此基础上翻译出来的剧名更能符合观众的审美需求,激发观众的观看兴趣。关键词:电视剧;剧名翻译;翻译方法1 中国电视剧名的特点1.1 简洁明了,紧扣主题剧名有一个很重要的特点,那就是要传达电视剧的重要信息,如主题主旨、主要人物、剧情线

2、索、发生地点等。这些信息将会贯穿整部电视剧,有重要的指引作用,因此,电视剧名应干净利落,直奔主题,不拖泥带水。例如父母爱情扫黑风暴跨过鸭绿江等,这类电视剧名都高度概括了主题,直击中心思想,观众通过电视剧名就能大致了解剧情信息,预知剧情的基本内容,把握电视剧的类型及其想要传达的主题思想。1.2 以剧情发生地作为剧名诸如欢乐颂老酒馆乔家大院这样的电视剧,剧名同时也是剧情的主要发生地。这类电视剧大都是先以某个地点为背景,讲述聚集在此的人们经历的一系列故事,接着再以该地发生的故事为线索,层层揭开剧情发展脉络。如 欢乐颂 发生的地点是“欢乐颂”小区,讲述了同住在 22 楼的五个来自不同家庭、性格各异的女

3、孩,从陌生到熟悉再到互相体谅与帮助、共同成长的故事。老酒馆的故事发生地为主人公在大连开的一家老酒馆,闯关东来东北的陈怀海历经磨难后,来到日本殖民统治下的大连开老酒馆谋生计,并利用老酒馆结交抗日志士,传播抗日思想,与殖民者斗争。乔家大院则是以乔家大院为背景,讲述了一代传奇晋商乔致庸弃文从商,历经坎坷后终于实现货通天下、汇通天下的故事。这类电视剧名通常用词简洁、短小精悍,让人一目了然。1.3 借用中国古典文学如清平乐二十不惑三十而已知否知否应是绿肥红瘦等电视剧名,都借用了中国古典文学当中的内容。二十不惑三十而已这两部剧的剧名,想必灵感可能来源于论语当中的一句名言:“子曰:吾十有五而志于学,三十而立

4、,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”这两部剧名借用论语当中的名言也是想要告诉观众,不论是二十岁还是三十岁,人生不受年龄的限制,只要不给自己设限,生活就充满无限可能。由此可见,这类剧名虽没有以高度凝练的语言概括剧情信息,却富含诗意,充满美感,能够熏陶人们的心灵,陶冶情操。2 电视剧剧名翻译的原则2.1 言简意赅,准确传达主题一部电视剧的内容通常较多,剧集也较长。因此,在英文译名中准确传达中心思想是最基本的要求。如果脱离这一要求,就会导致剧名与剧情内容不相符,这样的英译名必定难以得到观众的认可,也无法达到良好的宣传效果。电视剧都挺好以苏母的突然离世为开端,之后家庭埋藏

5、的隐患逐渐显露,对苏父的安置和后续生活问题,打破了远在国外的大哥、本城的二哥和小妹三家的平静生活。尽管之前曾经有过冲突和矛盾,但亲情是无法分割的,故事的结局是大家过上了都挺好的生活。因此,将剧名英译为All Is Well,既贴合原剧名,又直截了当地反映了剧情的主题,用词简洁明了,便于人们记忆。2.2 体现中英文化差异我国有些电视剧是以人名来命名的,如 楚乔传。该剧讲述了西魏乱世中,一个特立独行的奴籍少女楚乔,在协助建立新政权过程中关于守护、背叛、信仰与爱情的故事。对于大多数国外观众来说,他们可能并不了解这个人物,如果直接将剧名音译或直译,会84THE FILM影 视84让观众一头雾水,造成理

6、解上的困难。该剧英文译名为Princess Agents,点明了女主的双重身份皇妃和特工,便于观众对剧中人物有整体的把握,还有利于缩小中英文化上的差异。那年花开月正圆是由孙俪、陈晓领衔主演的年代剧,讲述了清末出身民间的陕西女首富周莹跌宕起伏的人生故事。这部剧的剧情台词和人物塑造方面都十分考究,可谓制作精良。除此之外,剧名翻译也很值得揣摩。那年花开月正圆的英译名为Nothing Gold Can Stay,选自美国著名诗人罗伯特弗罗斯特(RobertFrost)的同名诗歌。这首诗通过讨论时间对自然的影响来诠释美的转瞬即逝的本质,实际上也是在告诉人们生命无常。罗伯特弗罗斯特认为,所有的东西都会随着

7、时间的流逝而褪色,但这正是它们美丽的原因之一。就像鲜花只能短暂存活数小时一样,任何美丽、新鲜或纯洁的事物都无法永存,因此,这些美好的事物应该在失去魅力和光彩之前得到认可和欣赏。在剧里,周莹和吴聘在一起的时光很幸福美好,可吴聘却不幸遭人毒手。吴聘走后,周莹十分悲痛,她说:“自从你走以后,所有的快乐都是转瞬即逝,而不快乐却是那么的长久。”这句台词就和电视剧的英译名十分契合,一切美好的事物终会消逝,留不住永远。不仅如此,中文里“花开”“月圆”的意象都富含深意,在某些特定情境下,表达的并非只有字面意思,有时是为了烘托气氛或是借景抒情。但这些意象对于国外观众来说或许并不是那么容易理解,而借用罗伯特弗罗斯

8、特的同名诗歌,更容易让国外观众深入体会该剧的中心思想。此外,英译名不仅诠释了剧中最发人深省的道理,还具有启发作用,告诫人们生命无常,美好昙花一现,正因如此,人们更要珍惜当下,珍惜眼前。2.3 具有审美价值电视剧名的翻译也可以具有美感,电视剧 盛装讲述了职场女性为了战胜对手、实现梦想,经历了各种职场规则和工作考验的励志故事。该剧英文名为Pride and Price,pride意为“自尊、尊严”,price则有“价格”的意思。尊严与价格二词反映了剧中杂志社的主要矛盾:是坚决捍卫内容创作的尊严还是利益至上。这部剧的英文译名采用了押头韵,一方面可以吸引观众眼球,激发观众观看的欲望,满足观众的审美诉求

9、,另一方面可以增加语言的节奏感、韵律感,使语言表达更加生动有趣,读起来朗朗上口。电视剧良言写意的英译名为Lie to Love,同样也是采用了押头韵,这样翻译能在达意的基础上给观众带来精神上的享受。3 中国电视剧名的翻译方法3.1 直译“所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”137段云礼表示:“采用直译法的先决条件是原文与译文在词汇意义、句法结构、文体风格等方面完全一致或基本一致。”2直译不是机械地逐字翻译,在大部分情况下,采用直译能够保留原文的含义、风格和特色,并且“可以在一定程度上保留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于文化的交流与融合”3

10、。比如,将父母爱情译为Romance of Our Parents,理想之城译为The Ideal City,跨过鸭绿江译为Crossing the Yalu River以及伪装者译为The Disguiser,这些剧名都是采用了直译的翻译方法。由于中文剧名本身已经对主题进行了概括,采取直译就能直截了当地将中心主旨传达出来。如此翻译,不仅充分考虑了观众的可接受性,利于观众直接掌握剧情梗概,还能最大限度保留剧名的原汁原味。3.2 意译“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”142刘重德认为,意译是相对直译来说的概念,而且是一个补偿方式,是直译实在走不通之后的“第二条

11、路”4。有些电视剧名无法通过直译传达神韵,这时则需要意译作为补充。如电视剧小舍得,英文名为A Love for Dilemma。dilemma 表示“窘况、困境、进退两难”,中文里的“舍得”指的就是一种进退两难的境地。你想得到一样东西,或许为此付出的代价就是放弃另一样东西。在电视剧小舍得中,许多情节就向人们展示了这个道理。例如,田雨岚舍去了儿子子悠的快乐童年,得到了名列前茅的成绩;子悠的爸爸舍下自己的面子来哄妻子开心,得到了家庭的融洽与和谐;夏君山暂舍下工作,亲自去课堂听课,得到了女儿学习上的进步这些细节都展示了一个道理,那就是舍与得无处不在,每个人都会经历这样的选择。人们也应该清楚认识到,不

12、是每次“舍”都有相对均衡的“得”,有些时候甚至会有舍而不得的事情发生。但无论作出怎样的选择,“舍”与“得”都是相对而言的。因此,将该剧的名称进行意译非常符合中心主旨,这样翻译不仅能够深入传达原剧内容,将人生分岔路口作出的艰难抉择用一个英文单词 dilemma 生动表达出来,还能引起观众的情感共鸣,激发观众的观看兴趣。电视剧琅琊榜的英文译名也是意译的。主人公梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和被奸8585臣陷害,满门被灭。于是林殊改名易容,化身梅长苏,为平梅岭冤案回到金陵,经过一番谋划,最终洗刷冤屈。该剧沿用了原著名,但英译名则从人物命运着手进行翻译。琅琊榜英译名为Nirvana in Fi

13、re,乍一看让人觉得根本无法与剧名对应,但是了解故事背景的人就知道,由于奸佞陷害,七万将士才含冤而死,林殊当时是从鬼门关走了一遭才活下来的。得到救治之后,他便改名换姓,以梅长苏的身份回到金陵,从此踏上复仇、洗刷雪冤与夺嫡之路。nirvana 意为“涅槃”,梅长苏的出现,正如涅槃重生那般,使生命得到了另一种延续,另一种存在的意义。涅槃的“忘我”“无我”不是为了自身的解脱,而是为了普度众生。梅长苏的扮演者胡歌曾在采访中说,梅长苏是背负着七万赤焰军期望的一个整合体,不是一个人的存在。他没有个人情感,也没有个人生活,他唯一要做的事就是申冤,就是扶持靖王,让他把浩然正气带到朝堂之上。当他把这些事情做完以

14、后,就可以毫无遗憾地离开了。因此,英文剧名意在暗指主人公的精神品质,身经浴火却仍一心普度众生,不为自我,而为他人。如此翻译非常贴合原剧传达的思想,也展示了剧中主人公令人钦佩的精神。春风十里不如你是由张一山、周冬雨等主演的都市情感剧,该剧改编自冯唐的小说 北京,北京。“春风十里不如你”是出自冯唐诗作春的一句话,这首诗的完整版为“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”。诗的大意是春天的绿水刚刚上涨,叶子方才生出嫩芽,林子清幽,十里春风旖旎,但这春天里的风景都不如你让我为之心动、为之着迷。对于这句话的翻译,冯唐本人借鉴了莎士比亚十四行诗第十八首中的一句 ShallIcomparetheetoasum

15、mersday(我能否将你比作夏天),将其译为Shall I Compare You to a Spring Day,之后剧组也将此作为了该部电视剧的官方英文译名。这样翻译既突出了电视剧的中心主旨,又保留了原作剧名的诗意,构思十分巧妙,可谓一举两得。人世间作为 2022 年的开年大剧,一经播出,就赢得了无数观众的眼泪。电视剧从周家三代人的视角,描绘了他们近五十年内经历的生活变迁,由此折射出中国社会翻天覆地的发展变迁。透过这些变化,观众既能看到中国社会发展的“光荣与梦想”,又能了解到改革开放进程的艰难和复杂。这部剧的英文译名为A Lifelong Journey,非常富有深意,可以理解为这是一场

16、终身之旅、一场人世间之旅,这样翻译既展示了剧中时空跨度之广,又暗含人生漫漫旅途之意,十分耐人寻味。“知否?知否?应是绿肥红瘦”,出自宋代女词人李清照的如梦令昨夜雨疏风骤。但电视剧知否知否应是绿肥红瘦的译名没有采取直译的方法,而是从故事的主线着手,展示女主盛明兰的成长历程,将其意译为The Story of Minglan。这是在对剧情进行总体概括的基础上翻译的,语言简洁、通俗易懂。尽管少了些许中文诗词特有的美感与意境,却能让观众一看剧名就对剧情有最直观的了解。3.3 音译方梦之解释说:“音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。”5电视剧焦裕禄 杨善洲任长霞分别译成Jiao Yulu、Yang Shanzhou、Ren Changxia。这些人都为国家和社会作出了巨大贡献,为人们所尊重和爱戴,他们的感人事迹也得到了社会的广泛宣传。将电视剧以他们的名字来命名,突出了国家对杰出人物的关怀和重视,反映了人们对他们的敬仰之情,有利于宣扬他们优秀的精神品质,推动优良和谐社会风气的形成。另外,翻译本身还具有文化输出的功能,将这些人名直接音译,既

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2