1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)黄帝内经“络”字词组英译探析张平,周恩(上海中医药大学 外语教学中心,上海 201203)摘要:经络理论作为中医学中相对独立而完善的理论,其研究价值日益突显。黄帝内经 中保留有经络知识发生的早期认识,从中探析经络相关内容具有重要意义。从 内经 英译版本探究“络”字及其词组搭配的含义及其英译,探析其英译方法,期冀为进一步探析中医术语的英译提供一些借鉴意义。关键词:黄帝内经;“络”;英译;翻译策略;翻译方法中图分类号
2、:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0048-04经络理论是中医学有别于现代医学独特而相对完善的理论,针灸医师将其作为理论基础,中医经络辨识与调理在治未病中的作用也日益凸显1。黄帝内经(以下简称 内经)作为中国现存最早的医学典籍,为中医学理论体系奠定了基础,对后世中医药学的发展具有重要的理论和实践指导意义。内经 中含有不少关于“络”的论述,但是其随其搭配、所处语境变化,所指不一。本文将根据多个 内经 英译本,对比分析 内经 中“络”字及其搭配含义,以探析其英译方法。1 内经 中“络”字、词组英译研究现状及概述黄帝内经 素问(以下简称 素问)以及 黄帝内经灵
3、枢(以下简称 灵枢)络字共出现332次2,以单字“络”以及如“络脉”“经络”等组合词形式出现。辞海 对“络”的解释有以下几点:缠丝;缠绕;泛指网状物;交接、连续;人体的脉络,即体内气血运行的分支。内经 单字“络”以及组合词,用法最多见用法为络脉。“宜治其经络”(素问 经脉别论);“经脉未盛,络脉调匀”(素问脉要精微论)等。大多数学者都从经络和病理两方面对“经络”进行研究。而针对“络”的相关研究,则大多以单字、词组区分,从病理、生理及其他等三个方面进行分析。笔者于中国知网数据库(CNKI)查找搜索 内经中“络”相关的英译文献(截至2021年12月10日),发现2000年至2021年近20年来国内
4、讨论“络”相关英译文献仅2篇,分别是经络循行中“属”“络”表里关系英译的比较研究3以及“络穴”的英译研究4。2 内经 中“络”英译比较研究WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准5中“络”相关词的译法:经络:meridian and collateral。定义:运行气血,联络脏腑肢节,沟通内外上下,调节人体功能的一种特殊的通路系统。肺络损伤:vessel,damage to the lung vessels。定义:肺燥伤阴,久咳或剧咳损伤肺络,引起咳血、咯血。络穴:connecting point。定义:络脉在本经别出部位的腧穴。舌下络脉:sublingual collateral vess
5、els。定义:舌底舌系带两侧各有一条纵行的大络脉。中医基本名词术语中英对照国际标准6也根据“络”字单字、词组不同搭配给了新的译法:经络meridian/channel;肺络损伤 lung collateral injury;舌下络脉sublingual vein。从这些搭配可以看出要翻译好“络”字,关键还要结合文意看其搭配含义,而这两部标准中的译法还无法将“络”字及其搭配的含义都一一展现。因此,为了更深层次地了解“络”,本文将分析和探讨“络”字英译方法,从而促进“络”概念及英译标准的统一。黄帝内经 在中医学研究学习中的地位不言而喻,全球不同时期推出了20个形式和内容各异的 黄帝内经 英译本7。
6、本文选取了刘希茹今译、李照国英译的“大中华文库系列”黄帝内经8以及 黄帝内经 灵枢;美籍华人中医师吴连胜与、吴奇父子汉英对照全译本9;德国著名汉学家、慕尼黑大学医史研究所所长文树德Paul Unschuld的 灵枢 素问 评述译本等多个译本10进行对比分析。“络”单字及其词组搭配按词性可分为两类,动词收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-27基金项目:本文系2019年度国家社科基金重大项目“中医药基本名词术语挖掘、整理及翻译标准化研究”(项目编号:19ZDA301)和2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“中医药基本名词术语英译与传播研究”(项目编号:20YJA74
7、0064)的研究成果作者简介:张平(1997),硕士研究生,主要研究方向为中医翻译;周恩(1977),通信作者,教授,博士,主要研究方向为中医翻译、翻译教学、跨文化传播。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081248一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)(连接、整理);名词(经络、络脉、血络、刺络等)。下文按照分类对比三个译本以探析“络”字及其相关
8、词组的英译方法。2.1 名词意义例1:络脉岐伯对曰:饮食未进,经脉未盛,络脉调匀。(素问 脉要精微论)文版:.before the conduit vessels are filled to abundance,when the contents of the network vessels are balanced.李版:.Jingmai(Channel)is not vigorous,Luomai(Collaterals)is quiet,Qi and blood are circulating in order.吴版:.the food and drink of man have not
9、 yet been taken,the channel-energy then is not in hyperactivity,the energies of the collateral branches of the large channels are in harmony and the energy and blood have not been disturbed.灵枢脉度:“经脉为里,支而横者为络。”太素 经筋:“夫经脉随身上下,故为纵也;络脉旁引,故为横也。”故经脉是经络系统的主干,络脉是经脉的分支,错综联络,遍布全身11。此处“络脉”的英译,李版采用了音译加注释的方法Luom
10、ai(Collaterals);吴氏父子采取了直译,vessel branches of large channels;Paul Unschuld同吴版处理思路一致,也采取直译,the contents of the network vessels。WHO的英译版本为:collateral vessel。关于“络”字译法众说纷纭,但目前国际上比较认同的方法是采取直译。因此为保证译本的可读性,笔者认为“络脉”译为 collateral vessel 比较合适。例2:“络”:血之精血之精为络(灵枢 大惑论)文版:The essence of the blood collects in the ne
11、twork vessels.李版:The Jing(Essence)of the blood infuses into the Collaterals of the eye.吴版:The essence of blood is in the superficial venules of the two canthus and the two eye sockets.血之精形成眼睛的赤络。此处“络”字英译文版和李版都采取了直译,文版将“络”作为“络脉”处理,而李版考虑了此处指的是眼睛的赤络,采取了增译,处理为the collaterals of the eye。吴版则是进行了意译处理,将“络”具
12、体指代之物意译出来,处理为 the superficial venules of the two canthus and the two eye sockets。将此段话放于文中理解可知,整段话都在讨论五脏六腑与眼睛的关系,“精之窠为眼,骨之精为瞳子,筋之精为黑眼,血之精为络,其窠气之精为白眼,肌肉之精为约束”因此笔者以为此处无须采取意译,李版译法较为合适。例3:“络刺”:络刺疗法四曰络刺,络刺者,刺小络之血脉也。灵枢官针文 版:The fourth is called:piercing the network vessels.“piercing the network vessels:to
13、be pierced are the blood vessels of the small network vessels.”李版:The four is called Luoci which means to puncture the small Collaterals to let out blood.吴版:The fourth kind is called the blood-letting-needling which is to prick the superficial and small vein beneath the skin.络刺为九刺法之一,即刺小络脉出血12。该词仅出现
14、于 灵枢 中 2 次。该疗法古称“启脉”“刺络”“砭石法”,今又称“刺络刺血疗法”“刺络疗法”“放血疗法”等。其起源可以追溯到石器时代,砭石疗法便是刺血疗法的早期雏形13。文版和吴版都选择了直译,不过文版将该名词动词化处理,而吴版将络刺以名词形式译出,保留了原文特点。李版采取音译,将“络刺”处理为专业名词。WHO将“刺络”疗法译为pricking bloodletting method,以及 collateral vessel pricking therapy。以上几个版本译法单看皆可取,但此句原文后面紧跟释义,若此前再意译,稍显累赘。又因为“络刺”这个词只在 内经 中出现次数并不多见,且能比
15、较好地做意译处理,音译为非必要选择。因此,笔者认为此处WHO的译法更加合适。例4:“络俞”:浮络的穴夏刺络俞,见血而止,尽气闭环,痛病必下。(素问 诊要经终论)文版:In summer,pierce the transporters on the network vessels.Stop when blood appears.李 版:In summer,Luoshu(Collateral-Acupoint)should be needled till bleeding is induced.吴版:In summer,one should prick the shu-points of the
16、minute collaterals,stop the pricking immediately when blood is seen.When the evil-energy is removed,the hole of the acupoint is closed,the pain will be eliminated.络俞,浮络的穴,用以出血。张介宾注:“谓诸经浮络之穴。”络俞为俞穴的一种,即浅在络脉之间的俞穴14。林忆新15校正:“按 四时刺逆从论 云:夏气在络。此络俞即孙络之俞也。”文版采取直译之法,将“络俞”译为络脉上的俞穴,并以transporter一词表达出俞穴作用。李版采用了穴位的译法,音译加注释的方法,后文注释给出了前人对“络俞”的解释:Wu Kun(吴昆)said,“Luoshu(洛俞)means the Acupoints located on the Luomai (络脉,Collaterals).”Lin Yi(林忆)said,“Luoshu(洛俞)refers to the Acupoints located 49一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一