收藏 分享(赏)

《易经》于德国的传播研究.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2752594 上传时间:2023-11-29 格式:PDF 页数:6 大小:482.46KB
下载 相关 举报
《易经》于德国的传播研究.pdf_第1页
第1页 / 共6页
《易经》于德国的传播研究.pdf_第2页
第2页 / 共6页
《易经》于德国的传播研究.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Interdisciplinary Science Letters 交叉科学快报交叉科学快报,2023,7(2),55-60 Published Online June 2023 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/isl https:/doi.org/10.12677/isl.2023.72009 文章引用文章引用:彭然然.易经于德国的传播研究J.交叉科学快报,2023,7(2):55-60.DOI:10.12677/isl.2023.72009 易经于德国的传播研究易经于德国的传播研究 彭然然彭然然 山东大学外国语学院,山东 济南 收稿日期:202

2、3年5月28日;录用日期:2023年6月23日;发布日期:2023年6月30日 摘摘 要要 易经 是中国古代的一部哲学经典,也是一份超越时空的全球财富。传教士卫礼贤历经十年字斟句酌,易经 是中国古代的一部哲学经典,也是一份超越时空的全球财富。传教士卫礼贤历经十年字斟句酌,译出德语版易经,开启了易经于德国的传播,经过一百多年的传播、发展,目前已有近十本德译出德语版易经,开启了易经于德国的传播,经过一百多年的传播、发展,目前已有近十本德语易经译本,哲学、心理学、医学、艺术学众多研究方向,许多有关易经的社团和协会。但综语易经译本,哲学、心理学、医学、艺术学众多研究方向,许多有关易经的社团和协会。但综

3、合分析,会发现合分析,会发现:目前研究易经的学者数量相对较少,且相关文献有许多误译、误阐释现象。这种目前研究易经的学者数量相对较少,且相关文献有许多误译、误阐释现象。这种情况下,也是响应中华文化走出去,就需要我们外语人,了解中华文化,仔细研读易经,将传统文情况下,也是响应中华文化走出去,就需要我们外语人,了解中华文化,仔细研读易经,将传统文化译出去,为中华民族伟大复兴贡献一份力量。化译出去,为中华民族伟大复兴贡献一份力量。关键词关键词 易经,易经,德国,传播德国,传播 A Study of the Communication of I-Ching in Germany Ranran Peng

4、School of Foreign Languages and Literature,Shandong University,Jinan Shandong Received:May 28th,2023;accepted:Jun.23rd,2023;published:Jun.30th,2023 Abstract The I-Ching is an ancient Chinese philosophical classic and a global treasure that transcends time and space.It took the missionary Richard wil

5、helm ten years to translate the German version of the I-Ching,initiating the spread of the I-Ching in Germany.After more than a hundred years of disse-mination and development,there are now nearly ten German translations of the I-Ching,numer-ous research directions in philosophy,psychology,medicine

6、and art,and many societies and asso-ciations concerned with the I-Ching.However,a comprehensive analysis reveals that the number of scholars who have studied the I-Ching is relatively small,and that there are many mistransla-彭然然 DOI:10.12677/isl.2023.72009 56 交叉科学快报 tions and misinterpretations in t

7、he relevant literature.This situation,and in response to the going out of Chinese culture,requires us foreign language speakers,to understand Chinese culture,to study the I-Ching carefully,to translate the traditional culture out and to contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.Keyw

8、ords I-Ching,Germany,Communication Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 易经汇集无数至圣先贤的智慧之光,永远在我们的上空如晨星闪烁,撩人心魄,他牵引着我们的灵魂跋山涉水,上下求索,寻幽探秘,渐入佳境。该经典之作起初

9、因为传教士传教,译为拉丁语,英、法、意大利语,传入欧洲,传到德国,但因语言不通,理解不到位,晦涩难懂,整个德国知晓人并不多。20 世纪初,卫礼贤字斟句酌,译出德语版易经,开启了易经于德国的萌芽阶段。19862000 年德国人意识到易经的珍贵价值,但奈何可参考德语文献不多,故大量翻译英语易经文献,一定程度上促进了易经于德国的传播,但研究该经典的德国学者数量还是相对稀少,是易经于德国的缓慢发展阶段。2000 年以后是易经在德国快速的发展阶段,有哲学、心理学、医学、艺术等众多研究方向,且出现了许多与易经相关的协会和社团,给予了普通人接触易经的渠道,并让普通人真正地了解到了易经的价值。2.萌芽阶段萌芽

10、阶段(19001985)在 20 世纪之前已有许多传教士对 易经 进行诠释和翻译,比如意大利籍耶稣会士利玛窦(M.Ricci)、曾德昭(A.de Semedo)、卫匡国(M.Martini)等人在论著中多次提及 易经;法籍耶稣会士白晋(J.Bouvet)、傅圣泽(J.Foucquet)、马若瑟(J.de Prmare)等索隐派对易经进行了索隐法诠释1;更有法籍耶稣会士金尼阁(N.Trigault)、刘应(C.Visdelou)、雷孝思(J.Regis)、法国学者霍道生(P.Philastre)英国圣公会传教士麦格基(C.McClatchie)英国神父理雅各(J.Legge)、比利时神父、汉学家

11、哈雷兹(C.de Harlez)等进行翻译。但这一时期的诠释和译作均以拉丁语、英、法、意大利语为主,以传教为目的,语言晦涩难懂,对德国的影响较小,直到卫礼贤(Richard Wilhelm)的德语译作出现才改变了这一局面。卫礼贤一开始是一名在华传教士,但易经的智慧和价值吸引到了他。在晚清学者劳乃宣的助力下,花了差不多十年时间,最终写成了德文译本易经(I-Ging,Das Buch der Wandlungen),并于 1924年在德国耶拿出版。在此之后,卫礼贤接着又发表了变易与交感、易经的艺术精神、死亡与更新、对立和统一和变中之常等一系列研究和阐释易经的文章,这些文章于 1956 年以变与常为

12、题,由德国欧根迪特里希出版社出版。1926 年到 1929 年期间他就周易发表了四次演讲,演讲的题目分别是:“对立与关联”、“周易的艺术精神”、“变之不变”、“死亡与复生”2。与大多数西方学者把易经视为一部神秘主义的卜筮作品不同,卫礼贤首先肯定易经是中国古代的一部哲学经典,也是一份超越时空的全球财富,以一己之力奠定了易经于德国全方位发展、传播的基石3。Open AccessOpen Access彭然然 DOI:10.12677/isl.2023.72009 57 交叉科学快报 鲍吾刚(Wolfgang Bauer),德国慕尼黑大学汉学教授,深受卫礼贤影响,研读易经,于 1973 年为卫礼贤翻译

13、的易经(I-Ging,Das Buch der Wandlungen)编序,并出版中国断案传说文学中的人物形象(Das Bild in der WeissageLiteratur Chinas)一书。此书主题虽为推背图预言书图像的演化方式、各种版本推背图手抄本和刊印本比较及日本中野江汉教授的推背图私人藏本德语译文,但书籍前半部分着重介绍了伏羲八卦、强调了易经在预言书籍中不可替代的作用。20 世纪初至 1985 年属于易经在德国的萌芽阶段,卫礼贤及其易经德译本打破了文献完全是拉丁语、英、法等外语的局面,使德国学者开始了解并重视起易经,也逐渐意识到易经不只是占卜书籍,而是阐述天地世间万象变化的古老

14、经典,是博大精深的辩证法哲学书籍。但碍于易经晦涩难懂,该时期研究此经典的学者少之又少,导致相关的文献非常稀少,拉丁语、英、法等语言文献仍占主导地位。3.缓慢发展阶段缓慢发展阶段(19862000)该阶段德语易经文献明显增多,但大多数均为外国作者,后译为德语。译作主要有 JohnBlofeld的 I-Ging:das Buch der Wandlung;阐释性作品有 Guy Damian-Knight 写的 I-Ging der Liebe:d.altchines.Orakel fr Partnerschaft u.Ehe、Diana Ffarington Hook 的 I-Ging fr Fo

15、rtgeschrittene:Strukturen,Krfte,Kombinationen、Carol K.Anthony 的 Handbuch zum klassischen I-Ging、R.L.Wing 的 Das Arbeitsbuch zum I-Ging、Tom Riseman 的 Einfhrung in das I-Ging、Friedrich K.Engler 的 Die Grundlagen des I-Ching:Leben,Lebensordnung,Lebensgesetze 等。德国本土易经文献:Frank Fiedeler 的译作 Yijing.Das Buch

16、der Wandlungen.Erstmalig von Grund auf entschlsselt und neu aus dem chinesischen Urtext bersetzt。Frank Fiedeler 本于图宾根大学学习德语和英语,后改为学习汉学、哲学和宗教研究,在慕尼黑、波恩、柏林、维尔茨堡等大学以不同的侧重点和不同的时间长度继续学习。1967 年,他在 Hans Steininger 的指导下获得了博士学位,论文主题为周易。后在台湾进行研究(1967 年至 1969 年),在那里他跟随一位道教大师学习和研究萨满教。通过该大师,他接触到了最古老的中国古典文献,即易经的甲骨文。从那时起,对易经的研究,且强调道家影响成为了其科研工作的重点。另外,Frank Fiedeler 还写了许多易经阐释性作品,比如 Die Wende.Ansatz einer genetischen Anthropologie nach dem System des I-Ching、Die Monde des I-Ging.Symbolschpfung und Evolution im Bu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2