1、296圣经文学研究第2 7 辑“原文新约”应用程序的元素与愿景(附使用指引)黄根春周歌珊内容提要:“原文新约”是一个专为华人读者设计的智能手机应用程序,集成了译文阅读、原文对照、即时查词三大功能。本文首先介绍了该程序设计的基本要素,即作为目标文本的校订版希腊文新约(2 8 NTG)及其形成背景,相匹配的新约希腊文词典及其特色,以及结合前两者、作为居间媒介的中文译本。在此基础上简述了“原文新约”的愿景,即辅助华人读者进行原文解读。未了,附图示及解说,展示现阶段开发完成的模块及相应功能。关键词:“原文新约”,希腊文一中文词典,中文译本作者单位:黄根春,香港中文大学文化及宗教系荣休教授;周歌珊,香港
2、中文大学宗教研究哲学博士297“原文新约”应用程序的元素与愿景(附使用指引)Yuanwen Xinyue(Greek New Testament)App:Basic Elements and Vision(with User Instructions)WONG Kun Chun Eric and ZHOU GeshanAbstract:“Yuanwen Xinyue(Greek New Testament)is asmartphone freeware application specially designed for Chinesereaders.It provides a conveni
3、ent access to three basic elements inreading and understanding the Greek New Testament,namely acritical edition as the target text,a Greek-Chinese Lexicon for instantreference,and a sample translation joining these two in one medium.This article will firstly introduce all these elements and then ske
4、tch thevision of Yuanwen Xinyue to assist Chinese readers in understandingthe New Testament in its original language.Furthermore,instructionswill be attached regarding completed modules and their functions.Keywords:Greek New Testament,Greek-Chinese Lexicon,ChinesetranslationAuthors contact info:Wong
5、 Kun Chun Eric,EmeritusProfessor,the Department of Cultural and Religious Studies,theChinese University of Hong Kong,Email:kunchunwongcuhk.edu.hk;Zhou Geshan,Ph.D.in Religious Studies,the Chinese Universityof Hong Kong.Email:g.elsie.zlink.cuhk.edu.hk.“原文新约”是一个智能手机端应用程序(App),目的是协助华人读者准确、深人地明白新约希腊文原文圣
6、经。298第2 7 辑圣经文学研究借着这个应用程序,读者可以在同一手机界面中实现以下用途:阅读新约的中文译本(后文简称原文新约),对照新约的原文希腊文版本(Nestle-AlandNovumTestamentum Graece 28th edition,2 8 NT G),浏览新约希腊文词典的相关词条。有兴趣的读者可以用智能手机扫描下列的二维码,自由下载和使用。该应用程序可离线操作;在开发阶段曾经使用过的读者,请再次下载现时更新了的版本。口中文告等“原文新约”的三个元素:“原文新约”这一应用程序包含了三个元素:希腊文文本、中文译本及希腊文词典。此文中“原文新约”与原文新约所指不同:“原文新约”
7、是手机应用的名称;而原文新约则特指手机应用中所包含的中文译本,在文中有时作为简略称法出现。黄根春编:新约希腊文词典(香港:香港圣经公会,2 0 1 5)。WongKunChun Eric,ed.,Xinyue Xilawen cidian(The Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament)(HongKong:Hong Kong Bible Society,2015).299“原文新约”应用程序的元素与愿景(附使用指引)(一)希腊文新约圣经(2 8 NTG)着眼于历史和文化角度,新约圣经的2 7 卷书都是两千年前,在地中海一带地区用希腊文写
8、成的,流传至今已有5000多份手抄本。当然,它们都是在印刷术发明之前以人手抄写的稿本,内容基本上是一致的,只是个别文字有些微出入,大多是无心之失。今天的经文校订学(TextualCriticism,或称文本批判学)学者注意到,众多的手抄本之中,同一经文会出现不同的字词,称为异文(variants)。他们的任务就是要尝试确定,哪个异文应该属于原稿。中世纪的伊拉斯谟(ErasmusofRotterdam,1466-1536)率先出版了全球第一本新约希腊文圣经XNovumInstrumentumomne,1 51 6)。但由于资讯流通的限制,他所根据的古抄本乃是1 1、1 2 世纪甚至更晚的。此后经
9、校定最早印刷的希腊文新约出自由西班牙总主教西梅内斯(FranciscoXimenesde Cisneros)所发起的一部多语种圣经,即康普鲁顿多语种合参圣经(the ComplutensianPolyglot);由于各种原因,其新约部分虽早于1 51 4年印刷完毕,整体则迟至1 52 0 年才完成,进人流通渠道更晚至1 52 2 年。而伊拉斯谟的希腊文新约及其拉丁文译本,则紧赶慢赶地后来居上,第一版在1 51 6 年完成并上市,前后共出了五版(1 51 9,1 52 2,1 52 7,1 535)。参见Bruce M.Metzger and Bart D.Ehrman,The Text of
10、the New Testament:Its Transmission,Corruption,and Restoration,4th ed.(New York:Oxford University Press,2005),138-139.;Kurt Aland and BarbaraAland,The Text of the New Testament:An Introduction to the Critical Editions and to the Theory andPractice of Modern Textual Criticism,2nd ed.(Grand Rapids:W.B.
11、Eerdmans;Leiden:Brill,1989),3-4。伊拉斯谟的希腊文新约无疑具有划时代意义,但其印刷及文本质量素来为后人所诉病。京就文本而言,其参考的抄本数量极其有限且类型单一。一方面,其主要使用的只是当时存于巴塞尔多明我会(Dominican)图书馆的六个抄本,及一个属于巴塞尔的阿美巴赫(Jo h a n n A me r b a c h)家族的抄本。其中,没有任何一个抄本包含较为完整的新约,而启示录更仅有一个不完整的抄本(Minuscule2814);最古老的Minuscule7(保罗书信)早不300圣经文学研究第2 7 辑出版的新约希腊文圣经,自然也有不少缺憾,此不细言。直至
12、到2 0 世纪,德国圣经公会委托明斯特大学(UniversitatMinster)的库特阿兰特(KurtAland,1 91 5-1 994)教授及其团队,把所有可以接触到的手抄本进行数码化,透过电脑程序协助,重新订定了新约的希腊文版本。德国圣经公会(D e u t s c h e Bi b e l G e s e l l s c h a f t,D BG)延续了新约希腊文圣经经文校订的历史传统,将此全新的希腊文圣经延续以拉丁文命名为NovumTestamentumGraece(NT G),并标明“奈瑟阿兰特”(Nestle-Aland)为编修者,以嘉许这两个家族对校订NTG的极大贡献,于1
13、97 9年和2 0 1 3年分别出版了第2 6 和2 8 版本。较新的版本加插了2 6 版之后才接触到的古抄本,然而两者经文的差异微乎其微,专家学者也鲜有关注或研究。自从1 97 9年以来,2 6 NTG的文本就一直与联合圣经公会(UnitedBibleSociety,U BS)分享;唯二者的校订工具栏(Cr i t i c a l A p p a r a t u s)有所差别,德国版较为详尽地记录了异文在古抄本的分布状况,更便于读者自行判决。过1 1 世纪,最晚的Minuscule817(福音书)甚至可能完成于1 5世纪。另一方面,所有这些抄本,除了Minuscule7没有明确归类,其余均被
14、归人“拜占庭文本类型”(ByzantineText-type;在现代经文校订学研究看来,该抄本类型出现得较晚、包含了较多后世改动,很可能与最初的希腊文新约文本相去最远)。此外,对待那些存在于拉丁文译本、但未见于希腊文抄本的经文,伊拉斯谟的处理并不一致;他可以坚持不加入希腊文抄本中没有的经文,如前两版皆不含“约翰短语”(CommaJohanneum,约一5:7-8),也会从拉丁译本中反向翻译,生造出前所未见的希腊文文本(如启2 2:1 6-2 1;徒9:6);其末了一版,还直接参考最终得以正式出版的康普鲁顿多语种合参圣经,修改多处启示录文本,而后者究竟依据了何种希腊文抄本,至今不为人知。参见Wi
15、lliamWCombs,“Er a s mu s a n d t h e T e x t u s R e c e p t u s,”Detroit Baptist Seminary Journal 1,no.1(1996):45-48;Aland and Aland,Text of the New Testament,4;Metzger and Ehrman,Text of the New Testament,148。就文本主体来讲,2 6 NTG对应于UBS,7 NT G 对应于UBS,NT G 对应于UBS。301“原文新约”应用程序的元素与愿景(附使用指引)“原文新约”应用程序开发者获得
16、明斯特大学的芭芭拉阿兰特(BarbaraAland)教授允许,使用该2 8 NTG。而“原文新约”所使用的中文译本,乃是根据目前公认的新约希腊文版本28NTG翻译而成。(二)“原文新约”的中文译本圣经翻译是日久常新的行为。最早在公元前3世纪,希伯来文版本的五经就被翻译成当时流行的希腊文。及后,其他希伯来文经卷也陆续翻译成希腊文,该希腊文版的希伯来圣经统称“七十士译本”((Septuagint)。源自拉丁文septuaginta,即七十,故亦常以罗马数字LXX代指;全称为interpretatio secundum septuaginta seniores(“七十位长老的诠释”);在早期基督教抄本中亦称为kattoisBounvkovta(“依据七十人”,类同福音书标题)。此名出自一个在古代作者中流传、关于五经希腊文译本起源的传统,即五经的翻译是经托勒密二世(PtolemyIIPhiladephus,2 8 4-2 46 BCE在位)所发起,由各支派选出的长老所完成(如Philo,Mos.2.26-43;Josephus,A n t.1 2.1 1-1 1 8;M e g l l a 9