1、第2 1卷第1期2 0 2 3年 3 月 湖 州 职 业 技 术 学 院 学 报J o u r n a l o f H u z h o u V o c a t i o n a l a n d T e c h n o l o g i c a l C o l l e g e V o l.2 1 N o.1M a r.2 0 2 3d o i:1 0.1 3 6 9 0/j.c n k i.h z y x b.i s s n.1 6 7 2 2 3 8 8.2 0 2 3.0 1.0 9 抗击新冠肺炎疫情的中国行动 英译研究*郑 贞,杨洛茜(中国人民解放军陆军工程大学 基础部,江苏 南京 2 1 1
2、 1 0 1)摘要:抗击新冠肺炎疫情的中国行动(简称 白皮书)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本 白皮书 灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。关键词:抗击新冠肺炎疫情的中国行动;直译;省译;释译;增译;变译;改译中图分类号:H 0 5 9;I 0 4 6文献标志码:A文章编号:1 6 7 2 2 3 8 8(2 0 2 3)0 1 0 0 3 6 0 5A S t u d y o n t h e E
3、 n g l i s h T r a n s l a t i o n o f F i g h t i n g C O V I D 1 9:C h i n a i n A c t i o nZ H E NG Z h e n,Y A NG L u o-x i(D e p a r t m e n t o f B a s i c,P L A A r m y E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y,N a n j i n g 2 1 1 1 0 1,C h i n a)A b s t r a c t:T h e r e a r e m a n y w a y
4、s t o t r a n s l a t e F i g h t i n g C OV I D 1 9:C h i n a i n A c t i o n(referred to as the White Paper for short)i n t o E n g l i s h.T h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n m e t h o d s o f a d j e c t i v e s m a i n l y i n c l u d e l i t e r a l t r a n s l a t i o n,o m i s s i o n,
5、i n t e r p r e t a t i o n a n d a d d i t i o n.T h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n m e t h o d s o f a d v e r b s i n c l u d e v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n,l i t e r a l t r a n s l a t i o n a n d a d d i t i o n.T h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n m e t h o d s o f v e
6、r b s i n c l u d e o m i s s i o n a n d r e w r i-t i n g.T h e E n g l i s h v e r s i o n o f t h e Wh i t e P a p e r f l e x i b l y a p p l i e d d i f f e r e n t t r a n s l a t i o n m e t h o d s,a c c u r a t e l y a n d e f f e c t i v e l y r e p r o d u c e d t h e i d e o-l o g i c a
7、 l c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l t e x t,a n d p l a y e d a n i m p o r t a n t r o l e i n p r o m o t i n g t h e c o n s t r u c t i o n o f C h i n e s e n a r r a t i v e d i s c o u r s e i n t h e p u b l i c i t y o f C h i n as f i g h t i n g a g a i n s t t h e e p i d e m i c.
8、K e y w o r d s:F i g h t i n g C OV I D 1 9:C h i n a i n A c t i o n;l i t e r a l t r a n s l a t i o n;o m i s s i o n;i n t e r p r e t a t i o n;a d d i t i o n;v a r i a t i o n t r a n s l a t i o n;r e w r i t i n g一、研究背景2 0 2 0年,新冠肺炎疫情席卷全球。在这场抗疫战斗中,中国集全国之力,经过艰苦卓绝的斗争,取得了决定性胜利。在这个没有硝烟的战场上,中国
9、人民不仅要面对传染性极强的病毒,还要不断地将中国抗疫的真实情况向国内外报道和展示。在这场战斗中构建起来的中国抗疫叙事话语体系是一次非常成功的外宣实践,不仅真实展现了中国抗击疫情的点点滴滴,也有力地回应了国际关切,粉碎了个别国家污化中国的企图。现阶段,有关抗疫战疫的外宣研究主要集中在传播学视角,重点考察的是纸质和网络国际媒体中有关中国抗疫情况的报道。例如:朱名佳对比了中美两个网络媒体对中国抗疫情况的报道,并结合C h i n a D a i l y网站报道,阐释了在应对突发公共卫生事件时媒体应该如何理性地进行报道18 08 3;李婵通过语料分析认为,华尔街日报 假借疫情,重申对中国体制的批判,并
10、提出应对之策26 97 2;张建中认为,西方报道我国新冠肺炎的防治过程,总是带着偏见和有色眼镜31 71 9;张富丽通过跟踪疫情报道与舆情变化,总结了疫情报道国际传播的发展过程及特点,并提炼出舆情应对的基本原则43 24 0;金静把报纸版面和新媒体客户端相结合,探索适合自身的最佳报道之路56 26 4;周亭和巩玉平对C G T N、C N N和B B C涉及新冠肺炎疫情报道的国际传播能力和效力展开对比分析62 23 1。从现有研究看,对抗疫外宣的研究主要聚焦在传播的宏观视角,很少关注外宣文本本身,也鲜有涉及 抗击新冠肺炎疫情的中国行动 白皮书(简称 白皮书)这个官方文本。*收稿日期:2 0 2
11、 2 0 5 1 0作者简介:郑 贞(1 9 8 2-),女,福建莆田人,副教授,翻译学博士,主要从事翻译理论研究;杨洛茜(1 9 8 1-),女,湖北公安人,讲师,翻译学硕士,主要从事批评话语分析研究。二、白皮书 英译文本中中国叙事话语的建构2 0 2 0年6月7日,国务院新闻办公室发布的 白皮书 总共3.7万字,包括前言、正文和结束语三个部分。白皮书 英译本是向外国介绍我国防疫抗疫情况的官方文件,表明了我国政府的立场和态度,为构建中国抗疫外宣的话语体系提供了一个很好的范例。这主要体现在形容词、副词和动词这三类词语的翻译中。(一)形容词的翻译方法1.直译 白皮书 的第一部分介绍了中国抗疫的艰
12、辛历程。例例11 “面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。”71“F a c i n g t h i s u n k n o w n,u n e x p e c t e d a n d d e v a s t a t i n g d i s e a s e,C h i n a l a u n c h e d a r e s o l u t e b a t-t l e t o p r e v e n t a n d c o n t r o l i t s s p r e a d.”81“前所未知、突如其来、来势汹汹”这3个形容词,说明了这场疫情来得突然,毫无预兆
13、。可以预见,接下来的战役将会困难重重。译文“u n k n o w n,u n e x p e c t e d a n d d e v a s t a t i n g”中的“u n k n o w n,u n e x p e c t e d”不仅保留了原文意思,而且压了头韵。其中,“d e v a s t a t i n g”是毁灭性的意思,说明了这场疫情对中国的打击之大。但是,中国没有退缩,而是果断进行反击,这就是中国勇气和中国担当。例例22 “最全面最严格最彻底的全国疫情防控正式展开,疫情蔓延势头初步遏制。”71 1“T h e m o s t c o m p r e h e n s i
14、v e,s t r i n g e n t a n d t h o r o u g h e p i d e m i c p r e v e n t i o n a n d c o n t r o l c a m p a i g n w a s l a u n c h e d n a t i o n w i d e,a n d i n i t i a l p r o g r e s s w a s m a d e i n c u r b i n g t h e s p r e a d o f t h e v i r u s.”81 0中国开始了“最全面最严格最彻底的全国疫情防控”,译文直接翻译和
15、保留了原文的形容词最高级,直截了当地将这场抗疫大战的序幕在读者眼前拉开,突显了疫情防控的紧迫性;并强调时间就是生命,中国在与时间赛跑,要在第一时间展开最有效最有力的行动,以保卫人民的身体健康和生命安全。2.省译例例33 “中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。”71“M a k i n g p e o p l es l i v e s a n d h e a l t h i t s f i r s t p r i o r i t y,C h i n a a d o p t e d e x t e n s i v
16、e,s t r i n g e n t a n d t h o r o u g h c o n t a i n m e n t m e a s u r e s,a n d h a s f o r n o w s u c c e e d e d i n c u t t i n g a l l c h a n n e l s f o r t h e t r a n s m i s s i o n o f t h e v i r u s.”81中国果断采取的防控措施是“最全面最严格最彻底的”,译文“e x t e n s i v e,s t r i n g e n t a n d t h o r o u g h”本身就已经包含了最高级,无需通过翻译为形容词最高级来加以强调。译者认为,后文对中国抗疫举措的具体描写,已足以说明防控措施的全面和严格。例例44 “中国感谢国际社会给予的宝贵理解和支持,中国人民永远铭记在心。”77 7“C h i n a a p p r e c i a t e s t h e u n d e r s t a n d i n g a n d s u p p o r t