1、 年第期说语言 作者简介崔瀚文,吉林师范大学硕士研究生,研究方向:俄语口译。新时代下机器翻译在口译工作中的应用崔瀚文 摘要翻译活动是人类一项历史悠久的跨文化交流活动,担负着促进世界各族人民相互对话、相互交流、相互理解、共同发展的重任。进入 世纪,人工智能飞速发展,翻译活动也迎来变革,出现了许多不同类型的机器翻译,让交流沟通变得更加便捷的同时,也给传统的口译工作者带来一定的冲击。本文对口译工作中机器翻译所起到的作用进行分析,展望智能化时代的背景下口译工作者的未来。关键词翻译口译人工智能机器翻译全球化浪潮下,各国交往日益频繁,口译成为各国之间沟通理解的桥梁。伴随着智能化时代的到来,机器翻译被逐步应
2、用到口译工作中,对口译工作产生重大的影响。一、关于口译(一)口译的发展史一般认为,口译活动的历史比笔译活动的历史要久远。法国翻译理论家米歇尔巴拉尔指出,西方“有关口译活动的最早记载,见于公元前两千多年的上埃及埃利潘蒂尼岛的古王国王子的石墓铭文”。根据中国翻译史研究专家马祖毅推测,几乎在同一时期,中国也出现了最早的口译活动。中国的口译活动可以追溯到中国文明的早期阶段。夏商周时期,我国与周边各国就开展了许多外交活动,口译活动也比较频繁。遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但对于口译的研究却直到 世纪 年代才开始。随着中国加入世贸组织和成功申办 年第 届夏季奥林匹克运动会,中国逐渐跟上了国际
3、化、全球化的步伐,中国的一些城市频繁举办各类大型的国际会议,国内市场上对口译人员的需求量也是越来越大。如今,人们在各种新闻报道上所见到和听到的各种谈判和国际会议中所使用的正式的口译历史时间不长。会议口译的广泛应用是在第一次世界大战结束后,接续传译是在 年召开“巴黎和会”后才开始广泛应用。同声传译的首次应用是在第二次世界大战结束后,以往交替传译才是各种谈判和国际会议的主要翻译方式。随着科学技术的发展和翻译需求量的增加,口译的方式也在逐渐丰富。按口译的操作形式的不同,可以分为交替传译、接续传译、同声传译、耳语传译和视阅传译;按口译的服务对象及译语的流向,可以分为独白式口译、对话式口译、生活口译、专
4、业口译、外交口译等。口译工作的研究只有不断与时俱进,才能更好地促进我国口译事业的蓬勃发展,培养出更多高质量的口译人才。(二)口译工作对译员的要求无论是哪种口译方式,从收听到讲话人发言到译员翻译表达的时间较短,口译员要在短时间内进行记录、处理、翻译、表达。这就需要口译员在知识储备方面要有扎实的双语语言基本功、丰富的双语文化知识、扎实的翻译理论和一定的专业知识,运用良好的思辨能力和跨文化交际能力,通过不断地实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。翻译过程中,译员要时刻充满自信,保持精神饱满、举止稳重、仪态大方。在翻译标准方面,口译员首先要做到完整准确,在传达发言人的讲话时要真情实意,在“量”的方面要
5、做到完整,在“质”的方面要做到准确。其次要做到通顺流畅,通顺是指译员传译的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂、自然地道,不生硬、不费解,符合目的语的表达习惯。流畅是指发音清楚,说话流利,很少自我重复或自我纠正。再次要做到及时快捷,指反应及时。译员要能一听即懂,得“意”忘“形”,快速理解讲话人的“真情实意”。记笔记要快,以快捷务实的方式记下一些关键词、省略崔瀚文新时代下机器翻译在口译工作中的应用语、符号等。还要做到适度得体,译员的音量要适度,译员的语速要适中,译员的语调要适度,不要对着麦克风大声咳嗽、打喷嚏、清嗓子等。(三)中国口译职业的现状和前景中国的口译发展较晚于西方。中华人民共和国成
6、立以后,中国的翻译事业与社会的发展几乎是同步的。改革开放后,为翻译的发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上一个新的翻译高潮。近年来,中国语言服务业发展迅速,各国之间线上视频会议的增多也给更多的口译工作人员提供了展示的舞台,各个语种的高水平口译员供不应求。但是,从业人员的职业素养仍需进一步提升,口译人才培养与社会脱节的现象仍然突出,需要更多力量参与到人才培养、锻炼和实践环节中来,以增进全社会对口译功能和价值的认知。随着中国综合国力的提升,各国学习中文的人逐渐增多,这一现象也将推动中国口译事业的发展,增强口译学习和工作人员的热情。在未来,中国必定会涌现出更多的翻译人才。二、关于机器翻译(
7、一)机器翻译的发展史自古以来,人们一直在思考如何打破语言的障碍 为所有人创造一种单一的语言,找到学习所有现有语言的机会。或者开发一种技术,使人们能够理解其他国家的语言,而不必花费大量时间和精力学习外语。最早的思想可以追溯到 世纪,当时勒内笛卡尔和戈特弗里德莱布尼茨创造了一种通用语言,作为逻辑思维的新基础,并消除由于语言不合逻辑而产生的相互误解。年,人工智能()诞生,其本质是对人类思维中信息过程的模拟。人工智能的出现和发展使机器翻译不再是单纯的机械翻译,而是上升到了智能翻译的新高度。如今,人工智能已经深入翻译领域的各个方面,包括文本翻译、语音翻译、图像翻译以及视频和 翻等。就目前人工智能翻译的发
8、展情况来看,它对于自然语言的理解和处理在速度方面已经超过人类,但在译文准确度、语言流畅度方面还难以与人类同日而语。人工智能翻译的广泛应用,让翻译工作变得更快速、更准确、更高效。在过去的半个多世纪里,科学家、数学家和语言学家为今天正在使用的机器翻译做出了巨大的贡献。如今,在智能时代下,机器翻译的发展已经趋于成熟:物联网、云计算、大数据、等的普及,降低了口译工作的难度,节省了口译工作者的时间。(二)机器翻译在中国的现状和前景 年,中国开始了机器翻译的研究。中国是世界上第四个开始研究机器翻译的国家。进入 世纪,由于科学技术的飞跃和人工智能的出现,加快了机器翻译领域的发展。直到现在,中国机器翻译系统的
9、规模还在不断地扩大,内容也正在不断完善。目前,全球化的发展趋势,对机器翻译的需求正在不断增长。即使一个人精通外语,在面临需要不断交换的大量数据时,使用机器翻译处理这些文档信息也更方便。在国人追求快节奏生活以及越来越依赖智能手机的今天,应运而生了大量的翻译软件,这些翻译软件不仅可以对词汇、句子和文章进行在线翻译,还可以改变传统的语言学习模式,让语言学习工作者随时随地快速地进行语言间的翻译转换。而今,机器翻译在人们的日常生活中成为必不可少的生存工具,它让人们可以快速地理解外国人的话语,了解外国人的风俗文化,拉近各国人民的距离,使“只会一种语言也可以走遍世界”成为现实。机器翻译的进步和发展,让人们的
10、生活、工作和学习更加便捷。三、机器翻译在口译工作的运用智能时代下,一个新的概念 “数字翻译”诞生了,它定义了一种新的翻译技术,一种翻译网络和数字信息通信手段。人工智能系统是人类创造的智能实体,它能够在没有明确指示的情况下智能地执行任务,能够理性和人道地思考和行动。数字翻译是一个结合了“人”和“智能机器”二项式的复杂系统,这种二项式结合了翻译的艺术和人工智能的技术,旨在提高口译活动的效率和翻译产品的质量。人工口译和机器翻译在口译工作中各有其优缺点。口译的优点在于“人”,翻译说到底是交流沟通的一种工具,没有什么比人与人面对面进行交谈更有效率的方式了。在翻译实践中,口译员可以根据发言者的语音语调、面
11、部表情、肢体语言等结合文化语境、社会因素、意识形态、政治因素等方面做出更准确的翻译,这是机器翻译在现在的条件下是难以崔瀚文新时代下机器翻译在口译工作中的应用达到的。相对而言,口译的缺点是速度和准确度。对于口译员,特别是同声传译员来说,硬性的要求是翻译文本的速度和准确度。速度越快,准确度越高,译员在翻译市场的价值就越高。但并不是每个人都能在秒内接收讲话人的发言并能立即正确第翻译出来的。因此,口译工作被认为是最困难的工作之一,需要大量的思维和时间成本。机器翻译在成本和速度方面具有相对于人工口译无可匹敌的优势。在对翻译的需求和要求逐渐增加的今天,既能降低翻译成本,又能提高翻译速度的各种翻译软件,如:
12、谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等无疑为人工口译提供了巨大的帮助。同时,机器翻译的缺点也显而易见。在使用翻译软件时,常常会出现不准确,有遗漏或译文不通顺的情况,也就是我国清末新兴启蒙思想家严复先生提出的“信”和“达”的问题。至于“雅”的问题,就需要口译工作者结合具体情境、风俗文化等加以思考润色,并表达出来,翻译后词语恰当的选用必须有人来干预,也只有人才能完成。如果想要完全用机器翻译取代口译人员,则需要人工智能的思维方式必须与人类大致相同,目前人工智能技术还达不到这一标准。当人工智能发展到可以像人类一样或超过人类的翻译水平的程度时,机器翻译可以取代口译工作者。所以,机器翻译目前只能作为辅助手段在口译
13、工作中发挥作用,将人工口译和机器翻译各自的优势互补,会为口译工作提供巨大的帮助。四、新时代下口译工作者面临的机遇和挑战当今世界正经历百年未有之大变局,当代中国正处于近代以来最好的发展时期。作为一名口译工作者,如果想做好口译以及口译研究,就要拥有扎实的汉语功底,因为透彻理解汉语内容是翻译的首要条件,同时译者还需要具备良好的汉语语言文化修养以及政治素养。只有这样,才能实现翻译表达的创造性,在口译工作中将译文讲得生动活泼、清楚明白、准确全面,富有感染力和说服力。伴随着机器翻译的帮助,我国的口译工作者还肩负着一项重要的使命,那就是讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,构建中国
14、话语权和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造通融中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、鲜明地展现中国的方方面面及其背后的思想体系和精神力量,让世界更好地了解中国,为全人类的发展进步贡献中国智慧和中国方案。结语口译中机器翻译的介入节省了口译员在翻译时所用的时间和精力。但在口译学习和工作中过分依赖机器翻译也会导致口译员翻译基础理论不扎实、翻译技术不娴熟、翻译标准不达标等情况。笔者认为,凡是有志于口译翻译工作的人,都应该具有对社会负责的精神,要对口译工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的工作作风。新时代下,在进行口译工作时,要以人为主体,适当地运用机器翻译进行辅助工作。与此同时,要树立“翻译自信”,让世界看到中国口译员的风采。【参 考 文 献】黎难秋中国口译史青岛:青岛出版社,杨宪泽人工智能与机器翻译成都:西南交通大学,冯志伟 机器翻译研究 北京:中国对外翻译出版社,胡开宝,李翼 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究 中国翻译,()