1、疫情防控重点词汇整理疫情防控重点词汇整理一 疫情防控1.控制传染源、切断传播途径To control the sources of infection and cut off the channels of transmission2.打破传播链To break the chains of transmission3.尽最大可能控制疫情波及范围To make every possible effort to curb the spread of the disease4.构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society5
2、.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level6.基层防控能力capacity for prevention and control at the community level7.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.8.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health9.统一的应急物资保障体系unified emergency s
3、upply system10.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control11.非疫情防控重点地区non-key regions;regions that are not critical in the epidemic prevention and controleffort12.低、中、高风险地区low-,medium-,high-risk regions13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection
4、and fatality rates14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patientscared for15.内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond16.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epid
5、emic17.京津冀地区联防联控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic19.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts20.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical
6、 workers21.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in keyposts22.药品和疫苗研发drug and vaccine development23.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports24.第一入境点first point of entry25.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling fro
7、m abroad;patients infected by viruscarriers traveling from abroad26.入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine andmonitoring of travelers arriving in China27.高度重视公共利益serious concern for the public good28.保持社交距离to enforce/practice social distancing29.解决好生活必需品供应的“最后一
8、公里”问题to ensure the“last kilometer”delivery of daily necessities30.无本地新增病例to report no domestic cases;to report zero local cases;to record no locallytransmitted infections31.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus o
9、utbreak,centered in the city of Wuhan,has beencontained in China/is now effectively under control in China.33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targetedmeasures34.把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.35.在斗争一线考察识别干部to p
10、ut officials to the test on the frontline36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear38.战胜疫情to prevail over the epidemic;to beat the epidemic;to
11、win the battle against theepidemic二 经济社会发展39.灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work40.恢复生产生活秩序to resume work and normal life41.统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and socialdevelopment42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China s economy enjoys strong resi
12、lience,broad space for domestic demand,and asolid industrial foundation.43.形势积极向好The situation is witnessing positive changes.44.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamicadjustments45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social an
13、d economic development46.多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways47.阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks48.财政贴息government interest subsidies49.缓缴税款deferment of taxes50.使用存量资金to tap into unallocated funds51.扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of spe
14、cial bonds by local governments52.预算内投资结构structure of investment from the government budget53.为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control54.提供专项信贷额度to provide special credit lines55.减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro business
15、es56.就业优先政策pro-employment policies57.减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures,including reducing corporate burdens,keeping thepayroll stable,and creating more jobs58.因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions,enterprises andpeople59.“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point
16、 transport services60.多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels61.线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment securityinsurance62.高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students63.精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor tra
17、nsfer64.扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role inpoverty alleviation65.产销对接to coordinate production and sales66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock67.建立健全防止返贫机制to establish a sound mechan
18、ism to prevent any return to poverty/prevent anyrelapse into poverty68.打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels69.放开货运物流限制to lift cargo transport bans70.春季农业生产spring-season agricultural activities71.春耕备耕spring farming and preparation72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial gover
19、nors accountable for grain supplies and citymayors for daily food supplies73.农副产品生产、流通、供应production,distribution,and supply of agricultural products74.保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities75.保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services76.
20、用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools77.简化通关手续to simplify procedures for customs clearance78.推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions79.严厉打击涉疫违法犯罪 to take firm action against epidemic-related crimes三、宣传发布80.规范和完善信息发布机制to standardize
21、 and improve the information release mechanism81.广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control82.推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country83.及时回应社会关切to provide timely responses to public concerns84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The rele
22、ase of epidemic information must be open,transparent,timely and accurateas prescribed by the law.85.激发正能量to evoke positivity86.在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society87.提升网上传播能力to strengthen online communication88.适应公众获取信息渠道的变化to meet people s evolving ways of acquiring informati
23、on四国际交流合作89.中国世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019(COVID-19)90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone,letter or statement91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected bythe pandemic92.迎难
24、而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely93.及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名to avoid stigmatizing a country or particular group95.呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action96.加强国家间政策协调to enhance policy coordina
25、tion between countries97.(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic98.派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus99.控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic under control.100.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus101.采取最全面、最
26、严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive,rigorous and thorough measures102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people,and contribute tosafeguarding global public health103.凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic104.守望相助、同舟共
27、济to support each other/to stand closely together in difficult times一、政策举措1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力the ability to lead,respond,mobilize,and to execute orders2.科学战疫science-based approach in fighting the epidemic3.国家疫苗储备制度national vaccine reserve system4.疫情防控预警预测机制early warning and forecasting mechanis
28、m for epidemic prevention and control5.调整应急响应等级to adjust the emergency response level6.生物安全法biosecurity law7.国家生物安全风险防控和治理体系建设to develop a national biosecurity risk control and management system8.深化疫情防控国际合作deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containmentmeasures9.两年户口和
29、档案托管two-year custodian service for household registration and personal files10.拓宽就地就近就业渠道to create more jobs locally11.援企、稳岗、扩就业to assist businesses,stabilize employment,and create more jobs12.优先吸纳贫困劳动力务工就业to prioritize the employment of poor migrant workers13.减免企业社会保险费reduction of and exemption fro
30、m corporate social insurance premiums14.社保延缴(to allow)deferred social security contributions15.社保制度social insurance system;social security system16.优惠帮扶举措preferential support measures17.发挥医疗救助资金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills(ofCOVID-19 patients)ar
31、e paid promptly18.做好工伤认定和待遇保障(to streamline/implement procedures)to identify and facilitate compensation forwork-related infections二、防控救治19.安全距离safe distance20.防雾霾口罩anti-smog mask21.口罩产能mask output22.口罩预约mask reservation and purchase23.过滤性能filtering performance24.含酒精的消毒液alcohol-based disinfectant25.
32、消毒机器人disinfecting robot26.抗菌洗手液antibiotic hand sanitizer27.无人机drone28.注意下水道的通畅to ensure that sewers are not clogged29.入户检测door-to-door testing30.严控境外疫情输入strict control of imported infection31.暂时隔离区域area for temporary quarantine32.加强病毒溯源和传播机理研究to strengthen research on the traceability and transmissi
33、on mechanism of the virus33.分享病毒基因序列to share the genetic sequence of the virus34.紧急救治emergency treatment35.外科处置surgical treatment36.修订诊断标准revision of diagnostic criteria37.应收尽收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.38.应治尽治All confirmed patients should be treated.39.心
34、理疏导psychological counseling40.分区严格隔离strict quarantine41.污染集中处理centralized treatment of medical waste42.医疗垃圾处理medical waste disposal三、社会生活43.慕课MOOC(Massive Open Online Courses)44.网上面试online interview45.网上签约to sign an employment contract online46.员工健康监测和报告employee health monitoring and reporting47.出行轨
35、迹travel records48.返岗证明health certificate for returning to work49.个人行程证明proof of travel;travel records50.共享员工employee sharing51.缓解用工荒to address labor shortage52.产业扶贫poverty alleviation by developing industries53.消费扶贫poverty alleviation by consuming products and services from poor areas54.服务消费consumpt
36、ion of services55.实物消费consumption of products56.助农to support farmers and agriculture57.把被抑制、被冻结的消费释放出来to stimulate consumption stifled by the outbreak58.送货机器人(self-driving)delivery robot59.社区批发计划community wholesale program60.无接触销售non-physical-contact sales service61.有效地填补供需缺口to effectively fill the
37、gap between supply and demand62.健康码health code63.健康申报declaration of health status64.绿码green(health)code65.绿色通道green channel66.无接触电梯按钮virtual elevator buttons67.客座率passenger load factor(PLF)68.春节返乡高峰Spring Festival travel rush69.昼夜不停的施工进度around-the-clock construction四、医学名词70.假阴性false negative71.L 型冠状
38、病毒L-type coronavirus72.S 型冠状病毒S-type coronavirus73.体外膜肺氧合extracorporeal membrane oxygenation(ECMO)74.法匹拉韦favipiravir75.磷酸氯喹chloroquine phosphate76.瑞德西韦remdesivir77.托珠单抗tocilizumab78.负压房间negative pressure room79.基础性疾病underlying medical conditions80.病人专用通道entrance for patients81.医护人员专用通道entrance for m
39、edical staff82.半污染区partially contaminated area83.污染区contaminated area84.检疫区quarantine area85.清洁区clean area五其他词汇86.不获全胜决不轻言成功。We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.87.沧海横流,方显英雄本色。True heroes arise in times of hardship.88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。Public health secu
40、rity is a common challenge for humanity.89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。Major scientific and technological achievements in the fields of life safety andbiosecurity are of vital importance to our country.90.这是一次危机,也是一次大考。This is a crisis and also a test.91.中国力量、中国精神、中国效率China has demonstrated strength,cha
41、racter and efficiency in fighting against theepidemic.92.负责任大国a responsible major country93.聚集性疫情outbreak in clusters94.二级传播(继发性传播)secondary transmission95.疫情高发区severely-hit regions(areas);areas(regions)with high infection rates一、疫情防控1.控制传染源、切断传播途径to control the sources of infection and cut off the
42、channels of transmission2.打破传播链to break the chains of transmission3.尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease4.构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society5.防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level6.基层防控能力ca
43、pacity for prevention and control at the community level7.医防结合Emphasis is needed on both prevention and treatment.8.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health9.统一的应急物资保障体系unified emergency supply system10.疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control11.非疫情防控重点地区non-key reg
44、ions;regions that are not critical in the epidemic prevention and controleffort12.低、中、高风险地区low-,medium-,high-risk regions13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community lev
45、el and having all patientscared for15.内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond16.外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic17.京津冀地区联防联控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region18.对
46、抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic19.统筹安排轮休to better schedule rotating shifts20.医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers21.重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to pers
47、onnel in keyposts22.药品和疫苗研发drug and vaccine development23.入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designated airports24.第一入境点first point of entry25.境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad;patients infected by viruscarriers traveling from abroad26.入境人员闭环管理to ensure a seam
48、less and hermetic process for managing the quarantine andmonitoring of travelers arriving in China27.高度重视公共利益serious concern for the public good28.保持社交距离to enforce/practice social distancing29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the“last kilometer”delivery of daily necessities30.无本地新增病例to report no domest
49、ic cases;to report zero local cases;to record no locallytransmitted infections31.疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak,centered in the city of Wuhan,has beencontained in China/is now effectively under co
50、ntrol in China.33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targetedmeasures34.把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.35.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts off