收藏 分享(赏)

汉英口译参考文稿Day 7.docx

上传人:a****2 文档编号:3239181 上传时间:2024-02-06 格式:DOCX 页数:1 大小:22.59KB
下载 相关 举报
汉英口译参考文稿Day 7.docx_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻了个译,MTI专业辅导尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:欢迎大家出席中国中东欧国家领导人峰会。今天,我们在各国全力抗击新冠肺炎疫情的特殊背景下举行峰会,表明了各国通力合作、共克时艰、共谋发展的决心。中国中东欧国家合作已经走过9年历程。9年前,本着合作共赢、共谋发展的初心,怀着共同开创美好未来的决心,我们顺应时代潮流和发展大势,联合倡议建立中国中东欧国家合作机制,开启中国同中东欧国家关系发展新阶段。9年来,中国中东欧国家合作经历了时间和国际形势复杂变化的考验,形成了符合自身特点并为各方所接受的合作原则。一是有事大家商量着办。我们坚持相互尊重,合作不附带政治条件,坚持大小国家一律平等,共商

2、共建共享。我们本着“17+1大于18”的信念,建立起以领导人会晤机制为引领、涵盖20多个领域的立体合作架构,让每个国家参与其中。我们照顾彼此关切,从各国实际出发制定规划、确定项目,鼓励各国结合自身禀赋在合作中找到定位、发挥优势。 二是让合作方都有收获。我们聚焦务实合作,实现了助力各自发展、增进民生福祉的目标。我们推动合作均衡发展,坚持经济和人文结合、贸易和投资并重,让成果惠及不同国家、不同人群。同9年前相比,中国同中东欧国家贸易额增长近85%,其中中方进口增幅高出出口增幅22个百分点,双向旅游交流人数增长近4倍。中欧班列已经覆盖大部分中东欧国家,累计开行3万多列。 三是在开放包容中共同发展。中国和中东欧国家都坚信开放创造机遇、包容成就多元,这也是中国中东欧国家合作保持旺盛生命力的根本所在。我们互学互鉴、取长补短,坚持以协商合作弥合差异、解决分歧。我们遵循普遍接受的国际规则,符合市场原则,尊重欧盟标准,欢迎其他国家和国际组织积极参与,实现共赢、多赢。 四是通过创新不断成长。我们开拓思路、先试先行,率先探索跨区域合作同共建“一带一路”倡议对接,率先实现“一带一路”合作协议在地区全覆盖。我们着眼中东欧国家需求和区位优势,推动匈塞铁路等重大项目取得积极成果。翻了个译,MTI专业辅导

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 考试真题

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2