收藏 分享(赏)

《御制增订清文鉴》满语增订词条研究_张瑶.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:410029 上传时间:2023-03-28 格式:PDF 页数:11 大小:1.66MB
下载 相关 举报
《御制增订清文鉴》满语增订词条研究_张瑶.pdf_第1页
第1页 / 共11页
《御制增订清文鉴》满语增订词条研究_张瑶.pdf_第2页
第2页 / 共11页
《御制增订清文鉴》满语增订词条研究_张瑶.pdf_第3页
第3页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、御制增订清文鉴 满语增订词条研究张瑶张美兰摘 要满汉 御制增订清文鉴 是对满文 御制清文鉴 的增订,增订词条的主要目的是扩展、完善满语词汇体系,其次是补充与修正 御制清文鉴 疏漏。文章统计出新增订词条有 6904 个,方式可分为新增、替换、删除 3 类。增订部分大致呈现出三个特点:第一,新增词条数量远超替换与删除词条,在类属中的数量与比例分布不均;第二,在替换、删除 御制清文鉴 中汉语音译词的同时,新加进另一批音译汉语借词;第三,原语义场新增下位、同位语义场,原下位语义场补充其他义位词条。并根据表互动、齐动态词缀混用的情况,进一步阐述了词条规范的局限性。关键词 御制增订清文鉴 增订类型增订内容

2、一、御制增订清文鉴 及增订词条类型御制清文鉴(1708,以下简称 清文鉴),是成书于清前期的第一部官修满语单语辞书,收录 1.2 万余条满语词。御制增订清文鉴(1771,以下简称 增订)在 清文鉴基础上增订满文词条并添加汉文对译而成,是成书于清中期的第一部官修满汉双语辞书。这两部辞书均属于义序分类辞书,编修词条方式按照词义分类,增订 正编在 清文鉴原有 36 部、280 类、400 则 3 级类目下增加 12 类、148 则,成 36 部、292 类、548则,又将部分新收录词条以补编 26 类、71 则的分类形式呈现出来。增订 在 清文鉴基础上继续承袭规范满语的任务,收录内容更为全面,此后的

3、辞书编纂、满语文学习与使用,均以此为范本,具有很高的语言学地位与价值。本文选择武英殿“君”字本1增订 为研究对象,对比 清文鉴 增订 两部辞书,挑选出增订词条,首次穷尽式统计了各部增订词条数量与占比。经统计,全书共收录 18662 个词条,增订词条 6904 个,占 36.99%,其中正编 5276 个,占正编收词总数的 29.33%,补编 1628 个,占补编收词总数的 99.51%。可将增订词条按照增订方式分为新增、替换、删除 3 种类型,共包含 6622 个新增词条,282 个替换词条,31 个删除词条,也就是说,增订 通过 3 种增订方式处理的词条达到了 6935 频次,其中新增方式高

4、达 95.49%,说明新*本文为湖南省哲学社会科学基金冷门绝学项目“清代四种满汉合璧 四书 文献汇校与语言研究”(项目编号 21YBL001)阶段性成果;国家社会科学基金重大项目“中西交流背景下汉语词汇学的构建与理论创新研究”(项目编号 21&ZD310)阶段性成果:中国博士后科学基金项目“清代八种满文 四书 中的满汉语言接触研究”(项目编号 2022M711118)成果之一。DOI:10.16134/31-1997/g2.2023.02.00474辞书研究 2023 年第 2 期增是 增订 最常用的增订词条方式,新增词条数量在增订总数中占比具有绝对优势。(一)新增词条新增是 增订 的主要增订

5、方式,共 6622 个,数量远高于替换、删除词条。官方修订辞书具有收录表达新语言事实的任务,新增词条部分继续以词语义项为收词单位,主要增加表达新文化的词语,同时添加带有-nu 词缀的词条以补充原有带-ndu 词条的同义语法形式,力求穷尽式地收录词条。新增词条数量约占整部辞书总体量的三分之一,说明清朝统治者以及编修者希望以官方编修辞书的方式将满语词汇的书写方式与词义固定下来,起到规范语言的作用。增订 作为乾隆帝“钦定新清语”的产物,其新增词条的大量涌入,反映了规范满语的深度和广度,同时满语词条的更新换代也体现了清朝政治、军事、民族关系等处于不断更迭状态的历史史实。(二)替换词条替换是通过在原有词

6、条基础上进行一些变动,从而达到规范词条效果的一种修订类型。编修者无须重新“造词”,仅需在原有词或词组基础上进行一定的语言学改动,体现编修者对词条的修正能力。增订 替换词条数量为 282 个,有汉语音译变意译词、同义词替换、增加或删除限定语或类属名称、改造词组表达方式、依据读音修改书写形式等 5种情况。(三)删除词条删除词条需要编修者充分考量词条词义的独有性,判断能否与其他词义合并,充分展示了编修者编排词条的整合能力和分类能力。增订 删除词条数量较少,仅有 31 个,有删除汉语音译形式、动词词根派生词条、多义词的重复义项、过时的专有名词或词组等4 种情况。新增大量表达新文化、新思想的词条,删除过

7、时的词条,充分凸显了 增订 修订词条过程中所受到的社会因素影响;利用词缀变化增加带有表互动态含义的-nu 词条,使用替换方式仅改变形式,不改变词义的词条更能体现满语在汉语影响或自身发展规律作用下产生的变化,展现了增订词条所受到的语言因素的约束。二、增订词条特点清文鉴 和 增订 同为官方规范满语的产物,增订 所修订词条较 清文鉴 的变化主要有以下 3 个特点:不同类属中词条数量占比的变化;所录汉语音译词的改动;多种复合语义场的调整。这些变化是乾隆朝二次规范满语带来的,既是对 清文鉴 规范词条的再规范,也是在满汉语言接触大背景下对满语词汇系统做出的更深层次的变革。(一)新增词条的类属分布不均新增词

8、条在正编、补编中均有收录,将两部分收录的新增词条按照部属分类汇总,分别按照收录数量、占比情况排序后,发现由于原本部属收词数量存在巨大差异以及收录新词分布的类属不平均等原因,导致新增词条在具体部属数量与占比的排序并不完全一致。1.新增词条数量排名前 5 位的部属新增词条数量前 5 位的部属为人部(1065)、鸟雀部(582)、居处部(494)、文学 御制增订清文鉴 满语增订词条研究75部(425)、设官部(373),收录词条数量最多的 5 部中,人部词条总数本就位居第一,鸟雀部、设官部和文学部从增订对象中脱颖而出,跃居新增数量前 5 位,所增词条大多为具体详细的鸟雀品种名称、各类政府工作部门以及

9、官职名称、汉文化经典著作以及学习用品相关词条,居处部也大量增加细化的衙门、司、署一类行政机关处所类名称,从中能够充分感受到清朝官职制度愈发完善、尊崇儒家文化风气日趋强烈的历史事实。2.新增词条数量在各部占比排名前 5 位的部属各部收词数量相差悬殊,单看新增词条数仅能反映新增词条的类属重点,尚不能准确反映增订词条时修改、变化最大的部类,因此有必要将正编、补编新增词条汇总起来,了解在不同部属中的比重。新增词条比重最高也是部属内部收词变化最大的前 5 位的部属依次为谕旨部(86.11%)、设官部(81.98%)、花部(81.6%)、僧道部(79.67%)、杂果部(72.64%)。收录反映清朝封建君主

10、以及官职制度文明词条的设官部新增比重高达81.98%,谕旨部新增比重更高达 86.11%,这两部占比情况更能反映满语吸收汉族原有官职体系、制度名称等词汇的能力,同时也体现出满汉民族文化通过新增词条、辞书固化的方式进行了更深层次的融合。新事物的出现往往伴随命名方式的规范问题,清朝通过官修辞书的方式来规范、统一对新事物的表达方式。新增词条收录以新纳入满语词汇系统的具体事物名称类、表达制度文化和精神文化抽象概念类名词为主,新增词条是 增订 修订、规范的重点所在,也是乾隆朝规范用词的缩影,展现了当时满语词汇创造、变化的焦点问题,也基本涵盖了清前期到中期满语词汇系统内部发展变化的各种表现。(二)替换、删

11、除汉语音译词后新增另一批汉语音译词“乾隆皇帝在 增订 中 钦定国语五千句,其中大部分为排斥汉语借词而编订。清政府排斥汉语借词的方法主要有以下三点:翻译汉语借词、改变汉语借词形式和直接删除汉语借词。”(长山 2016)17这些排斥借词的行为导致汉语借词由音译形式转向意译形式或改造成符合满语发音、使用习惯的形式,“从 清文鉴 到“五体”汉语借词的具体数量变化为沿用汉语借词 287 条,翻译汉语借词 135 条,改变语音形式 21 条,删除借词10 条,添加借词 190 条”(长山 2016)19。胡凝(2017)具体细化 增订中汉语借词分类,将其分为沿用式、替换式、变音式进行讨论,此外还统计出“在

12、 清文鉴到 增订、五体 时期有进行增加,共计 103 个”(胡凝 2017)70。这两位学者都对汉语借词从 清文鉴 到 增订 再到“五体”的变化做出分类,从分类中我们可知“清文鉴”系列辞书中保留有汉语音译词,并没有完全被取代。但两位学者没有给出汉语借词从 清文鉴 到增订 的数量变化数据,胡凝的分类也没有将原有词条和增订词条区分开。据此,需要重新考察 增订 中的汉语音译词,总结具体表现。1.汉语音译词并未完全剔除我们在 3 种增订类型中均找到了汉语音译词。除 5 个被删除的汉语音译词外,还有181 个被替换的汉语音译词,分为改造、派生、直译、意译 4 种方式。在新增词条部分,仍有一批汉语借词保持

13、着音译形式,如 fuwen 分、taifu 太傅、taiboo 太保,同时,清文鉴中还有一小部分的汉语音译词保留下来,如 cai 茶、matan 麻糖、atan 白糖。因此,我们76辞书研究 2023 年第 2 期判断 增订 并非武断地排斥所有汉语音译词,在使用替换和删除手段处理 清文鉴 中的汉语音译词时,也会根据具体情况保留一些不必要替换的汉语音译词。2.汉语音译词组合类型表现丰富从词类角度考察,我们发现新增汉语音译词主要以名词为主,兼有动词。其中新增汉语音译名词可分为全音译词和半音译词两种。全音译词主要以单纯词为主,如 gung公、heo 侯、be 伯,半音译词主要以词组居多,如 cai

14、i da 尚茶正、fu i aliha hafan 府尹、hiyan i siramsi 县丞等。新增汉语音译动词以经过改造的汉语音译词为主,并且会衍生出其他相关表达形式共同纳入辞书。如新增汉语音译词 fungnembi 封是由音译形式 fung+ne构词词缀+-mbi现在-将来时词缀改造而成,表示使动含义的 fungnebumbi 受封是增加表使、被动词缀-bu 后变为 fung+ne构词词缀+-bu使动词缀+-mbi现在-将来时词缀。同时 nonggime(增加)+fungnembi(封)nonggime fungnembi 加封、guribume(使迁移)+fungnembi(封)gur

15、ibume fungnembi 移封、amcame(追)+fungnembi(封)amcame fungnembi 追封、wesibume(提升)+fungnembi(封)wesibume fungnembi 晋封,这 4 个由满语固有动词与汉语音译词组合而成的词组也以半音译形式收录进 增订。3.专有名词或限定性成分依旧使用汉语音译形式从词义角度考察,我们发现完全直搬汉语语音形式并不做任何改造的借词除固定的人名、地名等专有名词外,无须通过意译形式过多解释的修饰性、限定性词组成分也往往照搬音译形式。如 mengdzi bithe 孟子中的 mengdzi 作为人名、oros niru 俄罗斯佐领

16、中的oros 作为地名都直接音译借用得以保留;taidzi usiha 太子星、gidu usiha 计都星、mobin hooan 毛边纸、moton hooan 毛头纸等表示星宿和纸张种类专名的修饰语、限定语成分,也是按照完全音译形式收录进辞书。4.部分汉语音译词经过满语化改造相对于上述带有修饰、限定成分的词组以完全直译形式收录进来的处理方式,新增的一整套、一系列的单纯词也往往在增加词缀、进行满语化改造后被收录进来。如表示乐器名称的 canggan 钲、tanggiri 镗、danggiri 铛是在原有音译基础上添加词缀 gan、giri后新增的,与添加词缀 ken、kon 改造后的原有音译词“jungken 钟、longkon 锣”组成同一个表打击乐的语义场,完善乐器类词汇体系的同时,统一同一语义场内部造词形式,使其更为程式化、更具规律性。学界曾认为“乾隆敕撰 增订 是为更进一步规范、修订 清文鉴 中汉语音译借词和半音译、半意译词”(春花 2008)120。经过我们的研究发现,通过 3 种增订方式处理的词条共 6935 个,而使用替换、删除方式处理原有 清文鉴汉语音译词仅为 18

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2