收藏 分享(赏)

2023年开题报告双语版徐福平.docx

上传人:13****k 文档编号:485210 上传时间:2023-04-03 格式:DOCX 页数:13 大小:24.30KB
下载 相关 举报
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第1页
第1页 / 共13页
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第2页
第2页 / 共13页
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第3页
第3页 / 共13页
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第4页
第4页 / 共13页
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第5页
第5页 / 共13页
2023年开题报告双语版徐福平.docx_第6页
第6页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 云南民族大学外国语学院 英语专业本科学生毕业论文 开题报告书 题 目 戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以 威尼斯商人夏洛克为例 The Study of Zhu shenghaos Translation Strategies in the Drama Character Building -Shyock in The Merchant of Venice 姓 名 徐福平 班 级 2023级 学 号 202308401329 指导教师 刘洁 2023 年 10 月 10日论文题目 (Title)The Study of Zhu shenghaos Translation Strategie

2、s in the Drama Character Building -Shylock in The Merchant of Venice 戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例中心论点 (Thesis Statement): 本论文主要使用文献分析的方法来研究戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例。 This thesis probes in the study of Zhu shenghaos Translation Strategies in the Drama Character Building -Shylock in The Merchant of

3、 Venice by using literatureanalysis method . 本研究目的和意义: 研究目的:本研究在于通过研究朱生豪在翻译威尼斯商人中夏洛克的对话及旁白时所使用的翻译策略来稳固对翻译策略的学习,同时更加深刻地理解翻译策略以便于能更好地使用其来进行翻译。 The purpose of this study is to study Zhu shenghaos translation strategies used in translating the dialogue and narration of Shylock in The Merchant of Venice,

4、 to consolidate the learning of translation strategies, at the same time I could understand the translation strategies more deeply to translate.研究意义:本研究主要探讨朱生豪的翻译技巧,因为戏剧翻译,特别是翻译人物对话的时候,不但要把原文翻译成目的语,还要表现出人物的性格特点,这是一大难点,本研究致力于为戏剧人物性格构建翻译提供理论参考。This study focuses on the translation skills of Zhu Shengh

5、ao, because drama translation, especially the translation of characters dialogue, is not only to the original translation of the target language, but also to show the character of the characters, this is a major difficulty.So this study is committed to providing a theoretical reference to the transl

6、ation in the construction of character in drama。 本研究的理论意义国内外文献综述: 国外研究:奈达对于“形式对等和“动态对等的区分以及“对等效果的强调在戏剧翻译研究领域中得到应用。 纽马克认为戏剧翻译应主要以演出为主,却又不主张采用似更注重译文效果的交际翻译,而认为语义翻译更适合。 莱斯认为,不同类型的文本需要不同的翻译策略,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,具体到戏剧翻译,莱斯认为有必要区分为文学系统效劳的戏剧翻译和为演出效劳的戏剧翻译。莱斯曾指出,当原文的功能和译文的功能之间存在差异时,并不将原文的文本类型和功能视作评判译文的标准。 在

7、已有的运用德国功能学派翻译理论对戏剧翻译进行研究的成果中,弗米尔的“目的论,曼塔里的“翻译行为论和诺德的“功能加忠诚观点经常被借鉴。 Abroad:NIDAs emphasis on formal equivalence and dynamic equivalence distinction, and peer effect applied research in the field of drama translation.Newmark thinks the translation of drama should be mainly performance-oriented, but no

8、t in favor of communicative translation payed more attention to result, but thinks semantic translation is more suitable. Reiss believes that different types of text requires different strategies, the strategy can solve all types of text translation does not exist, specific to dramatic translation,

9、it necessary for Reiss to distinguish between drama translation serviced for literary and drama translation serviced for the performance. Reiss pointed out that when there is a difference between the functions of the original and the translation feature, not take the text of the original type and fu

10、nctions as evaluation standards of the translation. In existing research results used Germany functional translation theory on the drama translation , Vermeers skopos theory Justa Holz-Mantali theory of translation action Nord function plus loyalty views often are referred. 国内研究:莎剧译者提倡以诗译诗而且是等行翻译,但他

11、的一番话也说明纯粹的形式对等是不可能的:“由于东西方的语言表达的方式、习惯,以及文化背景存在着很大差距,在文学翻译中,表情达意的语际转换有时需要有一些铺垫,补充,以至引申。尤其是莎士比亚的诗剧,语言格外地精炼浓缩,有时着墨不多,寥寥数字,而载负特重,不是三言两语所能道尽;不用说,对于译者更是极大的考验。因此就整体而言,自始自终,要求信奉不逾等行翻译的原那么,不考虑有所变通,实际上有很大难度。 曹新宇在其发表于202323年中国翻译第4期的“论戏剧翻译的动态表演性原那么一文中,强调可理解性是动态表演性的一个重要组成局部时,指出“译文也许在语言形式上非常忠于原文,但却可能导致观众理解上的困难,甚至

12、是无法理解。译文也可能在语言形式上与原文有很大的区别,但是却很容易为观众理解。戏剧翻译要选取的是后者。面对负载文化意蕴的因素,译者无法意义和表现形式得兼,将其内涵意义译出,传达人物台词的意图,也就足矣。 在目前已有的研究中,朱志瑜的“类型与策略:功能主义的翻译类型学(发表 于中国翻译2023年第3期)指出莱斯曾在信息型、表达型、感染型/操作型的文本类型之外,补充“听觉媒介(audio-medial)文本,“此类文本不是让读者读的,而是听的,经常伴随有语言之外的音乐或画面等媒介。 吴艾玲的“莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国(发表于南京理工大学学报(社会科学版)2023年第5期)立足于莱斯的“

13、听觉媒介文本概念,尝试介绍歌曲和戏剧这两种“听觉媒介文本的翻译在我国的研究情况。 目的论被许多戏剧翻译研究者认同、引为理论依据,主张戏剧翻译的翻译方法、翻译策略应由戏据翻译的目的决定。 华东师范大学对外汉语学院博士徐剑的文章“五四前后外国戏剧译介的目的论研究分析了“五四前后社会、文学背景对现代戏剧的功能期待,并从目的论的角度分析了社会启蒙与文学建设两大功能对戏剧翻译活动的影响与制约,同时对这一时期翻译中的重译、转译、改译等现象作了解释(徐剑,2023:111-113。Domestic study: The translator of translating Shakespeares worke

14、r advocates a verse translation of the translator (and translations), but his words also indicate pure formal equivalence is impossible: because of the way, habits, and cultural contexts of language between East and West, there is a great gap in literary translation, expressing sometimes needs some

15、bedding, supplements, and even extend. Especially Shakespeares poetic drama, language is refining concentrate, sometimes there is no much ink, a few numbers, and heavy duty is not what words can express; Needless to say,on the whole, it is a major test for a translator. From the beginning to the end, it cla

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 政务民生 > 工作方案

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2