1、一、引言非物质文化遗产是中华民族历史文化成就和劳动智慧的结晶。非遗外宣已然成为一个国家、一个民族展现形象、提高文化软实力的重要窗口。其中,“二十四节气”于2016年入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录,被国际气象界誉为“中国第五大发明”1,可见其国际影响力之大和外宣空间之广阔。然而,笔者以“节气翻译”和“节气英译”为主题词,在中国知网仅检索到21篇相关文献,逐一阅读文题和摘要,发现前人关于“二十四节气”英译的研究均集中于节气名称术语的英译策略2,鲜少涉及文本翻译范畴;其次,已有学者指出非遗外宣文本存在过度利用机器翻译的现象3,而深入探究、归纳机翻译文问题的文献尚未见出版。因此,本文以Ch
2、ina Daily双语新闻关于中国传统非物质文化遗产二十四节气的外宣介绍材料为例,探析机器翻译外宣文本在词法和句法两个层面存在的问题,以期为非遗译者提供借鉴、促进非遗文化“走出去”“走进去”。二、非遗外宣文本的特点及机器翻译简介(一)非遗外宣文本的特点非遗外宣文本具有传达信息和呼唤感召的功能,其富有民族和地方特色的表达主要体现在中华文化负载词和习俗语的广泛运用,例如:谷雨、咬春、芝麻开花节节高、未过惊蛰先打雷,四十九天云不开等,这是非遗外宣英译的一大难点;其次,汉语流水句、连动句、主语省略句普遍存在于非遗外宣文本中,英译时需保证逻辑通畅、考虑译入语读者的认知特点,此为难点之二。(二)机器翻译简
3、介机器翻译是指利用计算机处理自然语言(包括分析、转化和产出),达到语际交流的过程。4这一概念由机器英译非遗外宣文本问题探析以二十四节气为例李国兵,张敬(中南林业科技大学外国语学院,长沙410004)摘要:中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在文化负载词误译、漏译与赘译、词性不当、用词欠妥、单复数错误、习俗语误译、时态错译、语序不当、照应不足和逻辑错译等问题,旨在为非遗译介提供借鉴,推动非遗文化走向世界。关键词
4、:机器英译;非遗外宣;二十四节气中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2023)01-0097-06收稿日期:2022-09-20基金项目:中南林业科技大学研究生科技创新基金项目(CX202102096);湖南省社科基金教育学专项项目(20YBJ13)作者简介:李国兵(1998-),男,湖南郴州人,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践研究、机器翻译。张敬(1969-),女,湖南株洲人,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、国际教育。2023年1月湖北第二师范学院学报Jan.2023第40卷第1期Journal of Hubei University of
5、EducationVol.40 No.197湖北第二师范学院学报2023年第1期布斯(A.D.Booth)和韦弗(W.Weaver)于1947年提出。此后,机器翻译的发展几经沉浮,从最初的基于语法规则的机器翻译(Rule-Based MT)纵深发展到基于范式(Example-Based)和语料库数据统计(Statistics-Based)的机器翻译。5到2016年,Google推出基于神经网络和深度学习的谷歌翻译(Google Translate),大幅提高翻译质量,在程式化较高的政治、经济和科技等文本中的运用已取得了一定成效,但在翻译文化厚重的文本和文学作品时的表现仍有待提高。三、研究语料采
6、集与分析本研究语料来源于中国日报双语新闻(微信公众号)“双语说节气”栏目,由于立冬节气的相关介绍推文缺失,共收集23个节气的中英双语对照文本;将中文介绍文本逐段导入到Google翻译,得到机器译文;汇总形成中文原文、中国日报双语新闻官方译文(以下简称:原译)与Google机器译文(以下简称:机译)句级对齐的语料。然后逐句校对、分析、标注机器翻译在词法和句法层面存在的问题。中国日报双语新闻是中国最权威的网络媒体之一,也是外国读者了解中国文化习俗、经济社会的重要平台,其译文质量较高;同时,Google翻译是国内外测评良好的翻译工具,受到翻译从业者和学者的青睐,因此研究的信度和效度得以保证。四、机译
7、“二十四节气”外宣文本问题分析本文考察标注后的文本,归纳词法与句法层面出现频次较高的问题,结合案例分析逐一阐述:(一)词法层面词法层面的机翻译文存在的显著问题包括文化负载词误译、漏译与赘译、词性错误、用词不当、单复数错误等五项。1.文化负载词误译中华文化负载词是我国传统文化的集中体现,深深打上地域特色和时代的烙印。6“二十四节气”外宣文本中的文化负载词包括节气名称、传统食品、朝代、民俗活动、地域位置以及历史人物等。例1:江南地区的人们经常在清明节食用这种由糯米制成的绿色团子。原译:People in the Jiangnan(south of the Yangtze River)region
8、often eat this kind of green colored balls madefrom glutinous rice on Tomb Sweeping Day.机译:People in Jiangnan area often eat this green dumpling made of glutinous rice on Qingming Festival.江南地区指我国长江以南的地区,仅音译成Jiangnan area让不太了解中国地理的读者不知所云,可采用“音译加注”的方法译为the Jiangnan(south of the Yangtze River)region,既
9、保留中国特色,又照顾外国读者的认知需求。例2:小满是吃苦菜的时节。原译:Grain Buds is a season for eating the herb of the common sow thistle.机译:Xiaoman is the time to eat bitter vegetables.苦菜是中国最早的可食用野菜之一,也是一种中药材,药名败酱草。原译翻译苦菜时增加了the herb,体现其药用功能,让外国受众立马就能了解到人们食用苦菜的原因;而机器直译成bitter vegetables,只让人觉得这是一种口感苦涩的蔬菜,未能等价传达原文内涵。例3:这一习俗可以追溯到春秋战国
10、时期。原译:This custom can be traced back to the Spring and Autumn Period(770-476BC)and Warring StatesPeriod(475-221BC).机译:This custom can be traced back to the Spring and Autumn Period and Warring States Period.原文本中多次出现历史时期和朝代,这些时期、朝代与现今已相去甚远,仅译出其名称受众无法产生直观感受,因此译者翻译这类时间概念的文化负载词时,应增加国际通行的公元纪年时间。例4:司秤人一面打
11、秤花,一面说吉祥话。原译:While the person calculating the weight would offer good wishes and auspicious words.机译:While weighing flowers,the people of the scale said auspicious words at the same time.秤花是指老式秤秤杆上的刻度,打秤花即移动秤砣来确定所称物体的重量,一般从小数打到大数。机器翻译将打秤花直译weighing flowers,让读者如堕五里云雾中,摸不着头脑;而原译在理解文化语境的基础上意98李国兵,张敬:机器
12、英译非遗外宣文本问题探析译为calculating the weight,传达出了该词的语意内涵。例5:据传,在2500年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口味。原译:Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago,the King of Wu(one of the states duringthe Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period)was tired of all kinds of costly foods and wanted t
13、o eatsomething different.机译:According to legend,at the Wu State Banquet 2500 years ago,King Wu was tired of the delicacies of themountains and the sea,and wanted to change his taste.原译对吴国做了充分的注释,让受众了解吴国所处的时代,展现出广大学者提倡的“丰厚翻译”(thicktranslation)的理念7。译者翻译历史人物、国别时,可采用“音译加注”的方法构建一个丰富的语言和文化环境,更好的推动信息交流。2.漏
14、译与赘译漏译与赘译常见于机器译文中,漏译指遗漏了该译的信息,导致译文歧义;赘译是过度翻译,译出多余、无用的信息。例6:其配料矮脚黄、香肠和盐水鸭均为南京特产。原译:Some of the ingredients like aijiaohuang(a kind of green vegetable),sausage and salted duck are thespecialties in Nanjing.机译:Its ingredients,sausages and salted duck are all specialty products of Nanjing.机翻译文漏译like aij
15、iaohuang(a kind of green vegetable),使得Its ingredients与sausages and salted duck处于平行关系,与原文的包含关系相悖,造成译文歧义。译者在翻译或审校机翻译文时,可采用like,including等词处理包含关系。例7:随之变为蒙蒙烟雨或潮湿的雾气。原译:And then it turns into misty rain or fog.机译:And then it turns into misty rain or humid fog.雾气形成的基本条件之一是近地面空气中水蒸气含量丰富,所以雾气一定是潮湿的,Google翻译
16、将“潮湿的雾气”译为humid fog,无异于画蛇添足。例8:和小暑节气一样,大暑期间也时常发生洪水、干旱和台风等自然灾害。原译:Like Minor Heat,many natural calamities such as floods,droughts and typhoons also happen during Major Heat.机译:Like the Xiaoshu solar terms,natural disasters such as floods,droughts,and typhoons often occur duringthe summer months.范畴词用来表达行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段8,没有实质的意义,因此在汉英翻译时常省略。例8中“小暑”本身就是节气,英译为Minor Heat即可,机译添加solar terms乃多此一举。3.词性不当词性不当主要体现在机器翻译倾向于字面对应,未能实现动词、名词和形容词三者之间的灵活转化,导致部分译文出错或生硬难读。例9:天气越来越热,湿热会影响人们的身体健康。原译:When the