1、第 38 卷第 1 期学报No.1 Vol.382023 年 1 月Journal of Leshan Normal UniversityJan.,2023DOI:10.16069/ki.511610/g4.2023.01.008华佗五禽戏英译本的译者行为批评分析马福华(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)摘要:在当前中国文化“走出去”的背景下,传统养生文化的海外译介研究理应受到学界的重视。以华佗 五禽戏为个案,在译者行为批评理论的观照下,从翻译内、外两个层次,探讨其英译本中译者“求真”的译内行为和“务实”的译外行为。研究发现,在“求真务实”译者行为连续统评价模式上,华佗 五禽
2、戏译本的译者行为总体上偏向于求真,也兼顾了务实,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。关键词:华佗 五禽戏;英译;译者行为批评中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10098666(2023)01005006收稿日期:20220105基金项目:安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗 五禽戏译介中的译者行为研究”(SK2021A0309);安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:儒林外史在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(AHSKY2020D141);安徽省哲学社会科学规划项目“五四时期陈独秀马
3、克思主义经典翻译赞助研究”(AHSKY2021D161)作者简介:马福华(1979),男,山东济宁人,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。五禽戏是我国东汉著名医学家华佗根据中医脏腑、经脉、气血等理论,结合自身实践经验,通过模仿虎、鹿、熊、猿、鸟五种动物的动作及神态而编创的一套仿生医疗健身体操。作为中国传统养生文化的精华,五禽戏已先后被列入省级和国家级非物质文化遗产名录。随着我国“一带一路”倡议的提出和中国文化“走出去”战略的开展,华佗 五禽戏也走出国门,被翻译成英、法、德、俄等多国文字,在世界各地广泛传播。本文拟对华佗 五禽戏的英译进行探讨,以期为中国养生典籍的翻译提
4、供一定的参考和借鉴。一、华佗 五禽戏 英译本及其研究华佗 五禽戏是我国著名的传统养生典籍作品,蕴含着丰富的历史、文化、经济和社会价值,对促进人类健康、造福子孙后代具有重要意义。但长期以来,对华佗 五禽戏的研究主要集中在国内,其英译长期处于缺席状态。随着我国“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的实施和开展,华佗 五禽戏的英译及其研究逐渐引起学界的关注。国内一些研究机构和译者开始投身于华佗 五禽戏的翻译,并取得了重要成果。从笔者掌握的资料来看,目前华佗五禽戏的英译本有两个:一个是国家体育总局健身气功管理中心和外文出版社于 2012 年推出的华佗 五禽戏 英译本,名为“Wu QinXi”,该译本
5、从 Origins and Development,Charac-teristics,PracticeTipsandStep by Stepdescriptions of the Routines 四个方面对华佗 五禽05戏进行了翻译。此外,大连海事大学出版社于2016 年出版了由大连外国语大学教师李颖编著的健身气功五禽戏(中英对照)译本,该译本从 理 论 篇(Theoretical Chapter)和 教 学 篇(Teaching Chapter)两个方面对华佗 五禽戏进行了翻译。近年来,学者们从不同角度对华佗五禽戏的英译进行了研究。罗海燕,陈静,张蕾1 探讨了“华佗五禽戏”戏名及套路名称的
6、翻译,提出在翻译时应突出其运动和功能意义,淡化文学色彩,同时兼顾语言的形式结构,以实现形美和意美的和谐统一。赵心怡,钱浩,文娟,周锋2 采用问卷调查法研究了五禽戏动作名称的英译方法,认为音译、直译、意译三种翻译方法各有优缺点,译者应在深入了解五禽戏自身文化内涵和英语读者对中国文化认知的基础上,选用适当的翻译方法进行翻译。王彬3 以 五禽戏英译为个案研究对象,探讨了健身气功图书“走出去”中中医术语翻译的文化传真问题,指出编译出版者采取的音译、音译加注释、意译、意译加注释、直译、插图等策略在一定程度上实现了译文文本的文化传真,但在效度方面还存在许多亟待解决的问题。岳婧,罗海燕,李海燕4 基于拉斯韦
7、尔的传播过程理论,分析了华佗“五禽戏”译介过程的主要要素,提出构建包含译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的华佗“五禽戏”译介模式。张斌5 运用文献综述法、问卷调查法和实地调查法分析了五禽戏国际化推广现状,并提出从增加国内外五禽戏练习的群众基础、加强国内外政府的支持、实施产业化运作三个方面寻找更为有效的国际推广策略。上述学者从不同角度对五禽戏的译介和传播进行了详细探讨,为五禽戏“走出去”提供了极具指导意义的方法和路径。但令人遗憾的是,至今尚未见到从译者行为批评的角度探讨华佗 五禽戏英译的研究。而译者行为在华佗 五禽戏的英译中发挥了重要作用,为使译本既能忠实于原文又能为目标语读者所接受,译者采
8、取了多元化的翻译策略。鉴于此,本文拟在译者行为批评理论的指导下,从翻译内和翻译外两个层次,探讨华佗 五禽戏英译中译者“求真”的译内行为和“务实”的译外行为,以期为中医导引养生典籍的译介和中国养生文化“走出去”提供发展思路和参考借鉴。二、译 者 行 为 批 评 理 论 及“求真务实”连续统评价模式译者行为批评理论是我国著名学者周领顺教授提出的一套原创性翻译批评理论,“是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程的研究,也即译者角色化研究。”6 4它以译者行为为切入口,从翻译内、外两个层次探讨译者行为与译文质量之间的关系,属于翻译社会学的研究范畴。根据译者行为批评理论,译者行为有狭义和广义之分。狭义上的
9、“译者行为”是基于译者身份的“翻译行为”,彰显出译者的语言属性;而广义上的“译者行为”既包括译者的“翻译行为”,也包括译者作为社会成员的其他行为,彰显的是译者的语言属性和社会属性。本文所说的“译者行为”指的是广义上的“译者行为”。在译者行为批评理论视域下,译者兼具“语言人”和“社会人”两种身份,同时面向原文和社会,由此延展出“求真务实”译者行为连续统评价模式。“求真务实”译者行为连续统评价模式是译者行为批评理论的核心架构,它打破了二元对立的传统模式,通过描写和分析的方法来确保译者行为的客观性和公正性。“求真是指译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;务实是指译者在对原文
10、语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法。”7 7677在这一评价模式中,“求真”和“务实”是互为辩证的关系,它们处于一个连续统的两端。“求真”是“务实”的基础,是忠于原语的行为,是翻译的保障;而“务实”高于“求真”,它是目标、态度、方法和效果。“求真”和“务实”互为条件,在某些条件下可以相互转化。在翻译过程中,当译者向原文/作者靠近时,其“语言性”凸显,译者的行为偏向于“求真”;反之,当译者向读者/社会靠近时,其“社会性”凸显,译者的行为偏向于“务实”。对于译者的实践而言,“求真务实”是一个动态的自律过程,译者总是努力在“求真”和“务实”之间达到理想平衡。这一
11、评价模式拓宽了翻译批评研究的视域,为探究华佗 五禽戏翻译中译者行为的合理性提供15了全新的视角和方法。三、华佗 五禽戏 英译本翻译实践的“求真”与“务实”(一)“求真”的译内行为根据彼得纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,文本类型可分为信息型文本,表达型文本和诱导型文本。8 39五禽戏是科技文本的一种,属于信息型文本。这种文本侧重于内容,通常以第三人称向读者如实地传递信息。因此,译者在翻译时大多采取“求真”的策略,忠实地传递原文的内容信息。下文将从五禽戏名称翻译、动作名称翻译和中医术语翻译三个方面探讨译者在翻译 五禽戏时“求真”的译内行为。1.“五禽戏”名称翻译关于“五禽戏”名
12、称的翻译,目前大多数采用“译内求真”的直译法,如“Five Animal ex-ercise,Five animal Plays,Five animal show,FiveBirds Play,Five Poultry Drills,Five mimicanimalboxing”等。直译法能够使英语读者一眼便明白“五禽戏”是“以五种动物为基础而进行的运动”,有利于提高交流理解的有效性。但对于“五禽戏”中“禽”和“戏”的翻译,译者们却有不同的理解。在华佗编创“五禽戏”的东汉时期,“禽”兼指鸟和兽。根据 朗文当代英语辞典,“bird”指“acreaturewithwingsandfeathers
13、that lay eggs and can usually fly”9 117,也就是说 bird 是一种有翅膀和羽毛,卵生会飞的动物。“poultry”是指“birds that are kept on farmsfor supplying eggs and meat”9 1101,也就是现代汉语意义上的“家禽”。由此可见,译者将“五禽戏”译 为“Five Birds Play”和“Five PoultryDrills”是根据对现代汉语中“禽”的理解而翻译的,是不准确的,而将其译为“animal”更接近原文的意思。“戏”在“五禽戏”中指的是一种健 身 功 法,而 并 非 拳 术(boxing
14、)、表 演(show)、训练(drill)之意,相比较而言,将其译为“exercise”“play”与原文意义更为接近。除直译法外,音译或音译加注的翻译方法也被应用于 五禽戏的翻译中,如“Wu Qin Xi”“Wuqinxi”“Wuqinxi”“Health QigongWu-Qinxi”“Wuqinxi exercise”“Qigong(Wu Qin Xi)therapy”“the traditional Huatuo Wuqinxi”等。音译法能够较为完整地传达原文的含义,保留中国文化的概念,但由于像“五禽戏”这种小众养生文化典籍在国外的影响还比较有限,国外读者对此还了解甚少,简单的音译法
15、可能无法达到传播中国养生文化的目的,甚至会影响交流。因此,五禽戏的翻译应采用音译、音译加注、直译、意译、意译加注等多种方法,以促使华佗“五禽戏”更好地走出去。2.动作名称翻译五禽戏中包含十个动作名称,即虎举、虎扑、鹿抵、鹿奔、熊运、熊晃、猿提、猿摘、鸟伸、鸟飞。这些动作名称的英译恰当与否对于五禽戏的海外传播和接受具有重要意义。为使目标语读者更好地理解五禽戏动作的准确含义,译者主要采用直译的方法,如李颖编著的健身气功五禽戏:中英对照一书中将这十个动作名称分别译为:Raising tiger s paws,Catching a prey,Colliding with Antlers,Deer Ru
16、n-ning,Bear Rotating,Bear Swaying,Monkey Lifting,Monkey Picking,Bird Stretching and Bird Flying。这种直译方法一方面做到了对原文的求真,另一方面也完全可以被目标语文化读者所接受,不会造成译文的文化理解障碍。3.中医术语翻译华佗“五禽戏”中蕴含着大量的中医术语,体现了中国传统的道家哲学思想。在翻译这些中医术语时,译者为保留中国传统文化的精髓,往往采用直译、音译、音译加注释的方法,以最大限度地实现求真的目标。例如:例 1:调息数次,意守丹田。10 28Take several deep breaths,and concentrate themind at Dantian some two inches below the na-vel.11 26“意守”即为中医术语,指的是把注意力集中于某处。译者在翻译这一术语时,本着保留中国文化概念的宗旨,将其直译为“concentrate themind”。这种译法体现了对原文的求真,最大限度地保留了原文的风格,使英语读者能够直观感受到中国文化的精髓。随着中西