收藏 分享(赏)

2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx

上传人:g****t 文档编号:545632 上传时间:2023-04-09 格式:DOCX 页数:8 大小:12.99KB
下载 相关 举报
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第1页
第1页 / 共8页
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第2页
第2页 / 共8页
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第3页
第3页 / 共8页
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第4页
第4页 / 共8页
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第5页
第5页 / 共8页
2023年法律英语翻译房屋租赁合同翻译模板.docx_第6页
第6页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法律英语翻译:房屋租赁合同翻译模板 房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方): Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee(hereinafter referred to as Party B): 按照国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have, in respect of leasi

2、ng the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址 1. Location of the premises 甲方将其所有的位于_ 市_ 区_ 的房屋及其附

3、属设备在良好状态下出租给乙方_ 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限 3. Le

4、ase term 租赁期限自_ 年 _ 月 _ 日起至_ 年_ 月_ 日止,租期为期_ 年, 甲方应于_ 年_ 月_ 日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from_ (month)_ (day)_(year)to _ (month)_ (day)_ (year), Lease Term year(s). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before_ (month)_ (day)_ (year). 四、租金 4. Rental 1. 数额:双方商定租金为每

5、月_ 元整(含治理费)。乙方以现金方式支付给甲方。 1)Amount:the rental will be _ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash. 2. 租金按 月为壹期支付;第一期租金于_ 年_ 月 _ 日往常付清;以后每期租金于每月的 日往常缴纳,先付后住(假设乙方以汇款方式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 2)Payment of rental will be one ins

6、tallment every month(s). The first installment will be paid before _ (month)_ (day) _ (year). Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, th

7、e date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过七天,那么每天以月租金的0.3支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追查乙方违约责任。 3)Where the rental is more than 7 working days

8、overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against pa

9、rty Bs breach. 五、押金 5. Deposit 1. 为确保房屋及其附属设备之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_ 年_ 月 _ 日前支付给甲方押金_ 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A

10、 as a deposit before _ (month) (day) _ (year). Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有商定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when

11、 this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违犯本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,缺乏局部乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other ex

12、penses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 4. 因甲方缘故导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追查甲方的违约责任。 4)If Party B cant normally use the apartmen

13、t because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A. 六、甲方义务 6. Obligations of Party A 1. 甲方须按时将房屋及附属设备(详见附件)交付乙方使用。 1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture li

14、st for detail) on schedule to Party B for using. 2. 房屋设备如因质量缘故、自然损耗、不可抗力或意外事件而遭到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设备,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and p

15、ay the relevant expenses. If Party A cant repair the damaged facilities in two weeks so that Party B cant use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或局部转移、设定他项物权或其他阻碍乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他阻碍乙方权益的第三者能接着遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 3)Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and othe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 合同模板 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2