1、法律英语翻译古旧词-therein 法律英语翻译古旧词-thereinTherein: in that; in that particular context; in that respect. 在那儿;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的, 合同中的.“工程中的.“等可用此词。如修补工程中的缺陷“,可以译为the remedying of any defects therein“, 此句中的therein 表示in the Works“; 又如用于工程中的材料或机械设备“可译为materials or plant for incorporation therein“, 此中的there
2、in 也表示in the Works“。现用一小段原文来加强therein这个字的印象:Temporary Works“ means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.文中:therein是指in the Works 工程中的。Temporary Works: 临时性工程,是指为
3、永久性工程效劳的工程,永久性工程建成后应予以撤除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。Defects:缺陷,指工程施工出现的征询题,即工程本身存在的征询题,而不是因业主使用不当造成的。The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请留意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工 程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、构造无误,表达意思明确。这段原文可译为:临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。