1、 商务英语的特征与翻译技巧摘 要:商务英语具有明显的专业性特征,在翻译时,应注意使用一定的技巧,以保证译文的准确性。本文首先对商务英语的整体特征,以及在词语、短语、句子上具有的具体特征分别进行了分析,然后商务英语的翻译技巧作了阐述。关键词:商务英语;特征;翻译技巧商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差异,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。一、商务英语的特征一整体性
2、特征1、专业性商务英语由于是针对国际商务这一专门的领域而形成的一种语体,因而具有较强的专业性,包括了大量的专业术语。如,chamber of commerce商会、credit standing信用地位等,均具有很强的专业性特点和特定内涵,只有专业性人员方可经常使用,并真正了解其内在的意思。另外,专业性还包括一些普通英语中的常见词汇在进入商务英语的范畴后,会具有更富专业性的含义。如“line一词,在普通英语中,我们一般将其理解为“队伍,行列或“绳索等意思,而在商务英语中,因被赋予了专业特色,一般被译为“行业或表示某类货物。2、正式性商务英语由于一般用于比拟正式的场合,因而不轻易使用较为口语化的
3、词汇或句子,尤其是对于一些商务谈判的协议书以及商务文书等,在用语上,一般非常严肃,具有很严格的要求,并有特定的词语使用标准,有时为表达对文件的重视或对谈判对方的尊重,还会使用一些较为生僻的词语或句子,以彰显文书等的正式性。如,在词语的选用上,表示“关于时,一般会用“concerning、“as regards代替“about、“on等常见的、比拟口语化的用语。3、严谨性与正式性一脉相承的一种商务用语特点便是严谨性,由于使用场合以及对象等的原因,在表达上十分强调用词的严密性,以及整体用语的缜密性,要求用语条理清楚,简单易懂,防止使用一些形象性的词汇,以及富有感情的词汇,使得整体的语言风格出现错位
4、。比方“hope、“wish to这样的用语一般需要使用较为肯定的“confirm等进行取代,已通过一种坚决的语气,说明对商务活动的一种严谨态度。二词汇特征1、缩略词使用频率较高商务用语中对于一些专业性术语,一般不需要使用全拼式的表达形式,而只使用缩拼的形式即不会引起混淆。如,a/cs pay.accounts payable,应付帐款、b/cbills for collection,托收汇票、bhcbank holding company,银行控股公司等,在商务活动中只需通过简拼便可。2、外来词语以及古词语的使用外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms条件、条款、suit起诉、控告、
5、claim权利等词汇来自于法语词汇;而tare decisis遵循先例、bona fide activity慈善活动那么来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here、“there等为词根构成的合成副词为主,如“heyeof由此、“hereby下述等。3、情态动词使用几率较高情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should、“must等词语的出现频率往往较高,明确说明了商务活动的指向性,防止出现拖泥带水现象。4、词语指代明确无误为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比拟谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一
6、般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达根本无影响。5、新词开展速度较快商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的开展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization会计电算化等新的词汇。三短语特点1、名词性短语数量很多商务英语的短语使用中,动词性短语的使用频率明显低于名词性短语,甚至局部动词性短语在使用中直接转化为了名词性短语。如“a good line of hardware之类的名词性短语,以及“provision of the services替代
7、“provision services等动词性短语转化为名词性短语应用于句子中的现象。2、专门性短语的使用商务英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如“copetence strategy竞争策略、“for and on behalf of代表某人等。3、短语替代从句使用鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为防止出现较长的复杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使句子尽量简化,句子意思更容易明白。四句子特点在句子的使用上,商务英语一般讲求完整性,很少出现省略,防止句义模糊,引起歧义。同时,一般使用主动语态,并常用现在时态,很少使用将来时;一般习惯于直接表达,很少
8、出现间接表达方式,尤其是一些含蓄迂回的表述方式在商务英语的句子中很罕见。如,句子“this enterprise will not employ theperson who is more than 60 years old,便十分简洁明了。另外,在表达上一般使用陈述语气,尤其是在商务合同中,陈述语气更能突显正式性和严肃性;在句式上那么长短句并存,有些长句虽然结构较为复杂,但在整体的句义上,仍不失严密性、清晰性。二、商务英语的翻译技巧进行商务英语翻译,应首先充分了解商务英语的特点,并掌握根本的专业性术语,同时还应了解和熟悉商务英语所属的文化背景,以及此种文化背景下的语言使用习惯等,并通过翻译前
9、后两种不同文化背景的比拟,使用最精确的词汇、短语以及句子等将商务英语体现的意思转换过来。在具体的翻译中,应掌握以下技巧:一词语及短语的翻译技巧1、缩略语和专业性词汇短语应标准使用在翻译中,对于缩略语和专业性词汇短语应格外重视,尤其对于词汇量较多的商业文书等,如果同一个缩略词汇或专业性词汇短语在商业文书等文体中前后出现的频率较高,一定要保证前后翻译的一致性,且忌前面与后面的词汇不统一,引起商业误会。由于商务英语在翻译中,本就不可防止会因文化差异等存在一定偏差,或由于翻译后的文字较为枯涩,较难理解,如果在同一词语的使用上再出现偷梁换柱现象,那么很容易引起商业上的误解,尤其对于一些商业性谈判,很可能
10、因一言之差,结果相差万里。2、词语短语使用应严谨精确词语短语的使用上,在保证简洁易懂的根底上,一定要同时保证用词的精确度和严谨性,如上面提及的在缩略词以及专业性词语短语的使用上一样,应尽量防止因词语短语使用上的随意性或者不够准确,给商业活动造成负面影响。3、使用转换译法在翻译中,为保证语义更易懂,应根据词语短语的使用情境在词性上进行相应的调整和转换,以能保证翻译后的句子能更适应汉语使用习惯。如在“we realize the need that some sectors must to industrialize我们认识到某些部门需要实行工业化这一句子中,“need一词,便由在英语句子中的名词
11、转化为了汉语中的动词“需要。4、使用加减词译法在翻译中,还应根据翻译后的句子需要,适当添加一定的词语,保持句子的完整性。词语的添加要保证不改变原来的语义,并选择最精确的词语,尽量使得加减词后的句义最正确化。二句子的翻译技巧1、转译法商务英语是一种具有很强的礼貌性特点的语体,因此,在语言的使用上,有时含有比拟委婉的色彩,一般使用被动句式来表达,在翻译成汉语时,应注意视情况将被动句式转化为主动句式,以使翻译后的句子更符合汉语语法习惯和表达习惯。如,句子“the wares should be transport by sea货物应通过海上运输,如果直译成“货物应被海运传输等句子,将会出现令人啼笑皆
12、非的翻译结果。2、反译法汉语和英语在表达习惯上存在不同,在较长的句子中,英语一般将最重要的局部置于句子的前端,而汉语那么习惯层层推进,将最重要的意思置于句子的末端,在进行翻译时,应充分认识到这一点,尽量使得翻译后的长句符合汉语长句的表达习惯,通过使用一定的关联词,突显句义的重点局部,并保证翻译前后意思的一致性。三、结语商务英语作为一种具有很强专业性的语体,不管从整体特征上,还是具体到词汇、短语、句子,均具有较明显的自身特色。鉴于此,在进行商务英语的翻译时,应根据原文的特点,以及原文的文化背景等,使用简洁易懂的语言,保证原文翻译前后意思的一致性,防止因翻译不当出现商务问题。参考文献:1张铁政.浅谈商务英语的特点及翻译技巧j.华章,2023,(24).2马晶.商务英语的语言特点及翻译策略j.西昌学院学报(社会科学版),2023,(04).3朱星涛.论商务英语翻译技巧j.现代商贸工业,2023,(06).4欧秋耘.商务英语词汇特点和翻译j.高等函授学报(哲学社会科学版),2023,(04).