收藏 分享(赏)

2023年法律英语hereto的使用.docx

上传人:g****t 文档编号:869974 上传时间:2023-04-15 格式:DOCX 页数:9 大小:15.71KB
下载 相关 举报
2023年法律英语hereto的使用.docx_第1页
第1页 / 共9页
2023年法律英语hereto的使用.docx_第2页
第2页 / 共9页
2023年法律英语hereto的使用.docx_第3页
第3页 / 共9页
2023年法律英语hereto的使用.docx_第4页
第4页 / 共9页
2023年法律英语hereto的使用.docx_第5页
第5页 / 共9页
2023年法律英语hereto的使用.docx_第6页
第6页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法律英语here to的使用 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的本合同的本文件的“时,使用该词。例如表示本合同双方“,可以说the Parties hereto“,这里hereto表示to this Contract“;表示本协议附件4“,可用Appendix 4 hereto“,这里hereto表示to this Agreement“。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是to this“。 例1 All disputes arisi

2、ng from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission,

3、Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitra: (1) the performance of this Contract:履行本合同(2) throug

4、h amicable negotiations:友好协商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4) shall then be submitted for arbitration:提交进展仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规那么(7) the award of t

5、he arbitration:仲裁裁决(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文: 关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商处理,如协商无法处理争议,那么应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),按照其仲裁规那么进展仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 例2Patented Technology“ means such patent, and such applications for the patent

6、as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the m

7、anufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释: (1) patented technology:专利技术(2) patent:专利(3) application for the patent:专利申请(4) may have the right to control:可能有权操纵的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6) Contract Products specified by

8、the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文: 专利技术“,系指乙方目前拥有的或今后获得的,或乙方有权或可能有权操纵的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。 例3Technical Documents“ means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original informat

9、ion relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the

10、above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注释: (1) technical documents:技术材料(2) the data and the information:材料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始材料(6) blue

11、print:蓝本(7) design sheets:设计图表(8) material specifications:材料规格(9) photostats:影印材料(10) general data:一般材料(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文: 技术材料“系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始材料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印材料和

12、一般材料、设计及其说明书等,但上述材料仅限于乙方拥有的材料和甲方用于本合同业务活动的材料。 例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure

13、 of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释: (1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其详细的查帐内容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文: 后10天之内通知甲方,其详细的查帐内容和程序详见本

14、合同附件4. 例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufactu

15、re and assembly of the Licensed Products or components thereof. The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising ther

16、efrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释: (1) either Party hereto:本协议各方 (不译成one Party hereto)。 (2) improvement,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2