收藏 分享(赏)

2023年论翻译中的中国英语.doc

上传人:la****1 文档编号:892677 上传时间:2023-04-15 格式:DOC 页数:4 大小:11KB
下载 相关 举报
2023年论翻译中的中国英语.doc_第1页
第1页 / 共4页
2023年论翻译中的中国英语.doc_第2页
第2页 / 共4页
2023年论翻译中的中国英语.doc_第3页
第3页 / 共4页
2023年论翻译中的中国英语.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、论翻译中的中国英语论翻译中的中国英语 英语已经发展成为世界性的语言,它的广泛应用使英语形成了具有不同民族特色的各种变体。中国英语常被在中国日报等一些其他出版物中发现,它是在国际化过程中英汉文化的融合。本文旨在介绍中国英语,且就中国英语的翻译从三个方面进行介绍:词汇、句子、语法和文本,并推测了中国英语的未来。1.中国英语的历史及定义 葛传椝先生是提出“中国英语第一人”。在他的谈谈汉英翻译中指出英语是民族语言。其他国家可以使用英语,但他们应该遵循英语习惯以应对各种情况(李文中,1993:18)。无论是在古代中国还是现代中国,当我们写或说英语时,我们都有一些独特的东西需要表达。1993 年,在外语教

2、学与研究一书中,基于汪的观点,李文中先生将“英语是用来在本土”分为两个部分:中国英语和中式英语。李认为,中国英语是以标准英语为核心的词汇、句子或文本,在中国文化社会中表达着独特的东西。它不受母语干扰,使用音译、翻译借用、语义再现等多种方法进入英语交际。但在 1995,张佩成先生表达了自己的观点,他认为中国的英语不能叫中式英语,有贬义的名称,因此他提出“中国英语”的名字。2.翻译中的中国英语 由于中英文化的差异,在中国文化中使用英语表达事物或现象时,往往存在文化空缺现象。然后,人们会用直译或音译来翻译中国文化中的概念和事物。现在,我们将从三个部分来讨论中国英语:词汇、句子、语法和文本。2.1 词

3、汇层面 音译 语言相对性与不可译性导致一些汉语词汇直接融入英语拼音转换。十九世纪初使用了词汇音译法。当时,我们翻译了一些人名或地名,我们使用了韦德系统(1)。在韦德系统早期采用者,我们会使用例如广东方言、闽南方言,比如 chow mei(炒面),wonton(馄饨)。1958 以后,我国颁布了一些有关人名和地名的汉语拼音计划,举例如下:(1)涉及历史现象的词汇:xiucai(秀才)ya men(衙门)da zi bao(大字报)(2)涉及娱乐和乐器的词汇:pi pa(琵琶)er hu(二胡)yang ko(秧歌)nahjiang(麻将)(3)涉及衣物和食品的词汇:changsam(长衫)jia

4、o zi(饺子)2.2 句子层面 中英思维方式的差异形成了语言中的句子线性差异。比如:(1)不同的思维方式体现在句型的排列上。英语:主语 谓语 宾语 状语 Eg:Tom/bought/a bicycle/yesterday。漢语:主语 状语 谓语 宾语 Eg:Tom/yesterday/bought/a bicycle。(2)这两种语言在否定词上有一些差异。比如:英语:I dont think he will come.(我不认为他将会来)汉语:I think he will not come.(我认为他将不会来)3.中国英语和中式英语的区别 英国的文学作品中,有两个概念:中国英语和中式英语。

5、后者被称为“中国式英语”,它是一种使用汉语语法规则和习惯的不合格的英语,甚至是错误的。但中国英语是标准化的。现在来对比一下如下的句子,你就能了解什么是中式英语:他做完他的功课才回家。He finished his lessons and then he went home.(中式英语)He did not go home until he finished his lessons.(地道英语)在这两组中,所有的第一句话都是中式英语。因为他们都违反了英语惯例和语法规则。中国英语是标准化的,它可以表达中国文化给那些不熟悉中国的外国人。译者必须精通中国文化和英语。(1)三黄鸡:中式英语:three-

6、yolk chickens 中国英语:chickens with yellow beaks,yellow claws and yellow feather(2)纸包鸡:paper-wrapped chicken(中式英语,也许你并不知道鸡肉是生的还是熟的)正确区分中国英语和中式英语非常重要。李文中曾经强调,中式英语是一种病态的语言现象。对中国学生来说,中式英语是影响其汉英翻译质量的主要问题之一,这里有一些建议:第一,尽可能多读英语名著,掌握标准英语。当你做翻译时,你应该尽快使用标准英语;第二,尽可能多地与外国人交流,给他们你的翻译,然后听听他们的评价和建议。第三、经常阅读国外出版的权威,如中国

7、日报,并使用专家和翻译们研究的新词汇。4.中国英语的意义和前景 随着我国经济的发展,中国文化的重要性和国际地位的提高,越来越多的中国概念被译成英语,中国的教育已经把英语作为第一外语。在这种情况下,我们必须提倡在英语教学中对英语教材与中国英语的结合,尤其是中学生,他们不应该排除中国英语,而应该添加更多了解中国文化的语言教学,学生也应该学习更多由中国人和外国作者一同完成的反映中国文化的译本,这样可以提高学生对中国英语的分析和研究能力。1 Crystal,David.The English Language M.New York:Penguin Books Ltd.,1998.2 李文中.中国英语是客观存在J.外语教学与研究,1993.作者简介:朱雯杰,女,汉族,江苏省镇江市,1984 年 1 月 15 日,研究方向:英语教育。(作者单位:江苏省南京实验国际学校)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2