1、天道酬勤法律翻译企业专业性建议探讨随着翻译行业的多样化开展,法律翻译作为其中一个方向,其开展势头愈见上升,市场消费潜力巨大。本文结合市场实际和翻译企业管理经验,探讨了以法律翻译为主营业务的翻译企业的专业性建议。 法律翻译 翻译质量 流程专业作为一个企业,不管是谋求最大投资回报率还是长期快速盈利,关键是看该企业的客源。客户是第一位的,不管是正在消费的,还是潜在的。客户分两种,一种是初次消费的,一种是再次消费的。对于第一种客户来说,企业最应该做的就是让这种客户注意到自己。这就需要企业做广告。在企业宣传自己时应注意,企业的专业领域效劳范围要广,翻译语种要多,、电子郵箱、网址都要有。而对于第二种客户来
2、说,能否成为回头客,就看企业在与其合作时表现如何了。本文对以法律翻译为主营业务的翻译企业的专业性建议进行了实践探讨。一、突出特色企业要突出“法律翻译,即“法律翻译是本公司的强项。法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可防止地涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能 (legal function)的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语翻译中最重要的一局部,因
3、此精确的翻译法律术语是必需的。企业可以宣传自己是专业的法律翻译效劳提供商,具有业界先进的法律文件翻译业务处理平台,拥有法律翻译工程部。本公司的法律翻译工程部人员均具有相关的法律背景,同时又具备良好的语言功底,不仅是翻译专家,同时也是从事律师相关工作,致力于为国内外大型法律网络效劳商、法学院、政府机构、公检法司系统、仲裁机关提供英语、法语、日语、德语等几十种语言专业化法律翻译效劳。自企业成立以来与国内外大型法律网络效劳商、法学院、政府机构、公检法司系统、仲裁机关、国际性跨国集团公司、其他法学研究组织及法学界知名人士建立了长期合作关系,以一流的效劳方式、准确精湛的翻译水平、积极向上的敬业精神,赢得
4、了广阔客户的高度评价,成功地为他们提供了大量优质高效的翻译效劳。二、注重质量企业应依照质量标准体系要求,实施全面质量管理,实行工作流程和质量控制标准化。严格执行“一译、二改、三校、四审程序化、标准化的运作流程,确保翻译质量和翻译效率。企业应承诺“质量第一、追求卓越,追求高品质翻译效劳。企业可下设客户效劳、翻译审校、效劳支持等职能部门,力求以最高的效率完成翻译工作。其中客服部负责市场的开拓及与客户间的沟通;翻译审校部负责对稿件的分析、分配与翻译并对初步完成的译稿进行整理校对;效劳支持部负责根据客户的要求对稿件进行扫描、排版等后期制作。三、流程专业1.客户有法律翻译方面的需求,企业业务人员与客户取
5、得联系。2.业务人员详细询问稿件的专业领域、翻译量、交稿时间、排版要求等情况,并要求客户将稿件内具有代表性的局部内容以或邮件形式传过来。3.根据客户的要求和稿件情况给出稿件的报价。4.与客户签订翻译合同和保密协议。5.根据稿件的语种、涉及的专业和客户的要求分配最恰当的法律翻译专业翻译人员。6.将翻译好的稿件分配给法律翻译专家或外籍专家进行审稿。7.将翻译好的稿件按照客户要求进行排版非专业。8.以、E-mail或快递形式将稿件发给客户。9.在客户收到稿件后根据合同签订情况支付稿费。10.对客户的稿件在30天内进行免费修改。四、性价比高最后也是最重要的是性价比。企业的效劳理念:“让客户用适宜的价格
6、买到满意的效劳。在这个人人都想赚钱的时代,很多客户一定有这样的感受:明码标价的商家不少,但拿钱买不到满意的东西很多。本公司就是要改变这种情况,让客户按照我们的明码标价和相应的承诺,买到货真价实的效劳。企业应着眼于与客户的长期合作,并在这种持续的合作过程中与客户共同成长,并充分考虑客户的利益,最大限度地帮助客户降低相关本钱。本公司的工程经理、翻译员、撰稿人、美术设计师、排版工程师和质量工程师构成的工程团队能够提供高质量的技术效劳,并严格将费用控制在客户的预算以内。总之,做为一个企业,最重要的是抓住客户,有了客户就有了一切。参考文献:1季益广.法律英语的文体特点及英译技巧J.中国科技翻译,1999,04.2薛瑜.英语合同条款的表达与理解J.上海翻译,2022,03.3季辉.现代企业管理M.西南师范大学出版社,1995. 4石后芬.中国企业营销案例M.高等教育出版社,2001.