1、法律翻译常见征询题:拼写或识词错误 书写或识别英文词汇时,将单词拼错,或将外形相近的词汇混淆。 1. defendant (被告), respondent (辩论人,被告), dependent (附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人) 对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立恳求权的,有权提起诉讼。 译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an ac
2、tion. 2. causal (缘故的,有关因果的)casual(偶然的,临时的,随意的) 在被告过失与原告所受损害之间,确信有一个因果关系。 译文:There must be a causal connection between the defendants negligence and the plaintiffs injury. a casual meeting,巧遇;a casual visitor, 不速之客;casual expenses,临时费用;a casual remark,随口的插话 3. council (n. 理事会,联席会,商谈会)counsel (n. 协商,忠
3、告;法律参谋,律师v. 劝告,协商) the State Council (中国的)国务院 The accused enjoys the right to the Assistance of Counsel for his defence. 被告人有权获得律师协助为其辩护。 4. effect (vt. 实现,使生效;招致)affect (vt. 阻碍,感动,侵袭,假装) 履行地点不明确,给付货币的,在接受给付一方的所在地履行,其他标的在履行义务一方的所在地履行。 译文:If the place of performance is unclear, and the payment is money, the performance shall be effected at the place of residence of the party receiving the payment; if the payment is other than money, the performance shall be effected at the place of residence of the party fulfilling the obligation.