ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:31.66KB ,
资源ID:1215151      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1215151.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉俄饮食谚语对比研究 文化艺术专业.docx)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉俄饮食谚语对比研究 文化艺术专业.docx

1、第一章 汉俄谚语的概述第一节 谚语界定一、汉语谚语的界定汉语内有部分与谚语相似的语言单位,例如熟语、成语、格言等多种形式。此时需要对上述定义进行清楚划分,以便确定本文分析主体。现代汉语词典对谚语确定的概念是:“谚语主要是民众内传播的固定语句,使用浅显直接的话充分展现出内涵深刻的道理。”其中大部分是劳动民众创造、浅显直接的语句,所以是众多智慧与现实经验的总结而被全面扩散。谚语相对神功灵活,此外表现出的内容与日常生活的多个部分紧密相关。(一)汉语谚语与其他语言单位熟语。当前对谚语确定的概念是:“熟语是民众群体内全面扩散的固定语句,使用简单的语言表述出含义深刻的道理,是广大民众日常经验的集中体现。”

2、目前,熟语定义到底是怎样的?“熟语只能整体使用,无法随便修改形式,通常也不能依照常见构词法研究其固定短语。主要涵盖成语、惯用语、谚语与歇后语。”熟语通常表现出下面的特征:结构上的平稳性、意义上的整体性。我国专家温瑞正指出,“谚语之上位定义就是熟语,熟语是上世纪中期从俄语翻译产生的外来词,其主要包含了成语、谚语等部分固定语的相同特点:语用相对方便,语形相对稳定、语效相对灵活。”例如“乱七八糟”、“不管三七二十一”等。依照相关定义和专家看法,谚语属于熟语的下属部分。成语,其大部分源自传统历史典籍,大部分是通过书面方式出现,且通常是四字,一般可以充当句子成分。但是谚语通常是劳动人民创作,表现出口语化

3、特征,此外谚语属于完整句子。此时把成语“畏首畏尾”与谚语“前怕狼,后怕虎”进行对比就能寻找到两者的主要差异。名言警句。其表示部分名人说的、写的、历史流传的、通过实践得到的结果,和警世、知名人物言语。例如,“人生如同弈棋,一步失误,全盘皆输弗洛伊德”。但是谚语大部分是民众口头相传的语言,因此,上述两者的来源各不相同。格言。表示包含教育价值,且能够成为原则与规则的字句,包含书面和口语两部分。前者格言通常是部分知名哲学家的话语,例如“谨慎毫无用处,除非再加上果断培根”,与谚语有明显不同。然而,后者的格言和谚语基本类似,均具备劝诫意义,例如“衰莫大于心死,愁莫大于无志”。然而,两者的功能并不相同,格言

4、主要是影响人的性格,帮助人形成良好习惯;谚语主要传播日常生活经验,具备教益意义。因此,即便谚语与口语类格言相似,然而所表述的价值和功能并不相同。歇后语。谚语和其的差异相对显著,歇后语主要包含两方面,例如“小葱拌豆腐,清二白”,后面则是对前面的详细诠释,但是谚语就并未表现出此类结构特征。因此,谚语和其出现结构上的差异。基于对上述语言单位的研究,本文分析的汉语谚语定义通常被确定成:谚语属于熟语的下属分支,属于民间口头创作、简单直接、类型众多、表现出民族智慧与一般经验的语句。二、俄语谚语的界定目前俄语领域对谚语的定义有各种版本。其是传播于民间的直接简单且内涵深刻的语句。(邵敬敏.现代汉语通论(第二版

5、)M.上海:上海教育出版社,2007:143.)谚语被大部分群众所喜欢和认可,通常是因为其源自广大民众的语言中,从广大民众的日常口语中吸纳充足营养因此具备厚重的生活气息。(李新建,罗新芳,樊凤珍.成语和谚语(第二版)M.郑州:大象出版社,2009:155.)口语词是谚语重要组成部分,其主要表现出广大民众在长久日常生活中得到的经验与积累的知识,是每个民族历史文化精神在语言领域的积累。谚语是重要的语言形式,在早期就出现在汉语中,先秦时期文献内逐渐有大量有关谚语的记录,其被叫做谚、民语、野语、鄙语等,但是大部分被称作谚。(一)俄语谚语与其他语言单位对俄语谚语范畴的划分,该国语言领域出现一定矛盾和纠纷

6、。由于该国语言内出现部分语言单位和谚语()定义类似。例如:成语()、俗语()与格言()。分析者所选择的主体差异就造成对谚语划分范围出现差异。接下来对俄语谚语和其余语言形式开展研究,确定本文谚语的具体分析范围。谚语和成语。大百科词典( )中对成语确定的概念是:“成语(成语单位)具备稳定语法结构,表述相对完整语义的词组。”(., 1998:685)奥热果夫(.)把其划分成两部分。广义层面把谚语、俗语、方言词语、行话、外来词语等全部划分到成语范围内,但是狭义上成语是语义完整的固定词组,不包含其他部分。本文将成语确定成狭义成语,也就是谚语并不是成语。和成语进行比较,则具备相应的教益功能,是单独的交际单

7、位。成语并未使用直接的方式去叙述某事物或情况、动作等,一般在句内担当句子成分,通常不是单独的交际单位。例如,“ ”(碰一鼻子灰)、“ ”(游手好闲)、“ ”(装傻)等全部成语,而“ , ”(人多智广)、“ , ”(客居虽好,不如在家)等属于谚语。因此我们就可以知道,不管是在什么角度上分析,上述两者都具有明显的差异。谚语和格言。文学百科全书( )中对格言确定的概念是:.格言具备完善表达方式,通常表述哲学或道德意识角度上的意义。在定义上,与谚语类似,均具备教育意义与完整表达方式。主要差异就是,谚语大部分源自广大民众,且通过口耳相传,但是格言大部分是书面语,此外具备清晰的出处。很明显的是,上述两者间

8、具有密切的关系,在此不进行全面的分类。谚语和俗语。两者一般都被叫做民间口头创作方式。因为其具备众多共同点,因此,对上述两部分的区分,当前学界领域依旧出现纠纷和矛盾。现代俄语详解词典对谚语确定的概念是:也就是涵盖教益内容的,简单的民间格言与警句。达里编写的俄语详解词典中对谚语概念与形式的解释为:(谚语大部分是警句、寓言或者现实口语,简单精湛、具备教育意义的格言;其是广大民众的智慧集合,因此被全面流传:它能变成俗语或者是单纯短语,但是基于谚语含义进行分析:谚语叙述的均是道理)。依照达里确定的概念,我们就能汇总出下面的主要特点:简单性、教益性、寓意性等。因此就可以知道,俄语词典和相关学者达里均把谚语

9、确定成:广大民众创作的、大多数专家指出谚语和俗语有差异,谚语表述具备单独内涵,但是俗语必须在上下文语境中才可以了解到完整含义。现代俄语详解词典内对俗语的解释是 :俗语属于简单的固定表述,和谚语类似具备形象性,但是表述并不全面。例如,假手他人,谋取私利属于俗语,主要表述现实行为与问题。但是 ”(假手他人,谋取私利非常简单)即便仅增加了词,然而却表达出比较全面的含义。所以,其是具备清楚结论的谚语。非常明显的是,谚语和俗语的差异就是意义表述的全面性。有一些专家指出,谚语和俗语差异并不大,甚至不需要划分。抱有此观念的专家主要是该国知名谚语、俗语集撰写者达里和威尔夏金(. )与科斯托马罗夫(. )。达里

10、在俄语民间谚语中把俗语确定成:()依照达里理论可知:上述两者之间的差异就是表述是否全面,在范畴划分上,达里指出俗语属于谚语,因此不需要进行分类。威尔夏金与科斯托马罗夫同样指出,“俗语属于谚语的部分,主要从谚语中产生,俗语是成语与谚语两者之间的桥梁。”( ., ., 1990: 71)谚语和俗语两者间具有过渡类型,因此在现实使用中的差异并不大,一般不需要全面划分。当前,在语言学分析时期,两者一般都被当做整体开展分析,也就是 。依据以上对谚语和其他语言形式的分类,我们就能知道,狭义成语与谚语出现显著差异,一些格言逐渐转变成谚语,但是俗语和谚语两者差异并不明显,一般被涵盖在谚语范畴内进行分析。因此,

11、为了更为精准表现出文化内涵,本文分析的时候也囊括了俗语,广大民众创作的,简单直接、语义相对全面、具备教益功能、格言式的语句。总之,俄语与汉语谚语相同,主要涵盖所有流传在广大群众口头上的俚谚俗语。也就是说,具备下面的特征:第一、从流传口碑性进行分析,其是广大民众共同创造的口耳相传、全民认可、简单直接,大部分是口语形式相对浅显的短句或韵语;第二、从功能上的内向性进行分析,其是广大民众现实智慧与实际经验的规律性汇总,还是国民心理中的法条与规则、格言;第三、从语用相沿习用性上进行分析,其普遍得到广大民众的喜欢和认可,不断继承与传播,彼此沿用且为广大民众所使用,具备较高的活力和发展动力,是汇聚民意的语言

12、形式。第二节 汉俄谚语的来源和意义一、汉俄谚语的来源谚语是全面传播于民间的简单浅显的短语,大部分表现出劳动民众的现实实践总结,此外大部分是经过口头传播的。其主要是口语形式的通俗直接的短句。谚语的内涵和主流,是广大民众的语言珍宝。从存在类型上进行分析,其通常以口语形式,在众多民众的口头中全面继承与传播。从思想内涵上分析,其是广大民众日常经验的汇总,生活智慧的汇总。在俄语中,谚语与俗语两者的差异微乎其微。俄罗斯民族喜欢文学,俗语大部分源自文学作品,谚语一般出现在广大民众的现实沟通和交流中。汉语谚语有历史凭证,已经有数千年的发展历史,最初在夏商时期,汉语中就存在谚语的迹象,也是大众生活中频繁使用的话

13、。谚语范围相对宽泛,很多是气候类型,比如 “端午有雨谷屯、坏,河内水浅生幢虫”;也有生活类,“老鸦说猪黑,自丑不觉得”。有些属于说理类,比如“豆腐好吃浆难磨”,“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”。目前汉语不只传承了传统优秀遗产,此外也创造了众多全新语言。例如:“无论黑猫白猫,能抓住耗子的就是好猫”,“要想富,先修路。”因此谚语会伴随社会的变化而持续增加全新内涵,其并非永远不变,伴随大众使用也会增加全新含义。大众思想认知伴随现实生活的发展而变动,谚语是时代与社会的结果,始终会有全新谚语出现,之前的谚语消失。不同时期的谚语都表现出那个时期的社会风俗he 价值理念,各个语言文化环境下的汉俄谚语记载了

14、中俄两国的发展历程。比如:秦汉之际,关东区域出现萧何、曹参、韦平等众多丞相,关西区域出现白起、王翦、李广等知名将领,因此汉时就出现谚语“关西出将,关东出相”。满清时期谚语“汉不封王,旗不点元”和古代科举制度相关。由于满清制度要求,汉族人无法封王,满族人不点状元。俄语谚语“ ” 最初来自沙皇伊凡四世开展镇压的重要历史事件。为镇压反对其的诺夫戈罗德人,伊凡四世创造了一种死刑。其提出在罪犯脖子上吊一块大石头,连人带石沉没到水中。如此,死者尸体进入水底,甚至无法看到痕迹。(不管是什么都一样)就是革命前俄罗斯北方缺少粮食时出现的谚语,那个时候大众烤制面色时增加的糠秕过多,造成粮食还是糠秕都没关系了。因此

15、谚语会伴随社会的变化而持续增加全新内涵,其并非一成不变的,伴随大众的使用依旧会出现全新含义。二、汉俄谚语在语言中的意义(一)语言是人类的沟通工具,谚语是其中不可或缺的部分,交际功能依旧是其最关键且突出的作用。谚语能强化语言鲜明性与灵动性。当代社会的民众指出:“谚语属于简单且被大众广泛认知的语言,其通过隐喻的、固定易记的形式涵盖智慧、真理、道德与优秀观念,其具备时代继承的特征”。简单的说,谚语是隐含智慧的短句。“全部对世界明智的判定均是谚语”、“众所周知的谚语就是谎言”、“每条谚语都是至理名言”和“传播久远的谚语是真理的后代”。对谚语使用者,也就是各个地区的民众来说,谚语汇聚常识、经验、智慧、真理于一身。因此我们就可以得到两个关键结果:(二)谚语汇总之前广大民众的劳动经验。比如气象该语()。其得到众多民众的喜欢与认可,不断传播,彼此沿

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2